Envisager d'adopter une pratique, une politique ou une disposition régissant la possibilité de transférer des procédures pénales à un autre État partie; | UN | * النظر في اعتماد ممارسة أو سياسة عامة أو ترتيب ينظم إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دولة طرف أخرى؛ |
Adopter une pratique, une politique ou une disposition régissant la possibilité de transférer des procédures pénales. | UN | :: اعتماد ممارسة أو سياسة عامة أو ترتيب بما ينظم إمكانية نقل الإجراءات الجنائية. |
La possibilité de transférer des détenus de l'État où s'exercent les poursuites vers un autre État aux fins d'incarcération serait un bon moyen de partager le fardeau. | UN | وستشكل إمكانية نقل السجناء من الدولة التي أجرت المحاكمة لسجنهم في دولة أخرى سبيلا من السبل المهمة لتقاسم الأعباء. |
La deuxième option prévoit la possibilité de transférer le titre à un moment ou à un autre dans l'avenir, en fonction des possibilités dans les pays hôtes et clients. | UN | ويشمل الخيار الثاني احتمال نقل حق الملكية في وقت لاحق، تبعاً للإمكانيات المتاحة في كلٍّ من البلدان المضيفة والمتعاملة. |
Près de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils avaient la possibilité de transférer les procédures relatives aux poursuites pénales à d'autres juridictions. | UN | وقد أشار أقل من نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان إلى أن بوسعها نقل الإجراءات الجنائية إلى ولايات قضائية أخرى. |
La possibilité de transférer les activités agricoles restantes à d'autres sous-programmes de la CEE, ou de mettre totalement fin à la participation de la Commission à ces activités, continue d'être examinée avec les États membres. | UN | أما التوزيع المحتمل لما تبقى من اﻷنشطة الخاصة بالزراعة على البرامج الفرعية القائمة اﻷخرى داخل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أو وقف اشتراك اللجنة في هذا النشاط وقفا كليا فما زال قيد المناقشة مع الدول اﻷعضاء. |
Il est précisé au paragraphe 61 du rapport que les arrangements conclus avec PricewaterhouseCoopers viennent à expiration en octobre 2009 et qu'on étudierait alors la possibilité de transférer au Bureau de la déontologie la responsabilité directe du contrôle. | UN | 62 - وكما ورد في الفقرة 61 من التقرير، ستنتهي الترتيبات التعاقدية الراهنة مع مؤسسة PwC في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2009، وعندها قد تؤول مسؤولية الاستعراض واستضافة نظام البرنامج إلى مكتب الأخلاقيات. |
17) Examiner la possibilité de transférer la documentation par des moyens électroniques. | UN | )١٧( استعراض إمكانية النقل الالكتروني للوثائق. |
Dans 18 pays, la possibilité de transférer ces procédures était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وفي 18 بلداً تُتوخَّى إمكانية نقل الإجراءات الجنائية في التشريعات أو في المعاهدات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف. |
:: D'envisager la possibilité de transférer les poursuites pénales vers un État étranger ou depuis cet État dans les cas où ce transfert est jugé nécessaire dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice; | UN | :: النظر في إمكانية نقل الإجراءات الجنائية إلى دولة أجنبية ومنها متى كان ذلك في صالح إقامة العدل على نحو سليم. |
Envisager la possibilité de transférer les procédures pénales dans les cas où cela servirait le bon fonctionnement de la justice; | UN | :: النظر في إمكانية نقل الإجراءات الجنائية حيثما كان ذلك في صالح إقامة العدل على النحو الواجب. |
En outre, le Secrétaire général présentera un projet de rapport sur la possibilité de transférer au Bureau des services de conférence le personnel chargé de la rédaction des communiqués de presse, afin de lui confier éventuellement aussi la rédaction de comptes rendus analytiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ستقدم اﻷمانة العامة مشروع تقرير عن إمكانية نقل الموظفين المتخصصين في صياغة البيانات الصحفية الى مكتب خدمات المؤتمرات حتى يتسنى أيضا قيامهم بإعداد محاضر موجزة. |
Il ne semble pas indiqué d'introduire une règle par laquelle la possibilité de transférer des titres au moyen de créances découlant elles-mêmes de titres doive être absolument admise, comme cela était le cas dans le projet de convention. | UN | ولا يبدو من الملائم إدخال قاعدة ينبغي بمقتضاها أن تلقى إمكانية نقل السندات من خلال المستحقات الناشئة عن سندات اعترافا تاما كما هو الحال في مشروع الاتفاقية. |
Pour ce qui est de la composante droits de l'homme, j'ai l'intention d'étudier avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme la possibilité de transférer à ce dernier des responsabilités opérationnelles relevant de cette composante. | UN | وفيما يتعلق بعنصر حقوق اﻹنسان، أعتزم دراسة إمكانية نقل المسؤولية التنفيذية عن هذا العنصر إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Par ailleurs, le Département de la gestion étudie actuellement la possibilité de transférer le personnel du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement à d'autres projets d'équipement ou de construction mais il n'en est qu'au premier stade. | UN | وتتقصى إدارة الشؤون الإدارية أيضاً إمكانية نقل الموظفين من المكتب إلى مشاريع تشييد أخرى أو مشاريع تتعلق بأماكن المكاتب رغم أن هذا العمل لا يزال في مرحلة مبكرة. |
La deuxième option prévoit la possibilité de transférer le titre à un moment ou à un autre dans l'avenir, en fonction des possibilités dans les pays hôtes et clients. | UN | ويشمل الخيار الثاني احتمال نقل حق الملكية في وقت لاحق، تبعاً للإمكانيات المتاحة في كلٍّ من البلدان المضيفة والمتعاملة. |
Les éléments d'information recueillis au sujet de la possibilité de transférer les politiques d'autres pays ou régions étaient limités car les données empiriques étaient souvent insuffisantes pour porter des jugements catégoriques sur le succès ou la transférabilité des politiques. | UN | وقد أشارت الوثائق إلى وجود دلائل محدودة على احتمال نقل السياسات إلى بلدان أو أقاليم أخرى نظراً لأنه لا تتوفر في الغالب دلائل تجريبية كافية لتقديم بيانات فئوية بشأن نجاح السياسات أو إمكانية نقلها. |
87. Le Bureau de la gestion des ressources humaines a signalé au Comité qu'il envisageait la possibilité de transférer des postes supplémentaires au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ٨٧ - وأبلغ مكتب إدارة الموارد البشرية المجلس بأن احتمال نقل وظائف إضافية إلى إدارة عمليات حفظ السلام هو أمر قيد النظر. |
Près de la moitié des gouvernements (47 %) ayant répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils avaient la possibilité de transférer les procédures répressives relatives aux infractions. | UN | وقد أشار ما يقرب من نصف عدد الحكومات (47 في المائة) التي ردت على الاستبيان الى أن بوسعها نقل اجراءات الملاحقة القانونية الجنائية. |
La possibilité de transférer les activités agricoles restantes à d'autres sous-programmes de la CEE, ou de mettre totalement fin à la participation de la Commission à ces activités, continue d'être examinée avec les États membres. | UN | أما التوزيع المحتمل لما تبقى من اﻷنشطة الخاصة بالزراعة على البرامج الفرعية القائمة اﻷخرى داخل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أو وقف اشتراك اللجنة في هذا النشاط وقفا كليا فما زال قيد المناقشة مع الدول اﻷعضاء. |
Il est précisé au paragraphe 61 du rapport que les arrangements conclus avec PricewaterhouseCoopers viennent à expiration en octobre 2009 et qu'on étudierait alors la possibilité de transférer au Bureau de la déontologie la responsabilité directe du contrôle. | UN | 62 - ومثلما ورد في الفقرة 61 من التقرير، ستنتهي الترتيبات التعاقدية الراهنة مع مؤسسة PwC في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2009، وعندها قد تؤول مسؤولية الاستعراض واستضافة نظام البرنامج إلى مكتب الأخلاقيات. |
d) Les peines prononcées contre les personnes reconnues coupables soient proportionnées à la gravité de l'acte; la présente résolution ne fait en rien obstacle à la possibilité de transférer une personne sous la juridiction de la Cour pénale internationale; | UN | (د) أن تتناسب الأحكام بحق المدانين مع جسامة الجريمة؛ وليس في هذا القرار ما يحول دون إمكانية النقل إلى ولاية المحكمة الجنائية الدولية؛ |
possibilité de transférer les permis d'exploitation | UN | إمكان نقل تراخيص التشغيل |
Le Procureur estime qu'il importe au plus haut point d'étudier la possibilité de transférer des affaires aux pays africains dans lesquels résident actuellement certains des suspects, nonobstant les problèmes susmentionnés. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث إمكانية إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
Enfin, s'agissant de resserrer les liens de coopération entre les centres et les bibliothèques dépositaires, on examinera la possibilité de transférer à ces dernières des collections importantes de documents des Nations Unies détenus par les centres voisins. | UN | وأخيرا، وفي إطار التعاون الأوثق بين مراكز الإعلام والمكتبات الوديعة، سيجري دراسة جدوى نقل مجموعات كبيرة من وثائق الأمم المتحدة من مكتبات مراكز الإعلام إلى مكتبات وديعة قريبة والعمل من أجل تحقيق ذلك. |