"possibilités d'emploi dans" - Traduction Français en Arabe

    • فرص العمل في
        
    • فرص عمل في
        
    • فرص العمالة في
        
    • الفرص المتاحة في
        
    • فرص العمل المتاحة في
        
    • فرص العمل للأفراد في
        
    Les mesures de stimulation de la production agricole sont également un moyen important de créer des possibilités d'emploi dans les zones rurales. UN وتعد تدابير تشجيع الإنتاج الزراعي من الوسائل المهمة أيضاً لتوفير فرص العمل في المناطق الريفية.
    La baisse du tourisme n'a fait que réduire les possibilités d'emploi dans les autres services et les revenus de l'État et des collectivités locales pour le développement se sont trouvés réduits. UN وتدني السياحة زاد من تقلص فرص العمل في خدمات أخرى وكذلك من اﻹيرادات الحكومية والمجتمعية المحلية اللازمة للتنمية.
    Il y a peu de possibilités d'emploi dans le secteur structuré. UN وإن فرص العمل في القطاع الرسمي باتت قليلة.
    Ces deux centres ont été créés pour offrir à d'anciens chercheurs militaires soviétiques des possibilités d'emploi dans le secteur civil. UN وقد أنشئ هذان المركزان كيما تتيح لعلماء الأسلحة السوفيات السابقين فرص عمل في القطاع المدني.
    La réduction des possibilités d'emploi dans les zones urbaines due à la privatisation des entreprises semi-publiques et à la récession économique permanente risque d'entraîner de nouveaux groupes sociaux dans le cycle infernal de la misère. UN كما أن نقصان فرص العمالة في المناطق الحضرية، الناجم عن تحويل هيئات من القطاع العام الى القطاع الخاص وعن استمرار الانتكاس الاقتصادي، قد يوقع ببعض المجموعات الاجتماعية في مصيدة الفقر.
    b) Veiller à ce que les possibilités d'emploi dans le secteur public soient suffisamment portées à la connaissance des communautés de minorités ethniques; UN (ب) ضمان الإعلان الكافي في مجتمعات الأقليات الإثنية؛ عن الفرص المتاحة في القطاع العام؛
    Il estime qu'il serait prudent de lever les sanctions pour permettre aux Libériens, et en particulier aux anciens combattants, de tirer parti des possibilités d'emploi dans le secteur des diamants. UN ويشير إلى أن الحكمة تقتضي رفع الجزاءات لتمكين الليبريين، ولا سيما المقاتلين السابقين، من الاستفادة من فرص العمل المتاحة في قطاع الماس.
    Les investissements étrangers créant souvent des possibilités d'emploi dans les villes des pays d'accueil, les travailleurs ruraux quittent les campagnes. UN وحيث إن الاستثمار الأجنبي يوفر في كثير من الأحيان فرص العمل في مدن البلد المضيف فإن العمال الريفيين ينتقلون إلى المدن.
    Ce programme vise à améliorer les possibilités d'emploi dans 13 communautés et villages arabes. UN ويُتوقَّع أن يؤدِّي تنفيذ هذا البرنامج إلى زيادة فرص العمل في 13 مجتمعاً وقريةً من المجتمعات والقرى العربية.
    Le problème du chômage s'est fait plus aigu, la crise du Golfe ayant réduit les possibilités d'emploi dans la région, outre que les politiques de recrutement favorisent plutôt la main-d'oeuvre venant de l'extérieur, au détriment des nationaux de certains pays membres. UN وقد تفاقمت مشكلة البطالة في أعقاب أزمة الخليج نتيجة لفقدان فرص العمل في دول الخليج وبفعل سياسات التوظيف التي تفضل، بشكل عام، العمالة الوافدة من خارج المنطقة، على حساب مواطني بعض البلدان اﻷعضاء.
    Les possibilités d'emploi dans les pays en développement ont augmenté, mais malheureusement surtout dans les secteurs non structurés, mal rémunérés et non protégés. UN لقد تزايدت فرص العمل في البلدان النامية، إلا أن هذه الفرص لا تنمـو في معظمها في القطاعات غير الرسمية، ومنخفضة الأجر، وغير المحميـة.
    Cette diminution est due en partie à l'augmentation des possibilités d'emploi dans les secteurs du commerce de gros et de détail et des services hôteliers et de restauration, où les femmes sont majoritaires. UN ويعزى الانخفاض في جانب منه إلى الزيادة في فرص العمل في تجارة الجملة والتجزئة والفنادق وخدمات المطاعم التي تهيمن عليها المرأة.
    Cette augmentation du chômage des femmes peut être attribuée en partie à la diminution des possibilités d'emploi dans les secteurs où les femmes sont les plus nombreuses, comme le secteur des services communautaires, sociaux et personnels, le secteur du vêtement et les industries manufacturières. UN وتعزى هذه الزيادة في البطالة النسائية في جانب منها إلى الهبوط في فرص العمل في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة مثل قطاع الخدمات المجتمعية والاجتماعية والشخصية، والملابس والصناعة التحويلية.
