"possibilité d" - Traduction Français en Arabe

    • احتمال
        
    • إمكانيات
        
    • فرصا
        
    • فرصاً
        
    • الإمكانية
        
    • احتمالات
        
    • امكانية
        
    • فيما إذا
        
    • باحتمال
        
    • الفرصة مرة أخرى
        
    • ﻹمكانية
        
    • إمكانيّة
        
    • التماس فرص
        
    • الإمكانيات المتاحة
        
    • إمكانية التطبيق
        
    Une révision de la politique des loyers est en cours, avec possibilité d'octroi d'une aide personnalisée. UN وتجري حاليا عملية مراجعة لسياسة الايجارات، مع احتمال منح مساعدات وفقا لظروف كل حالة على حدة.
    Ceci limite pour elles la possibilité d'avoir des chances égales de devenir cadres supérieurs. UN فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا.
    Sera également étudiée la possibilité d'assurer l'harmonie avec la nature et ses systèmes, ce qui nécessitera la coopération de toutes les parties concernées. UN كما سيستكشف إمكانيات كفالة المواءمة مع النظم الطبيعية، وسيتطلب تعاون كل اﻷطراف المعنية.
    Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة ازاء مشاكل الجريمة.
    Cette participation doit être active, libre et utile, et offrir une véritable possibilité d'influencer le processus de décision; UN ويتعين أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، وأن تتيح فرصاً حقيقية للتأثير على عملية صنع القرار؛
    En conséquence, la possibilité d'une suspension temporaire ou d'un transfert de ses activités à Lomé a été mentionnée dans le rapport. UN ونتيجة لذلك فإن احتمال أن يوقف المركز أنشطته مؤقتا أو أن يعيد نقل عملياته إلى لومي قد أثير في التقرير.
    Ainsi, on ne peut ignorer la possibilité d'un choc pétrolier sur l'offre ou d'un ajustement chaotique des déséquilibres mondiaux notamment. UN ولا يمكن تجاهل احتمال حصول هزة في جانب العرض فيما يتعلق بالنفط، وتكيف غير منظم للاختلالات العالمية، من بين أمور أخرى.
    D'autres ont exprimé leur préoccupation devant la possibilité d'un lien entre le nouvel article proposé et le droit à la protection aux termes de la future convention. UN وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء احتمال الربط بين المادة الجديدة المقترحة والحق في الحماية بموجب الاتفاقية المقبلة.
    Même si nous avons beaucoup d'espoir en l'avenir, nous ne devons pas exclure la possibilité d'être confrontés à de nouveaux défis. UN وإذ نتطلع إلى المستقبل ونفوسنا عامرة باﻷمل، ينبغي ألا نستبعد احتمال ظهور تحديات جديدة.
    Nous sommes préoccupés par la possibilité d'un relâchement de la volonté politique d'agir face au problème des armes classiques, de leur transfert et de la constitution d'arsenaux excessifs. UN ونشعر بالقلق إزاء احتمال تراجع اﻹرادة السياسية لتناول اﻷسلحة التقليدية، ونقلها واﻹفراط في تكديسها.
    Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. UN ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه.
    L'Office envisage la possibilité d'étendre son utilisation de manière à inclure les opérations dans d'autres monnaies. UN والوكالة بصدد استكشاف إمكانيات تحسين استخدام هذه المحطة لتشمل المعاملات التي تتم بعملات أخرى أيضا.
    Sera également étudiée la possibilité d'assurer l'harmonie avec la nature et ses systèmes, ce qui nécessitera la coopération de toutes les parties concernées. UN كما سيستكشف إمكانيات كفالة المواءمة مع النظم الطبيعية، وسيتطلب تعاون كل اﻷطراف المعنية.
    Cet instrument offre en outre la possibilité d'établir un dialogue efficace entre les États en vue de dissiper les inquiétudes. UN وتوفر هذه الأداة إمكانيات إضافية لإجراء حوار فعال بين الدول بغية القضاء على الشواغل.
    Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. UN ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة إزاء مشاكل الجريمة.
    Une autre mesure est le PETP, qui a des quotes-parts spécifiques pour les femmes et donne à celles-ci la possibilité d'entrer sur le marché du travail. UN وهناك تدبير آخر وهو برنامج الأشغال العامة الممتدالموسع الذي يحدد حصصاً معينة للمرأة وأتاح فرصاً أمامها لدخول سوق العمل.
    C'est comme si vous préfériez la deuxième approche, car nous avons largement la possibilité d'examiner tous les calendriers que nous voulons adopter. UN إذن، فالأمر كما لو أنكم تفضلون الحل الثاني، ذلك أننا لدينا كامل الإمكانية لبحث أي جدول زمني نرغب في اعتماده.
    On étudie également la possibilité d'établir des centres d'excellence dans d'autres domaines clefs où une surveillance et une évaluation sont nécessaires, tels que la dégradation des sols. UN ويجري أيضا استكشاف احتمالات إنشاء مراكز امتياز في مجالات بيئية أساسية أخرى تستدعي الرصد والتقييم، مثل تدهور الأراضي.
    Notamment, la possibilité d'établir un fonds spécial à cette fin et la participation possible du Business Council for the United Nations avait été examinée. UN وقد نوقشت أمور أخرى من بينها امكانية انشاء صندوق خاص لهذه اﻷغراض وامكانية مشاركة مجلس قطاع اﻷعمال من أجل اﻷمم المتحدة.
    Le Japon continuerait d'étudier sérieusement la possibilité d'accepter ces procédures, en tenant compte des vues exprimées par les différentes parties. UN وستواصل اليابان النظر بجدية فيما إذا كانت ستقبل هذه الإجراءات أم لا، مع مراعاة آراء أوساط مختلفة في الوقت نفسه.
    La situation est encore très incertaine; mais on peut être, semble-t-il, modérément optimiste quant à la possibilité d'une évolution positive. UN وفي خضم وضع يكتنفه قدر كبير من عدم اليقين، هناك فيما يبدو بعض التفاؤل الحذر باحتمال حدوث تغييرات إيجابية.
    Une fois que toutes les décisions auront été prises, les représentants auront à nouveau la possibilité d'expliquer leur vote. UN وبعد البت فيها جميعا، ستتاح الفرصة مرة أخرى للممثلين لتعليل تصويتهم.
    Troisièmement, tous les Membres des Nations Unies devraient avoir la possibilité d'être représentés plus souvent au Conseil. UN ثالثا، ينبغي أن تتوفر اﻹمكانية لدى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ﻷن تمثل في المجلس بتواتر أكبر.
    - La directrice générale - sur la possibilité d'ouvrir un hôpital en Tchécoslovaquie. Open Subtitles حول إمكانيّة افتتاح مشفى في تشيكسلوفاكيا.
    223. " Les personnes âgées devraient avoir la possibilité d'assurer le plein épanouissement de leurs possibilités. UN ٢٢٤ - " ينبغي تمكين كبار السن من التماس فرص التنمية الكاملة ﻹمكاناتهم.
    24. Dans le secteur des services de construction, le renforcement de la capacité d'approvisionnement du marché intérieur et de la capacité d'exportation, la diversification et la spécialisation exigent que les pays en développement aient véritablement la possibilité d'améliorer continuellement leur capacité technologique. UN 24- يتوقف تعزيز القدرة المحلية والتصديرية والتنويع والتخصص في قطاع خدمات التشييد على الإمكانيات المتاحة فعلا للبلدان النامية لتحسين قدرتها التكنولوجية باستمرار.
    C'est à la Commission qu'il revient de décider si elle souhaite conserver la possibilité d'une application autonome du projet de convention. UN واللجنة هي التي تقرر ما إذا كانت تود الإبقاء على إمكانية التطبيق المستقل لمشروع الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus