Ainsi, certains États ne soumettaient pas de rapport car ils ne possédaient ni n'acquéraient de matériel entrant dans l'une des sept catégories visées dans le Registre. | UN | وفي بعض الحالات، لم تكن البلدان تمتلك المعدات أو تشارك في نقل المعدات التي تشملها فئات السجل. |
Ce secteur avait généralement le monopole des services ferroviaires et la plupart des pays possédaient et exploitaient des compagnies aérienne et maritime nationales. | UN | وكانت خدمات السكك الحديدية تخضع عادة لاحتكار القطاع العام، وكانت معظم البلدان تمتلك وتشغل سفن شحن تحمل العلم الوطني. |
Quant aux adultes, 99,2 % des 18 ans et plus possédaient de tels documents. | UN | وفيما يتعلق بالبالغين، فإنه 99.2 في المائة من جميع الذين تزيد أعمارهم على 18 عاماً يحملون وثائق إثبات هوية. |
Ils possédaient les hôtels Madison, de la liste Fortune 500. | Open Subtitles | إنهم يملكون فنادق ماديسون و خمس مئة شركة |
De nombreux migrants viendraient de pays voisins et ne possédaient aucun document d'identité. | UN | وأُفيد بأن العديد من المهاجرين هم من البلدان المجاورة ولا يمتلكون أية وثائق. |
C'est particulièrement le cas des missions les plus anciennes, qui possédaient ce type de véhicules; | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على البعثات القديمة التي كانت تمتلك تلك المركبات. |
Elles possédaient l'information locale détaillée nécessaire pour évaluer les risques de crédit des producteurs, coopératives et banques sur place, ainsi que les connaissances requises pour exiger le remboursement en cas de défaillance. | UN | إذ تمتلك هذه المصارف المعلومات المحلية التفصيلية اللازمة لتقييم مخاطر الائتمانات للمنتجين المحليين والتعاونيات والمصارف، كما تمتلك المعرفة اللازمة ﻹنفاذ التعويض في حالة التخلف عن الدفع. |
Dans certains cas, les États qui ne soumettaient pas de rapports ne possédaient ni n'acquéraient de matériel visé par les sept catégories du Registre. | UN | ففي بعض الحالات، لم تكن الدول التي لا تقدم تقارير تمتلك عتادا تشمله الفئات السبع في السجل ولم تشارك في عمليات نقل لذلك النوع من العتاد. |
Cependant, dans le cas de Cuba, l'Administration américaine a réclamé une indemnisation immédiate et au comptant pour les entreprises américaines qui possédaient 40 % de la totalité de la superficie cultivée. | UN | ومع ذلك ففي حالة كوبا طالبت حكومة الولايات المتحدة بالحصول على تعويض فوري ونقدي مقابل شركات ذلك البلد التي كانت تمتلك ٤٠ في المائة من إجمالي اﻷراضي المزروعة. |
Le Comité examinera au cas par cas si ces requérants possédaient la nationalité jordanienne. | UN | وينظر الفريق على أساس كل حالة على حدة فيما إذا كان أصحاب المطالبات هؤلاء يحملون الجنسية الأردنية. |
Quelque 20 000 Palestiniens possédaient des biens immobiliers à Jérusalem et dans les alentours, mais ils n'étaient pas titulaires de la carte d'identité de Jérusalem. | UN | وهناك حوالي ٠٠٠ ٢٠ فلسطيني يملكون عقارات في القدس وفي المنطقة المحيطة بها مباشرة، وإن كانوا لا يحملون بطاقات هوية صادرة من القدس. |
Le champ de l’article 3 est limité aux personnes qui possédaient effectivement la nationalité de l’État prédécesseur avant la succession, à l’exclusion des personnes résidant sur le territoire de l’État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l’État prédécesseur. | UN | وينحصر نطاق تطبيق المادة ٣ في اﻷشخاص الذين كانوا يحملون فعلا جنسية الدولة السلف قبل الخلافة، وتستبعد المادة اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف ممن كانوا عديمي الجنسية بموجب قانون الدولة السلف. |
Ceux qui possédaient des armes biologiques et chimiques les ont abandonnées en vertu d'engagements universellement contraignants. | UN | والذين كانوا يملكون أسلحة بيولوجيــة وكيميائية تخلــوا عنها بموجب تعهدات ملزمة عالميا. |
En outre, les candidats qui possédaient les compétences requises pour passer les épreuves de traduction de ce concours n'étaient pas disposés à accepter des postes de rédacteurs de procès-verbaux. | UN | يضاف إلى ذلك أن المرشحين الذين يملكون المهارات التي تؤهلهم للنجاح في الجزء الخاص بالترجمة من الامتحان ليسوا على استعداد لقبول وظائف مدون المحاضر الحرفية. |
Caractéristiques socioéconomiques D'après l'Institut national de statistiques, en ce qui concerne la distribution des terres, en 1995, 2,2 % des propriétaires possédaient 66 % des terres cultivables. | UN | يذكر المعهد الوطني للإحصاء، فيما يتعلق بتوزيع الأراضي، أن 2.2 في المائة من الملاك كانوا في عام 1995 يملكون 66 في المائة من الأراضي الزراعية. |
Cela pouvait en revanche aider ceux qui ne possédaient que des connaissances rudimentaires en explosifs, comme des enfants ou des délinquants " amateurs " , à fabriquer des engins explosifs, contribuant ainsi à la multiplication des incidents liés à des explosifs. | UN | غير أنها يمكن أن تساعد الذين لا يمتلكون سوى قدر قليل من المعرفة بالمتفجرات، كاليافعين أو الجناة الذين تعوزهم الحنكة، في صنع أجهزة متفجرة، وبذلك يسهمون في المزيد من الحوادث المتصلة بالمتفجرات. |
Ils possédaient le seul cinéma dans la ville, l'ont vendu pour que je puisse couvrir mes frais de scolarité. | Open Subtitles | إنهم يمتلكون صالة أفلام بالبلدة باعوها لــ أغطي تكاليف دراستي |
Il a raconté qu'il avait été maintenu à l'isolement et interrogé par des individus qui possédaient des enregistrements de ses conversations et de sa correspondance électronique. | UN | ووصف الصحفي احتجازه في إطار الحبس الانفرادي واستجوابه من قبل أشخاص كانت بحوزتهم تسجيلات لأحاديثه ورسائله الإلكترونية. |
Il a été jugé préoccupant que trois États parties n'aient pas respecté le délai de quatre ans prescrit pour détruire les stocks de mines antipersonnel qu'ils détenaient ou possédaient ou qui étaient sous leur juridiction ou leur contrôle, ou pour veiller à leur destruction. | UN | وأُعرب عن قلق إزاء عدم امتثال ثلاث دول أطراف للأجل المحدد بأربع سنوات لتدمير أو ضمان تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد التي تمتلكها أو تحوزها أو تقع تحت ولايتها القضائية أو سيطرتها. |
Dans certains endroits, des personnes qui possédaient déjà d'autres pièces d'identité valables demandaient aussi une carte, ce qui retardait la délivrance de ce document à ceux qui en avaient vraiment besoin. | UN | وفي بعض المناطق، قدم بعض السكان الذين كانت لديهم وثائق أهلية صالحة للانتخاب طلبات للحصول على بطاقات ناخبين مؤقتة أيضا، فمنعوا العملية من توفير الخدمة المناسبة للذين يحتاجون إلى البطاقات فعلا. |
La moitié des directeurs ont indiqué qu'un nombre non négligeable des lauréats inscrits sur la liste auraient pu être nommés à la classe P-3, soit immédiatement, soit après la période de stage obligatoire, car ils possédaient déjà les qualifications requises pour un poste de cette classe. | UN | وأشار نصف المديرين إلى أن عدداً كبيراً من المرشحين على القائمة كان يمكن تعيينهم في وظائف من الرتبة ف-3، إما فوراً أو بعد فترة الاختبار الإلزامية، لأنهم مؤهلون تأهلاً جيداً أصلاً. |
Ils étaient tous citoyens de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie et vivaient, pour la plupart avec leur famille, depuis de nombreuses années en Croatie et y possédaient des biens. | UN | فقد كانوا جميعا من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية السابقة وكانوا يعيشون في كرواتيا منذ سنوات طويلة، وأغلبهم لديهم أسر ويملكون عقارات هناك. |
Cela constituait un problème majeur pour les femmes pauvres qui étaient locataires de leur domicile et ne possédaient pas de terre. | UN | وكان هذا يمثّل مشكلة رئيسية للنساء الفقيرات اللائي يسكُنّ في مساكن مستأجرة ولا يملكن أراض. |
Ils possédaient une intime connaissance du palais. Sachant exactement où frapper. | Open Subtitles | لقد امتلكوا معرفة وثيقة بالقصر كانوا يعرفون بالضبط أين سيهاجمون |
En outre, en 2007, 97 % des ménages possédaient une télévision et 10 % étaient reliés à l'Internet contre 2 % au début de la période considérée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن 97 في المائة من الأسر المعيشية لديها تلفاز، كما ارتفعت خدمات الإنترنت من 2 في المائة إلى 10 في المائة. |
1. Les experts ont souligné que les pays en développement tributaires des produits de base devaient exploiter le secteur des produits de base pour assurer leur développement et diversifier leur production et leurs exportations de produits de base là où ils possédaient des avantages comparatifs et pouvaient devenir compétitifs. | UN | 1- أكد الخبراء حاجة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية إلى استخدام قطاع السلع الأساسية كأساس لتنميتها وتنويع إنتاجها وصادراتها من السلع الأساسية في مجالات تتمتع فيها بمزايا نسبية وتستطيع أن تكتسب فيها مزايا تنافسية. |