Tant que l'Iraq ne donnera pas davantage de renseignements, on ne peut exclure la possibilité que cette arme soit destinée à transporter des charges utiles servant à la guerre biologique. | UN | وما لم يقدم العراق كشفا أكثر شمولا، لا يمكن استبعاد احتمال أن يكون هذا السلاح قد طور ﻹطلاق شحنة متفجرة بيولوجية. |
Il est également préoccupé par la possibilité que l'adoption internationale soit utilisée à des fins de traite. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء احتمال أن يكون الهدف من تبني الأطفال على الصعيد الدولي هو الاتجار بهم. |
Il ne peut donc exclure la possibilité que certains comportent des diamants bruts exportés illégalement de Côte d’Ivoire. | UN | ولذا، فهو لا يستطيع أن يستبعد إمكانية أن تحتوي بعض هذه الشحنات على ماس خام إيفواري مصدر بطريقة غير قانونية. |
Il ne vise pas pour autant à exclure la possibilité que d'autres règles de l'organisation puissent faire partie du droit international. | UN | ولا يقصد بهذه الإشارة أن تستبعد إمكانية أن تشكل القواعد الأخرى للمنظمة جزءاً من القانون الدولي. |
Or, le projet d'articles prévoit la possibilité que des contre-mesures soient prises par des États autres que l'État lésé dans deux cas : | UN | ويتضمن مشروع المواد إمكانية قيام دول أخرى خلاف الدولة المضرورة بتطبيق التدابير المضادة في حالتين: |
On s'est inquiété de la possibilité que ces enfants ne soient redéployés comme soldats en République démocratique du Congo. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء احتمال أن هؤلاء الأطفال سيُعادون كجنود إلى التجمع الكونغولي. |
La possibilité que des groupes armés recrutent de nouveau des enfants démobilisés est particulièrement préoccupante. | UN | ومن الأمور التي تُعد موضع انشغال خاص احتمال أن تعود الجماعات المسلحة إلى تجنيد الأطفال المسرحين. |
Le critère général justifiant habituellement la notification est la possibilité que les activités en question affectent les intérêts de l'autre partie. | UN | والمعيار العام المعتاد للإخطار هو احتمال أن تؤثر أنشطة الإنفاذ في مصالح الطرف الآخر. |
:: Le risque de crédit : la possibilité que des tiers ne puissent régler les montants devenus exigibles; | UN | :: مخاطر الائتمان: احتمال أن أطرافا ثالثة قد لا تدفع مبالغ عند استحقاقها |
Le Brésil trouve particulièrement encourageante la possibilité que les processus de la nécessaire ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui mènerait à son entrée en vigueur soient rapidement conclus. | UN | إن البرازيل تشعر بالتشجيع على وجه الخصوص من احتمال أن تختتم قريبا عمليات التصديق اللازم على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، مما يؤدي إلى بدء نفاذ المعاهدة. |
En outre, le Groupe souhaiterait attirer l'attention du Conseil de sécurité sur la possibilité que les FARDC exporteraient des armes et des munitions vers d'autres pays de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، يود الفريق أن يسترعي انتباه مجلس الأمن إلى احتمال أن تصدّر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أيضا أسلحة وذخيرة إلى بلدان أخرى في المنطقة. |
Elles ne peuvent pas écarter la possibilité que le mouvement armé du pays voisin, la République de Colombie, tente ce genre d'opérations; | UN | ولا يمكننا استبعاد إمكانية أن تحاول حركة مسلحة في جمهورية كولومبيا المجاورة القيام بعمل كهذا؛ |
En fait, en prévoyant la possibilité que tous portent le même nom, il permettait de garantir que le statut d'enfant naturel ne serait pas dévoilé. | UN | بل إن المادة 1618 بإتاحتها إمكانية أن يحمل الطفل اسم العائلة ذاته تكفل عدم إفشاء حالة الطفل المولود خارج إطار الزواج للملأ. |
La possibilité que la Cour puisse ordonner des réparations a suscité un vif intérêt parmi les victimes. | UN | كما ساد اهتمام عميق بين صفوف المجني عليهم في إمكانية أن تصدر المحكمة أحكاما بتعويضات. |
Le Comité a signalé la possibilité que certains experts éprouvent des difficultés à utiliser le logiciel Excel dont on s'était servi pour créer les matrices. | UN | وأبرزت اللجنة إمكانية أن يواجه بعض الخبراء صعوبة في استخدام برنامج إكسيل الذي أعدت القوالب على أساسه. |
De l'avis du Comité, le Secrétaire général aurait dû faire référence à la possibilité que l'Assemblée générale décide de s'en tenir à la procédure existante. | UN | وترى اللجنة أنه كان يتعين على الأمين العام الإشارة إلى إمكانية أن تقرر الجمعية العامة الإبقاء على الإجراء القائم. |
17. Compte tenu du fait que le Conseil de sécurité peut être paralysé par le veto, il y aurait lieu d'envisager la possibilité que l'Assemblée générale ou le Secrétaire général puissent aussi déposer une plainte conformément à l'article 29 du projet de statut. | UN | ١٧ - ونظرا ﻷن استخدام حق النقض يمكن أن يؤدي الى شلل مجلس اﻷمن، فقد يكون هناك ما يدعو الى التفكير في إمكانية قيام الجمعية العامة أو اﻷمين العام أيضا بتقديم شكوى طبقا للمادة ٢٩ من مشروع النظام اﻷساسي. |
Et ici, tu devrais considérer la possibilité que le cerveau est dans deux états quantiques différents. | Open Subtitles | وهنا، يجدر بكِ مراعاة احتمالية أن العقل نفسه في حالتين كميتين مختلفتين |
Nous ne devons pas laisser passer la possibilité que nous offre le débat actuel sur la réforme de traiter de ces craintes. | UN | وينبغي ألا تضيع سدى الفرصة التي تتيحها المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، للتصدي لهذه الشواغل. |
501. Bien que tous ces actes soient unilatéraux dans leur élaboration, cela ne les empêchait pas d'avoir un effet bilatéral, c'est-à-dire qu'il existait une possibilité que la relation créée de manière unilatérale devienne bilatérale lorsque le destinataire acquérait un droit et l'exerçait. | UN | 501- ولئن كانت جميع تلك الأفعال انفرادية في صياغتها، إذ أن ذلك لا يمنعها من إحداث أثر ثنائي وذلك حيثما تكون هناك إمكانية لأن تصبح العلاقة الناشئة بطريقة انفرادية علاقة ثنائية، عندما يكتسب الكيان الموجّهة إليه الأفعال حقاً ويمارس هذا الحق. |
L'article 15 posait également problème, car il ouvrait la possibilité que le souscomité agisse sur la base de fausses informations. | UN | وقال إن المادة 15 مصدر قلق آخر، إذ إنها تفسح المجال لاحتمال أن تعمل اللجنة الفرعية على أساس معلومات خاطئة. |
Toutefois, une des questions ici est la possibilité que les matières nucléaires produites dans une ANM pourraient contribuer au programme nucléaire non pacifique de ces États. | UN | غير أن أحد التساؤلات المطروحة هنا يتصل باحتمال مفاده أن المواد النووية المنتَجة في ظل نهج نووي متعدد الأطراف قد تسهم في برنامج نووي تخصصه مثل هذه الدول لأغراض غير سلمية. |
Cela laisse la possibilité que le courtier, bien qu'enregistré en Bulgarie, ait utilisé le certificat d'utilisateur final dans un autre pays, mais le Groupe n'a reçu aucune information à ce sujet. | UN | ويترك ذلك الإمكانية بأن يقوم السمسار بالرغم من أنه مسجل كشركة في بلغاريا باستخدام شهادة المستعمل النهائي في بلد آخر ولكن الفريق لم يتلق أي معلومات في هذا الشأن. |
Il y a, bien sûr, la possibilité que les meubles viennent des membres de la famille. | Open Subtitles | بالطبع, هناك إحتمالية أن قطع الأثاث سلمت من قبل أفراد العائلة |
Nous devrions juste envisager la possibilité que Laura soit mieux avec un autre thérapeute. | Open Subtitles | أعتقد فقط أن علينا مناقشة الاحتمالية بأن حال (لورا) ستكون أفضل مع معالج آخر |
Il faut peut-être envisager la possibilité que c'est le hasard. | Open Subtitles | اعتقد ربما يجب علينا النظر في احتمالية ان العملية كانت عشوائية |
Si mon intuition est juste, Taylor ne reconnaîtra jamais qu'il se trompe. Accepter l'idée que les banques centrales font peut-être de leur mieux dans un contexte difficile exige de ne pas rejeter la possibilité que les marchés sont imparfaits et faillibles. | News-Commentary | إذا صح حدسي، فإن تيلور ورفاقه لن يقتنعوا أبداً بأنهم مخطئين. ذلك أن قبول الفكرة بأن القائمين على البنوك المركزية ربما يبذلون قصارى جهدهم في موقف صعب يتطلب التفكير في احتمال مفاده أن الأسواق ليست كاملة وغير معصومة. وهذا ما لن يقبلوا به أبدا. |
Cette menace est considérablement renforcée par la possibilité que de telles armes soient utilisées. | UN | ويتزايد هذا الخطر بدرجة كبيرة بسبب احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل. |