"possibilités pour" - Traduction Français en Arabe

    • في فرص
        
    • الفرص أمام
        
    • متناول أي
        
    • فرص تعليم
        
    • الفرص المتاحة للأطفال
        
    • الفرص لدراسة
        
    Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN ٢ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية.
    84. L'égalité des possibilités d'emploi suppose l'égalité des possibilités pour se préparer à l'emploi au moyen d'une éducation ou d'une formation professionnelle. UN ٨٤ - يفترض تحقيق المساواة في فرص الحصول على العمل مسبقا تكافؤ الفرص في اﻹعداد للعمل عن طريق التعليم والتدريب المهني.
    Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l’homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية.
    De telles mesures ont abouti à une amélioration de la qualité de la vie, à l'ouverture de nouvelles possibilités pour les individus et à l'accroissement du rôle des femmes dans la vie sociale et politique. UN وأدت هذه التدابير إلى تحسين نوعية الحياة، ووسعت نطاق الفرص أمام الأفراد وزادت دور المرأة في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    L'International Society for Augmentative and Alternative Communication est une alliance mondiale qui compte plus de 3 500 membres dans 60 pays et s'emploie à créer des possibilités pour les personnes non parlantes ou presque. UN إن الجمعية الدولية للاتصال بالوسائل المعززة والبديلة هي تحالف عالمي يضم ما يزيد على 500 3 عضو في 60 بلدا، ويعمل على تهيئة الفرص أمام الأفراد الذين يتخاطبون بكلام قليل أو بدونه.
    Les possibilités pour le plaignant de faire recours devant une juridiction indépendante et impartiale, en indiquant notamment tout obstacle discriminatoire à l'égalité de tous devant la loi, ainsi que toutes règles ou pratiques destinées à prévenir le harcèlement ou la retraumatisation des victimes; UN ● معلومات عن وجود سبل انتصاف قضائية مستقلة ونزيهة في متناول أي مقدم شكوى، بما في ذلك معلومات عن أي حواجز تمييزية تحول دون مساواة جميع الأشخاص أمام القانون، وأي قواعد أو ممارسات تمنع مضايقة الضحايا أو نبش جراحهم؛
    Le Comité est aussi préoccupé du fort pourcentage de grossesses chez les adolescentes, des répercussions sur les possibilités pour les jeunes filles de poursuivre leurs études et d'acquérir une autonomie sur le plan économique, ainsi que de l'absence de mesures préventives visant à favoriser le maintien ou la réinsertion dans le milieu scolaire des adolescentes devenues mères. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لارتفاع نسبة الحمل لدى المراهقات، وأثر ذلك في فرص تعليم الفتيات وتمكينهن اقتصاديا، والافتقار إلى التدابير الاستباقية التي تكفل بقاء الأمهات المراهقات في المدرسة أو عودتهن إليها.
    2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN " ٢ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية.
    Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوى بينها وبينه في فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Cette situation limite la capacité de ceux qui sont économiquement désavantagés d'investir dans les possibilités pour renforcer le capital humain et y avoir accès, perpétuant ainsi l'exclusion sociale. UN وهذا، بدوره، يحد من قدرة الفئات المحرومة اقتصاديا على الاستثمار في فرص زيادة رأس المال البشري وفرص الحصول عليها، مما يكرس الإقصاء الاجتماعي.
    Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسته لتلك الأهلية.
    2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN " 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Lors du Forum, les nouvelles possibilités pour le pluralisme et la participation des citoyens dans les pays arabes en transition ont été examinées et des solutions ont été cherchées à la violence et à la discrimination fondées sur des motifs religieux pour l'ensemble des membres de l'Alliance. UN وتم النظر، خلال المنتدى، في فرص جديدة للتعددية ومشاركة المواطنين في البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية، فيما عولجت مسائل العنف والتمييز لأسباب دينية في جميع المناطق الممثلة في التحالف.
    2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN " ٢- تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية.
    2. Les États Parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN ٢ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة، في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة ﻷهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك اﻷهلية.
    2. Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. UN 2 - تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، وتساوي بينها وبينه في فرص ممارسة تلك الأهلية.
    Il existe aussi aujourd'hui de plus larges possibilités pour les populations locales et les communautés autochtones d'influer sur ce qu'il advient des forêts dont elles sont tributaires, mais cela n'est possible qu'avec l'appui des gouvernements. UN ويتوافر كذلك حالياً المزيد من الفرص أمام السكان المحليين والمجتمعات المحلية من أجل التأثير على مصير الغابات التي يعتمدون عليها في معيشتهم؛ إلا أن ذلك يتطلب الحصول على دعم الحكومات.
    Le Gouvernement n'a fait que peu de progrès dans la réalisation de ces objectifs, ce qui limite les possibilités pour ses partenaires de lui fournir l'assistance technique nécessaire. UN ولم تحقق الحكومة إلا تقدماً ضئيلاً في بلوغ هذه الأهداف ذات الأولوية، مما يقلل من الفرص أمام الشركاء لتقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    Les femmes victimes de traite viennent souvent de régions où les possibilités pour elles sont faibles et où elles dépendent des autres et non pas d'accès indépendant aux ressources pour modifier leurs situations. UN وكثيرا ما تنشأ النساء المتجر بهن في مناطق تقل فيها الفرص أمام المرأة وتعتمد فيها المرأة على الآخرين وتفتقر إلى الوصول المستقل إلى الموارد اللازمة لتحسين حالتها.
    Les possibilités pour le plaignant de faire recours devant une juridiction indépendante et impartiale, en indiquant notamment tout obstacle discriminatoire à l'égalité de tous devant la loi, ainsi que toutes règles ou pratiques destinées à prévenir le harcèlement ou la retraumatisation des victimes; UN ● معلومات عن وجود سبل انتصاف قضائية مستقلة ونزيهة في متناول أي مقدم شكوى، بما في ذلك معلومات عن أي حواجز تمييزية تحول دون مساواة جميع الأشخاص أمام القانون، وأي قواعد أو ممارسات تمنع مضايقة الضحايا أو نبش جراحهم؛
    Le Comité est aussi préoccupé du fort pourcentage de grossesses chez les adolescentes, des répercussions sur les possibilités pour les jeunes filles de poursuivre leurs études et d'acquérir une autonomie sur le plan économique, ainsi que de l'absence de mesures préventives visant à favoriser le maintien ou la réinsertion dans le milieu scolaire des adolescentes devenues mères. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لارتفاع نسبة الحمل لدى المراهقات، وأثر ذلك في فرص تعليم الفتيات وتمكينهن اقتصاديا، والافتقار إلى التدابير الاستباقية التي تكفل بقاء الأمهات المراهقات في المدرسة أو عودتهن إليها.
    Pour les mères qui travaillent, l'écart de salaire entre les sexes peut se traduire par des conditions de vie médiocres, une mauvaise alimentation et moins de possibilités pour leurs enfants. UN وبالنسبة للأمهات العاملات، فإن الفجوة في الأجور بين الجنسين يمكن أن تؤدي إلى تردي الظروف المعيشية وإلى سوء التغذية، وتقلل من الفرص المتاحة للأطفال.
    44. Avec les services d’hébergement proposés par le CIC (O5), la BSLB (O6) et d’autres fournisseurs de services de l’Organisation des Nations Unies ou hors Nations Unies (O7), les organismes disposent de nombreuses possibilités pour choisir des arrangements de qualité, à des tarifs avantageux. UN 44 - إن توافر خدمات الاستضافة التي يقدمها المركز الدولي للحساب الإلكتروني (ف 5) وغيره من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أو موردي خدمات غير تابعين للأمم المتحدة (ف 7)، يتيح لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة الكثير من الفرص لدراسة توفير خدمات تتسم بالفعالية من حيث التكلفة وبالكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus