"possibilités de dialogue" - Traduction Français en Arabe

    • فرص الحوار
        
    • فرص للحوار
        
    • إمكانات الحوار
        
    • إمكانية الحوار
        
    • الفرص المتاحة للحوار
        
    • قنوات الحوار
        
    Le Japon entend continuer à contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme en profitant de ces possibilités de dialogue. UN وستواصل اليابان المساهمة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها باغتنام فرص الحوار في هذا المجال.
    Si la Conférence et le Groupe de travail représentent une plate-forme d'échange de connaissances et d'expériences, un réseau de points focaux pourrait offrir d'autres possibilités de dialogue. UN وعلى الرغم من أنَّ المؤتمر والفريق العامل يعتبران ساحتين لتبادل المعارف والخبرات، فإنَّ من شأن إنشاء شبكة من نقاط الوصل أن يوفر المزيد من فرص الحوار الهامة.
    Il convient d'accorder l'attention voulue à l'accroissement des possibilités de dialogue entre pays développés et pays en développement, à l'accès aux échanges, au développement du système financier et au transfert des technologies. UN وينبغي إيلاء الاهتمام اللازم لزيـــادة فرص الحوار بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ولفتح اﻷبـواب أمــام التجـارة، وللتمويـل اﻹنمائــي، ولنقــل التكنولوجيا.
    Si la violence devait persister ou si des possibilités de dialogue politique interne devaient se dessiner, j'ai présenté des options pour réorienter la mission de la MISNUS dans ce contexte. UN وفي حال استمرار أعمال العنف أو ظهور فرص للحوار السياسي الداخلي، فقد وضعت خيارات لإعادة توجيه البعثة في ذلك السياق.
    ∙ Créer des possibilités de dialogue direct entre la Commission du développement durable et les représentants de la communauté scientifique sur certaines questions liées au développement durable. UN ● إيجاد فرص للحوار المباشر بين لجنة التنمية المستدامة وممثلي اﻷوساط العلمية بشأن مجالات موضوعية محددة في مجال التنمية المستدامة.
    Les possibilités de dialogue et de coopération interconfessionnels devraient être exploitées non seulement aux niveaux national et régional mais surtout au niveau international. UN وينبغي الاستفادة من إمكانات الحوار والتعاون بين الأديان لا على الصعيدين الوطني والإقليمي فحسب، ولكن أيضا وبقدر أكبر على الصعيد الدولي.
    Le contexte actuel ne fait pas que réduire les possibilités de dialogue productif; il éloigne aussi la perspective de tout effort sincère en vue d'avancer vers une solution dans un avenir proche. UN والملابسات الراهنة لا تحد من إمكانية الحوار البناء وحسب، بل إنها تقلص أيضا إمكانية بذل أي جهود حقيقية للمضي قدما في سبيل حل في المستقبل المنظور.
    56. Au niveau national, le PNUD a continué de ménager des possibilités de dialogue entre les parties rivales. UN ٦٥ - وعلى المستوى الوطني، استمر البرنامج اﻹنمائي في تهيئة فرص الحوار بين اﻷطراف المتعارضة.
    Si la Conférence et son Groupe de travail étaient considérés comme une plate-forme d'échange de connaissances et d'expériences, la création d'un réseau de points focaux pourrait offrir d'autres possibilités de dialogue, jugées essentielles. UN واعتُبر المؤتمر وفريقه العامل منبرا لتبادل المعرفة والخبرة، ولكن رُئي أن من شأن شبكة من جهات الاتصال أن تتيح مزيداً من فرص الحوار الذي يُعتبر أساسيا.
    Les délégations prennent bonne note de son observation selon laquelle les possibilités de dialogue entre le Comité exécutif et les mécanismes des droits de l'homme méritent d'être intensifiées et précisées. UN فقد استرعى اهتمام الوفود ملاحظة أبدتها مفادها أن فرص الحوار بين اللجنة التنفيذية وآليات حقـوق الإنسـان تستحق مزيداً من الدعم والصقل.
    Mon Représentant spécial et la MANUA sont prêts à fournir des possibilités de dialogue entre les parties prenantes clefs de la région et à faciliter des discussions à même de contribuer au processus de paix en Afghanistan. UN وإن ممثلي الخاص والبعثة مستعدان لإتاحة فرص الحوار فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين، وتسهيل المناقشات التي يمكنها أن تساهم في عملية السلام في أفغانستان.
    En fait, elles peuvent avoir un effet contraire sur la poursuite des progrès en solidifiant des positions qui sont mutuellement exclusives et donc en compromettant les possibilités de dialogue et de réconciliation. UN بل قد يكون لها في الواقع أثر سيئ على استمرار التقدم في كوسوفو بسبب التمترس وراء مواقف إقصائية وبالتالي تقويض فرص الحوار والمصالحة.
    Cette initiative devrait très certainement contribuer, selon le Groupement, à renforcer la participation des gouvernements, dans la mesure où ils souhaiteront que leurs représentants soient présents pour répondre aux interventions des minorités, ce qui accroîtrait les possibilités de dialogue et de débat en connaissance de cause. UN وقال التجمع إنه من شبه المؤكد أن هذه المسألة ستؤدي إلى زيادة نسبة مشاركة الحكومات إذ إن ممثليها سيحرصون على الحضور للرد على مداخلات الأقليات. وسيزيد هذا الأمر بدوره فرص الحوار والنقاش المستنير.
    Si la Conférence et son Groupe de travail représentaient une plate-forme d'échange de connaissances et d'expériences, un réseau de points focaux pourrait offrir d'autres possibilités de dialogue, jugées essentielles. UN وفيما اعتُبِر المؤتمر وفريقه العامل منبرا لتبادل المعرفة والخبرة، فإنَّ إقامة شبكة من جهات الاتصال يمكن أن توفر مزيدا من فرص الحوار التي يُرى أنها ضرورية جدا في هذا الشأن.
    f) Amélioration des possibilités de dialogue entre les États parties et le Comité. UN (و) تحسين فرص الحوار بين الدول الأطراف واللجنة.
    Multiplier les possibilités de dialogue, d’interaction et de coopération entre les entités régionales et sous-régionales concernées, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du système des Nations Unies, permettrait de renforcer la coopération et les échanges d’informations aux niveaux régional et sous-régional. UN ويمكن تعزيز التعاون وتبادل المعلومات على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي عن طريق زيادة فرص الحوار والتفاعل والتواصل الشبكي فيما بين الكيانات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية المعنية، داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها أيضا.
    C'est dans ce contexte que le Parlement des enfants ainsi que les Conseils municipaux des enfants ont été mis en place afin de fournir des possibilités de dialogue et d'échange de vues et améliorer de la sorte la compréhension des autorités des besoins des générations futures et leur permettre de mieux adapter les politiques en faveur de l'enfance. UN وفي هذا السياق أنشئ برلمان الأطفال وكذلك مجالس الأطفال البلدية لإتاحة فرص للحوار وتبادل الآراء بما يعزز فهم السلطات لاحتياجات الأجيال المقبلة، وتمكينها من صياغة سياسات خاصة لاحتياجات الأطفال.
    31. En vue de consolider les rangs des partisans de la paix, il est impératif de créer et de promouvoir des possibilités de dialogue et de débat tant au sein de la société civile qu'entre les partis politiques. UN ٣١ - ولتوحيد صفوف الداعين إلى السلام، لا بد من تهيئة وتعزيز فرص للحوار والمناقشة سواء داخل المجتمع المدني أو بين اﻷحزاب السياسية.
    Les possibilités de dialogue avec les États membres; UN - إمكانات الحوار مع الدول الأعضاء؛
    Les résolutions visant des pays particuliers n'entraînent pas seulement une politisation des mécanismes mis en place par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, mais alimente les antagonismes et la défiance des États Membres, et compromettent les possibilités de dialogue et de coopération entre les autorités concernées. UN 44 - ولاحظ أن القرارات الخاصة ببلدان محددة تؤدي، فقط إلى إضفاء الطابع السياسي على آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وإلى المواجهة وعدم الثقة بين الدول الأعضاء، وتحول دون إمكانية الحوار والتعاون بين السلطات المعنية.
    Dans la même veine, elle souhaite étudier les possibilités de dialogue avec les organismes de coopération et d'aide internationales créés par les différents États. UN وفي السياق نفسه، تود المقررة الخاصة أن تستكشف الفرص المتاحة للحوار مع الوكالات المنشأة في عدة بلدان لأغراض التعاون والمساعدة الدوليين.
    Toutes les possibilités de dialogue restent ouvertes. Cette occasion d'entamer le dialogue sera offerte la semaine prochaine à Rome lors d'un atelier de l'OIAC sur l'universalité de la Convention dans le bassin méditerranéen. UN وجميع قنوات الحوار مفتوحة، وسيكون من بين الفرص المتاحة في روما في الأسبوع القادم، حيث تعقد منظمة حظر الأسلحة الكيميائية حلقة عمل بشأن عالمية الاتفاقية في حوض البحر الأبيض المتوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus