D'autres États, qui acceptent que la notification de la méthode de réalisation extrajudiciaire suivie soit adressée après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. | UN | وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي المحددة بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط رغم ذلك أن يوجه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير. |
D'autres États, qui permettent que l'avis précisant le mode de réalisation extrajudiciaire suivi soit adressé après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. | UN | وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجّه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي الجاري اتباعها بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط مع ذلك أن يوجّه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير. |
Il a été dit que, contrairement à la recommandation 111, la recommandation 99 traitait de la notification avant la prise de possession des biens grevés ainsi que de toutes les méthodes de réalisation. | UN | وقيل تعقيبا على ذلك إنّ التوصية 99، على عكس التوصية 111، تتناول الإشعار قبل استعادة حيازة الموجودات المرهونة كما تتناول كلّ طرائق الإنفاذ. |
Un certain nombre d'entre elles sont cependant communes à de nombreuses législations nationales actuelles. Elles viennent compléter les règles impératives relatives aux droits et obligations des personnes en possession des biens grevés. | UN | ومع ذلك هناك مجموعة أساسية من القواعد غير الإلزامية توجد عادة في التشريعات الوطنية المعاصرة، وهي تؤدي دورا متمما لقواعد إلزامية تتناول حقوق الأشخاص الذين يحوزون موجودات مرهونة وواجباتهم. |
Règles impératives concernant les obligations de la partie en possession des biens grevés | UN | قواعد إلزامية تتصل بالتزامات الطرف الذي في حوزته الموجودات |
Dans d'autres États, même après avoir obtenu un jugement, le créancier garanti peut exercer son droit extrajudiciaire de prendre possession des biens grevés et en disposer de manière extrajudiciaire. | UN | ويجوز في دول أخرى للدائن المضمون، حتى بعد أن يحصل على حكم، أن يمارس حقه غير القضائي في احتياز الموجودات المرهونة ويمضي في التصرّف فيها خارج نطاق القضاء. |
Dans la plupart des États qui limitent ainsi les recours extrajudiciaires du créancier garanti, la limitation s'applique même lorsque le créancier est déjà en possession des biens grevés en vertu d'un contrat de nantissement. | UN | وفي معظم الدول التي تقيد الملاذات غير القضائية المتاحة للدائن على هذا النحو ينطبق هذا القيد حتى عندما يكون الدائن حائزا بالفعل، بمقتضى اتفاق رهن، على الموجودات المرهونة. |
Parfois, les créanciers garantis prennent personnellement possession des biens grevés contre lesquels ils procèdent à la réalisation. | UN | فالدائنون المضمونون يقومون فعلا، في بعض الحالات، باحتياز الموجودات المضمونة التي يتخذون إجراءات بشأنها احتيازا ماديا. |
On a dit aussi que cette règle de conduite obligerait, par exemple, un créancier garanti à obtenir la possession des biens grevés d'une manière qui serait acceptable dans les conditions du marché local et à les vendre sur le marché concerné en vue d'en obtenir le meilleur prix possible. | UN | وذُكر كذلك أن معيار السلوك هذا من شأنه أن يقتضي، على سبيل المثال، من الدائن المضمون أن يحصل على حيازة الموجودات المرهونة بطريقة تكون مقبولة في إطار ظروف السوق المحلية، وأن يبيع الموجودات في السوق المناسبة بهدف الحصول على أفضل سعر ممكن. |
Dans de nombreux cas, elle peut aussi être une condition pour obtenir la possession des biens grevés ou pour invoquer la convention constitutive de sûreté en cas de réalisation, dans le cadre ou en dehors d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وفي العديد من هذه الدول، يمكن أن يكون شكل الكتابة أيضا شرطا للتمكّن من حيازة الموجودات المرهونة أو للتذرع بالاتفاق الضماني في حال الإنفاذ، في إطار الإعسار أو خارجه. |
Il s'ensuit que le créancier garanti devrait aussi être autorisé à rendre sa sûreté opposable aux tiers en l'inscrivant sur le registre général des sûretés ou par un transfert de la possession des biens grevés. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يُسمح للدائن المضمون أيضا أن يجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيله في السجل العام للحقوق الضمانية أو بنقل حيازة الموجودات المرهونة. |
En outre, ils n'autorisent pas le créancier garanti à prendre possession des biens grevés sans saisir un tribunal, si cette réalisation extrajudiciaire conduit à troubler l'ordre public. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تسمح هذه القواعد للدائن المضمون بالتحصل خارج نطاق القضاء على حيازة الموجودات المرهونة إذا كان من شأن هذا الإنفاذ أن يؤدي إلى إخلال بالنظام العمومي. |
Souvent, ces États exigent que la notification de réalisation précise expressément qu'en prenant possession des biens grevés, le créancier a l'intention de mettre fin progressivement aux activités de l'entreprise. | UN | وكثيرا ما تقضي تشريعات هذه الدول بأن يبيِّن إشعار الإنفاذ، بشكل محدد، أنه عندما يتولى الدائن المضمون حيازة الموجودات المرهونة ستكون نيته تصفية المنشأة تدريجيا. |
Si elle ne s'accompagne pas d'un transfert de la possession des biens grevés, elle doit être conclue ou constatée par un écrit qui, compte tenu du comportement des parties, exprime la volonté du constituant de consentir une sûreté. | UN | وإذا لم يكن الاتفاق مشفوعا بإحالة حيازة الموجودات المرهونة فيجب أن يُبرم كتابة أو يُثبَت بكتابة تدل، بالاقتران مع مسار التعامل بين الأطراف، على نية المانح في منح حق ضماني. |
Souvent, ces États exigent que l'avis de réalisation indique expressément qu'en prenant possession des biens grevés, le créancier a l'intention de mettre fin progressivement aux activités de l'entreprise. | UN | وكثيرا ما تقضي تشريعات هذه الدول بأن يبيِّن إشعار الإنفاذ، بشكل محدد، أنه عندما يتولى الدائن المضمون حيازة الموجودات المرهونة ستكون نيته تصفية المنشأة تدريجيا. |
On a dit aussi que cette règle de conduite obligerait, par exemple, un créancier garanti à obtenir la possession des biens grevés d'une manière qui serait acceptable dans les conditions du marché local et à les vendre sur le marché concerné en vue d'en obtenir le meilleur prix possible. | UN | وذُكر كذلك أن معيار السلوك هذا من شأنه أن يقتضي، على سبيل المثال، من الدائن المضمون أن يحصل على حيازة الموجودات المرهونة بطريقة تكون مقبولة في إطار ظروف السوق المحلية، وأن يبيع الموجودات في السوق المناسبة بهدف الحصول على أفضل سعر ممكن. |
51. Les États considèrent généralement que la prise de possession des biens grevés par les créanciers garantis est une étape importante dans le processus de réalisation et imposent des règles de procédure précises aux créanciers qui réclament la possession. | UN | 51- وعادة ما تعتبر الدول تولي الدائنين المضمونين حيازة الموجودات المرهونة خطوة هامة في عملية الإنفاذ، وتفرض متطلبات إجرائية محددة على الدائنين الذين يطالبون بالحيازة. |
163. Les parties à la convention constitutive de sûreté peuvent aussi préciser d'autres points dans cette dernière, par exemple l'obligation de diligence qui incombe à la partie en possession des biens grevés et des observations concernant ces biens. | UN | 163- ويمكن للأطراف أن تستخدم الاتفاق الضماني أيضا لتوضيح مسائل إضافية، منها واجب الرعاية من جانب الطرف الذي توجد في حوزته الموجودات المرهونة والإقرارات فيما يتعلق بالموجودات المرهونة. |
a) Le créancier garanti ou le constituant en possession des biens grevés a l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver ces biens; | UN | (أ) يجب على الدائن المضمون أو المانح الذي في حوزته الموجودات المرهونة أن يتخذ أي إجراءات ضرورية للحفاظ على الموجودات المرهونة؛ |
En général, trois approches sont possibles pour élaborer les mécanismes procéduraux permettant aux créanciers garantis qui n'ont pas la possession des biens grevés d'obtenir celleci. | UN | وعموما تتبع الدول أحد ثلاثة نهوج في وضع الآليات الإجرائية التي يجوز بها للدائنين المضمونين غير الحائزين احتياز الموجودات المرهونة. |
30. L'avantage d'un régime n'exigeant que la notification de la disposition extrajudiciaire des biens grevés est qu'il protège le droit du créancier garanti de prendre promptement possession des biens grevés, tout en protégeant les intérêts du constituant et des tiers ayant des droits sur les biens grevés avant la disposition. | UN | 30- ومزية النظام الذي لا يشترط سوى توجيه إشعار بالتصرف القضائي في الموجودات المرهونة هي أنه يحفظ حق الدائن المضمون في احتياز الموجودات المرهونة دون تأخير لا ضرورة له، مع حماية مصالح المانح والأطراف الثالثة التي لها حقوق في الموجودات المرهونة في الفترة السابقة للتصرف. |
De même, dans beaucoup d'entre eux, le créancier garanti ne peut prendre possession des biens grevés à titre de réparation une fois que la défaillance s'est produite. | UN | وبالمثل لا يجوز للدائن المضمون، في العديد من هذه الدول، أن يستولي، على سبيل الانتصاف، بعد وقوع التقصير، على الموجودات المرهونة. |
Parfois, les créanciers garantis prennent personnellement possession des biens grevés contre lesquels la procédure a été ouverte, mais ce n'est pas le cas le plus fréquent. | UN | فالدائنون المضمونون يقومون فعلا، في بعض الحالات، باحتياز الموجودات المضمونة التي يتخذون إجراءات بشأنها احتيازا شخصيا. بيد أنهم في كثير من الحالات لا يحتازون الموجودات. |