    Ces pourcentages modestes s'expliquent principalement par l'absence de possibilités d'emploi dans les domaines de formation, à laquelle s'ajoute le faible niveau de développement des compétences. UN ويعزى انخفاض هاتين النسبتين المئويتين، أساسا، إلى انعدام فرص العمل في المجالات التي تم تدريب اﻷفراد عليها، إلى جانب انخفاض مستوى تنمية المهارات.
    La presse et même Internet qui fournit des renseignements sur les possibilités d'emploi dans les pays développés ont un impact sur les flux migratoires. UN وأشار إلى أن وسائط اﻹعلام، بل وشبكة اﻹنترنت العالمية، التي توفر معلومات عن فرص العمل في البلدان المتقدمة النمو، تترك أثرا على تدفقات الهجرة.
    Elle est persuadée que l'Accord non seulement bénéficiera à la communauté mondiale grâce à l'établissement d'un cadre juridique général mais qu'il contribuera aussi à créer de nouvelles possibilités d'emploi dans les secteurs d'activités concernés partout dans le monde. UN وأكد الاتحاد أن الاتفاق لن يفيد المجتمع العالمي في إنشاء إطار قانوني عالمي فحسب بل أنه سيساهم أيضا في إيجاد المزيد من فرص العمل في القطاعات الصناعية للعالم.
    De même, l'absence de transformation structurelle en Afrique et dans d'autres régions moins développées a empêché l'expansion des possibilités d'emploi dans les secteurs de l'industrie manufacturière et des services à forte intensité de main-d'œuvre. UN وبالمثل، فإن عدم حدوث أي تحول هيكلي في أفريقيا وغيرها من المناطق الأقل نموا حال دون التوسع في فرص العمل في قطاعات الصناعة والخدمات القائمة على كثافة اليد العاملة.
    De plus, elle soutient le développement rural: parce qu'elle exige une formation professionnelle très poussée et une main-d'œuvre généralement plus importante, elle crée des possibilités d'emploi dans les zones rurales. UN وتدعم الإيكولوجيا الزراعية التنمية الريفية لأنها كثيفة من حيث المعارف وعموماً أكثر كثافة من حيث العمالة، وتخلق فرص العمل في المناطق الريفية.
    Pour ce qui est des programmes de stages, 473 candidates ont été initialement admises mais 278 seulement ont terminé leur stage parce qu'elles avaient reçu des possibilités d'emploi dans d'autres ministères. UN وفي برامج التدريب الداخلي، تم اعتماد 473 مرشحة لبدء التدريب وأكدت 278 مرشحة استكمال التدريب بينما انسحبت 193 مرشحة بسبب الحصول على فرص عمل في وزارات أخرى.
    Ainsi, les femmes constitueraient environ 50 % de tous les migrants internes, et leur participation croissante au phénomène de migration interne avait été étroitement liée à l'accroissement des possibilités d'emploi dans un certain nombre de pays en développement. UN وقيل إن المرأة تشكل حوالي نصف جميع المهاجرين الداخليين، وإن مشاركتها المتزايدة في الهجرة الداخلية قد اقترنت بصورة وثيقة باتساع فرص العمالة في عدد من البلدان النامية.
    b) Veiller à ce que les possibilités d'emploi dans le secteur public soient suffisamment portées à la connaissance des communautés de minorités ethniques; UN (ب) ضمان الإعلان الكافي في مجتمعات الأقليات الإثنية؛ عن الفرص المتاحة في القطاع العام؛
    L'accélération du retour des personnes déplacées et des réfugiés continue de causer de grosses difficultés, au niveau de la planification et sur le plan social, aux pouvoirs publics centraux et locaux, étant donné l'extrême rareté des possibilités d'emploi dans le pays. UN ولا تزال العودة المعجلة للمشردين داخليا واللاجئين تشكل بالنسبة للسلطات الحكومية المركزية والمحلية تحديا كبيرا في مجال التخطيط والمجال الاجتماعي، نظرا للنقص في فرص العمل المتاحة في البلاد.
    78. L'État du Koweït tient à souligner qu'il s'emploie à créer des possibilités d'emploi dans tous les secteurs d'activité tout en donnant à l'individu la pleine liberté de choisir le type d'emploi qui correspond à ses capacités. UN 78- تود دولة الكويت أن تؤكد أنها تعمل على إتاحة فرص العمل للأفراد في ميادين العمل المختلفة، مع إعطاء الفرد الحرية الكاملة في اختيار نوع العمل الذي يتناسب مع قدراته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus