Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). | UN | وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات. |
Le Comité consultatif approuve cette proposition et demande que soit étudiée la possibilité d'appliquer cette méthode à d'autres chapitres du budget. | UN | واللجنة الاستشارية تتفق مع هذا الاقتراح، وتطلب دراسة إمكانية تطبيق هذه الطريقة على أبواب أخرى من الميزانية. |
possibilité d'appliquer les principes de la comptabilité analytique au Secrétariat de l'Organisation | UN | جدوى تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة |
possibilité d'appliquer les principes de la comptabilité analytique au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies | UN | جدوى تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة |
Le Programme d'action mondial admet la possibilité d'appliquer la Déclaration universelle des droits de l'homme aux personnes handicapées et il propose des mesures pratiques à prendre dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويعترف برنامج العمل العالمي بانطباق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على المعوقين ويوفر تدابير محددة في مجال حقوق الإنسان. |
Ils ont toutefois exprimé des réserves quant à la possibilité d'appliquer certaines d'entre elles, en particulier les recommandations 3 et 5. | UN | غير أنهم أبدوا تحفظات على إمكانية تنفيذ بعضها، وبخاصة التوصيتين 3 و 5. |
Le Département de l'appui aux missions a expliqué que la méthode de calcul du prix moyen du carburant était conforme aux procédures établies, mais qu'il réfléchissait à la possibilité d'appliquer la moyenne pondérée pour calculer les prix du carburant dans les futurs budgets; | UN | وعلقت إدارة الدعم الميداني بأن طريقة حساب متوسط سعر الوقود تستخدم وفقا للإجراءات المتبعة، ولكنها تدرس جدوى استخدام منهج المتوسط المرجح في حسابات أسعار الوقود في الميزانيات المقبلة؛ |
Différents systèmes de protection étaient envisagés, notamment la possibilité d'appliquer les instruments classiques relatifs aux droits de propriété intellectuelle. | UN | وجرى النظر في بدائل الحماية المختلفة، بما في ذلك إمكانية تطبيق الصكوك التقليدية لحقوق الملكية الفكرية. |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Ce membre a estimé que le Comité pourrait envisager la possibilité d’appliquer des taux de change appropriés ou toute autre mesure éventuelle. | UN | وأعرب ذلك العضو عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة أن تنظر في إمكانية تطبيق أسعار صرف مناسبة أو في اتخاذ تدابير أخرى إن وجدت. |
:: Envisager la possibilité d'appliquer la notion de charge dynamique de la preuve en cas d'enrichissement illicite; | UN | النظر في إمكانية تطبيق مفهوم عبء الإثبات الدينامي في المسائل المتعلقة بالإثراء غير المشروع. |
Des préoccupations avaient été exprimées quant à la possibilité d'appliquer les Accords de Bâle III aux pays en développement et quant à la coopération internationale nécessaire. | UN | وقد أُعرب عن دواع للقلق بشأن إمكانية تطبيق اتفاقات بازل الثالثة على البلدان النامية والحاجة إلى التعاون عبر الحدود. |
La possibilité d'appliquer cette disposition à des actes de corruption est à l'étude. | UN | ويجري حالياً النظر في إمكانية تطبيق هذا الحكم على أفعال الفساد. |
possibilité d'appliquer les principes de la comptabilité analytique au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies | UN | جدوى تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة |
Le Comité a donc décidé de continuer à étudier la possibilité d'appliquer des mesures systématiques pour accorder provisoirement une réduction aux États Membres qui doivent faire face à une forte augmentation de leur quote-part, à la lumière des orientations que l'Assemblée pourra lui donner. | UN | وعليه قررت اللجنة أن تواصل النظر في جدوى تطبيق مقاييس منهجية للتخفيف الانتقالي عن الدول التي تواجه زيادات كبيرة بين جدول وآخر وذلك في ضوء توجيهات الجمعية العامة. |
Dans son rapport sur la possibilité d'appliquer les principes de la comptabilité analytique au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, il a estimé qu'une connaissance plus précise du coût des activités serait bénéfique et faciliterait l'évaluation de l'efficacité des fonctions administratives, de l'efficience des processus et de l'impact des nouveaux systèmes de gestion. | UN | وأشارت اللجنة في تقريرها عن جدوى تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة، في جملة أمور، إلى أن معرفة تكاليف الأنشطة على نحو أدق ستكون مفيدة، وإنها ستوفر أساسا أفضل لتقييم كفاءة الوظائف الإدارية، وفعالية أساليب العمل من حيث التكلفة، وأثر النظم الإدارية الجديدة. |
possibilité d'appliquer les principes de la comptabilité analytique au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies (A/61/826 et A/62/537) | UN | جدوى تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة (A/61/826 و A/62/537) |
Le Programme d'action mondial admet la possibilité d'appliquer la Déclaration universelle des droits de l'homme aux personnes handicapées et il propose des mesures pratiques à prendre dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويعترف برنامج العمل العالمي بانطباق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على المعوقين ويوفر تدابير محددة في مجال حقوق الإنسان. |
Il a été dit, en particulier, que le texte actuel du projet de convention créerait un précédent fâcheux dans la mesure où il prévoyait la possibilité d'appliquer la convention aux États qui ne l'avaient pas ratifiée ou qui n'y avaient pas adhéré, solution qui, en définitive, porterait atteinte à la souveraineté des États. | UN | وقيل على وجه الخصوص إن النص الحالي لمشروع الاتفاقية يمثّل سابقة مؤسفة من حيث سماحه بانطباق الاتفاقية على دول لم تصدق عليها أو تنضم إليها، وهذا نهج سيمس في نهاية المطاف بسيادة الدول. |
Le Gouvernement a néanmoins entrepris d'étudier la possibilité d'appliquer des mesures non privatives de liberté, comme l'utilisation de bracelets électroniques. | UN | غير أن الحكومة تعهدت بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير غير سالبة للحرية، من قبيل استعمال السوار الإلكتروني. |
Évalue la base et le mode de calcul du coût de ses services afin de s'assurer que tous les coûts sont identifiés et recouvrés; mette en place un système qui corrigera toutes les insuffisances relevées dans le système actuel fondé sur le volume de travail; et envisage la possibilité d'appliquer une marge minimum fixe qui permette de mieux contrôler les fluctuations | UN | تقييم أساس وطريقة حساب تكلفة الخدمات، بغية ضمان تحديد جميع التكاليف واستردادها، وتنفيذ نظام يعالج جميع العيوب المحددة في نظام عبء العمل الحالي، وبحث مدى جدوى استخدام هامش أدنى ثابت للتمكن من التحكم بصورة أفضل في تذبذب معدلات استرداد التكاليف، مع ضمان المحافظة على انخفاض تكاليف خدمات المكتب |
8. Le Gouvernement du Mexique a précisé que l'article 22 de la Constitution mexicaine prévoit la possibilité d'appliquer la peine de mort. | UN | 8- ذكرت حكومة المكسيك أن المادة 22 من دستورها تنص على إمكانية فرض عقوبة الإعدام. |
Les pays donneurs ont souligné la corrélation qui existait entre l'élargissement au maximum de la gamme de produits visés et la possibilité d'appliquer des mesures de sauvegarde dans des circonstances imprévues. | UN | فيما أشارت بلدان مانحة لﻷفضليات الى الصلة القائمة بين توفير أوسع شمول ممكن للمنتجات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم والتمتع بإمكانية تطبيق الاجراءات الوقائية في الظروف غير المتوقعة. |