"possibilité d'une" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية حدوث
        
    • إمكانية إجراء
        
    • إمكانية تطبيق
        
    • إمكانية عقد
        
    • احتمال حدوث
        
    • إمكانية إعادة
        
    • إمكانية اتخاذ
        
    • إمكانية وجود
        
    • الاهتمام ﻹمكانية اصدار
        
    • إحتمالية
        
    • احتمال وجود مسار
        
    • إمكانية إقامة
        
    • إمكانية التوصل إلى
        
    • عن حدوث تفكّك
        
    • زالت إمكانية
        
    Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, UN وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, UN وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Néanmoins, pour d'autres raisons, je suis obligé d'examiner avec beaucoup de soin la possibilité d'une réduction des effectifs de la Force. UN إلا أنني مضطر ﻵسباب أخرى الى أن أنظر بأكبر قدر من الجدية في إمكانية إجراء تخفيض.
    S'agissant de l'enrichissement illicite, des débats ont eu lieu au Parlement sur la possibilité d'une application des dispositions facultatives de l'article 20 de la Convention, tout en respectant la Constitution. UN وفيما يتعلق بالإثراء غير المشروع، جرت نقاشات في البرلمان لتقييم مدى إمكانية تطبيق المادة الاختيارية 20 من الاتفاقية دون الإخلال بالدستور.
    Les parties sont convenues d'intensifier leurs contacts politiques et d'étudier la possibilité d'une prochaine réunion au sommet. UN واتفق الأطراف على تكثيف الاتصالات السياسية والنظر في إمكانية عقد اجتماع قمة مستقبلا.
    On ne peut pas exclure la possibilité d'une situation exceptionnelle qui dépasserait la capacité d'intervention de la police nationale. UN ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها.
    Le Secrétaire général devrait considérer toutes les options, notamment la possibilité d'une réaffectation interne de personnel. UN وينبغي للأمين العام بحث جميع الخيارات بما في ذلك إمكانية إعادة التوزيع الداخلي للوظائف.
    Cette décision laissait toutefois ouverte la possibilité d'une nouvelle résolution sur une extension du mandat. UN إلا أن القرار تــرك المجال مفتوحا أمام إمكانية اتخاذ قرار آخر بمد ولاية البعثة.
    Le paragraphe 1 mentionne la possibilité d'une pluralité de demandeurs ou de défendeurs. UN تشير الفقرة 1 إلى إمكانية وجود أطراف متعدّدين بصفتهم مدّعِين أو مدَّعى عليهم.
    Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, UN وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, UN وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, UN وإذ يساورها القلق إزاء إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Préoccupée par la possibilité d'une course aux armements dans l'espace, UN وإذ يساورها القلق بشأن إمكانية حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    La détention devrait faire l'objet d'un contrôle juridictionnel périodique et rapide ouvrant la possibilité d'une remise en liberté. UN وينبغي توفير إمكانية إجراء مراجعات قضائية منتظمة وفي الوقت المناسب تتيح فرصا لإطلاق سراح المحتجزين.
    Ces mesures pourraient comporter la possibilité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en hydrochlorofluorocarbones à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; UN ويمكن أن تشتمل هذه التدابير على إمكانية تطبيق إجراءات متاحة في إطار المادة 4، مثل ضمان وقف إمدادات مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية موضوع عدم الامتثال لكي لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال.
    Une question a été posée au sujet de la possibilité d'une audience préliminaire consacrée à la question de la recevabilité entre tout État intéressé et la Cour. UN وأثير أيضا سؤال عن إمكانية عقد جلسة استماع أولية عن مسألة قبول الدعوى بين الدولة المعنية والمحكمة.
    C'est pourquoi, si nous voulons éviter, ou à tout le moins réduire au minimum, la possibilité d'une telle catastrophe, deux problèmes étroitement imbriqués et interdépendants doivent être réglés. UN وهذا هو السبب في أنه يجب العمل، إذا ما أردنا أن نتجنب احتمال حدوث هذا التطور، أو على اﻷقل تقليله، على حل مشكلتين متشابكتين ومترابطتين.
    Elles pourraient également envisager de relever l'âge de la responsabilité pénale, qui est actuellement de 14 ans, et d'offrir aux petits délinquants la possibilité d'une réinsertion sociale en milieu non carcéral. UN ويمكنها أيضاً أن تفكر في رفع سنّ المسؤولية الجنائية التي هي اﻵن ٤١ سنة، وأن تتيح لصغار الجانحين إمكانية إعادة اندماج اجتماعي في وسط غير السجن.
    Si l'on accepte l'intervention à des fins de protection humanitaire, y compris la possibilité d'une action militaire ou de l'inculpation d'un chef d'État en exercice, il est impératif que la communauté internationale élabore des procédures cohérentes, crédibles et applicables pour orienter la pratique des États et intergouvernementale. UN وإذا ما حاز التدخل لأغراض حماية الأشخاص قبولا، بما في ذلك إمكانية اتخاذ إجراء عسكري أو توجيه اتهام إلى رئيس دولة شاغل لمنصبه، فلا مناص من أن يضع المجتمع الدولي معايير تتسم بالاتساق والمصداقية وقابلية الإنفاذ كي يتم الاسترشاد سواء على مستوى الدول أو على الصعد الحكومية الدولية.
    Plusieurs délégations ont mentionné la possibilité d'une présence post-MINUS et la nécessité d'une composante militaire pour appuyer le processus politique après la mise en œuvre intégrale de l'Accord de paix global. UN وأشارت وفود عدة إلى إمكانية وجود للأمم المتحدة بعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان والحاجة إلى عنصر عسكري يدعم العملية السياسة بعد التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل.
    559. Il est noté que l'État partie n'a pas fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, et des membres du Comité ont demandé que la possibilité d'une telle déclaration soit considérée. UN ٥٥٩ - ويلاحظ أن الدولة الطرف لم تصدر اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية، وطلب أعضاء اللجنة إيلاء الاهتمام ﻹمكانية اصدار ذلك اﻹعلان.
    Il y a la possibilité d'une greffe de moelle osseuse, mais c'est un acte désespéré. Open Subtitles هنالك إحتمالية بزراعة نخاع عظم ولكنها محاولة بعيدة المدى
    Il faut envisager, derrière toute action mercenaire, la possibilité d'une association délictueuse impliquant des agents publics ou privés. UN فوراء كل عمل ينبغي تَتَبﱡع أثر احتمال وجود مسار إجرامي قد تكون متورطة فيه عناصر عامة أو خاصة.
    Cette loi prévoit la possibilité d'une action collective. UN ويحمي القانون إمكانية إقامة دعوى جماعية.
    Le pourcentage global consacré à la recherche de solutions durables reflète le degré de possibilité d'une solution. UN وتعكس النسبة المئوية الإجمالية للحلول الدائمة مدى إمكانية التوصل إلى حل.
    La possibilité d'une décomposition par des bactéries méthanogènes et sulfatoréductrices a également été signalée (Phillips et al., 2005). UN وأُبلغ أيضاً عن حدوث تفكّك في المادة في ظروف خافضة لنشوء الميثان والكبريتات (السُلفات)؛ نقلاً عن (فيليبس وزملائه، 2005).
    La possibilité d'une utilisation à mauvais escient des organisations caritatives et le recours aux passeurs de fonds à des fins terroristes restent eux aussi préoccupants. UN وما زالت إمكانية استغلال المؤسسات الخيرية وحملة النقود لأغراض الإرهاب تشكل مصدرا للقلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus