"possibilités que" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص التي
        
    • اﻹمكانيات التي
        
    • الإمكانات التي
        
    • الفرص مع
        
    Toutefois, pour ce faire, nous devons saisir les possibilités que nous offre cette interdépendance en apportant des solutions interconnectées. UN وحتى يحدث ذلك يجب علينا أن نقرن الفرص التي تتيحها حالة التواصل باستجابات تكون مترابطة.
    Ni l'Organisation, ni les fonctionnaires eux-mêmes ne bénéficient systématiquement des possibilités que la mobilité devrait offrir. UN كما أنه لا المنظمة ولا الموظفون أنفسهم يستفيدون بشكل ممنهج من الفرص التي يفترض أن يتيحها التنقل.
    Elle devrait marquer le début d'une époque où les petites filles auront les mêmes possibilités que les petits garçons. UN ومن المتوقع أن يكون القانون علامة على بداية عصر ستتمتع فيه الطفلة بنفس الفرص التي يتمتع بها الطفل.
    Analyser les possibilités que ces secteurs offrent aux pays en développement de tirer du commerce international une contribution à leur développement; UN * تحليل الفرص التي تتيحها هذه القطاعات للبلدان النامية فيما يتعلق بتحقيق مكاسب إنمائية من التجارة الدولية؛
    Dans le domaine scientifique, les femmes se voient offrir les mêmes possibilités que les hommes et ce, aussi bien en matière d'enseignement qu'en matière d'emploi. UN وفي المجال العلمي، منحت المرأة نفس اﻹمكانيات التي يحصل عليها الرجل سواء في مجال التعليم أو في مجال التوظيف.
    L'incapacité s'apprécie en fonction des possibilités que conserve le salarié de reprendre son ancienne activité ou d'en exercer une nouvelle. UN ويقدر العجز حسب الإمكانات التي يحتفظ بها الأجير لاستعادة نشاطه القديم أو ممارسة نشاط جديد.
    Les dispositions prévoient des auditions promptes et reconnaît les possibilités que les techniques modernes peuvent offrir pour accélérer et faciliter les travaux du Tribunal. UN وتقضي القواعد بعقد جلسات استماع فورية وانتهاز الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحديثة للتعجيل بالقضايا المعروضة على المحكمة وتسهيل إجراءاتها.
    Une fois ces points résolus, le Groupe a su déterminer les possibilités que l'informatique offre pour tirer le meilleur parti des travaux de l'Organisation, réduire sensiblement les coûts et profiter au plus grand nombre possible d'États Membres. UN وتمكن الفريق العامل بعد حل هذه المسائل من أن يستغل الفرص التي توفرها المعلوماتية بغية رفع كفاءة أعمال المنظمة إلى أكبر قدر ممكن، وتخفيض التكاليف إلى حد كبير وإفادة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء.
    Cependant, nous ne devons pas ignorer les possibilités que représentent l'investissement direct et le commerce. UN ومع ذلك، ينبغي ألاّ نتجاهل الفرص التي تتيحها الاستثمارات المباشرة والتجارة.
    Toutefois, nombreux sont les pays en développement qui ne sont pas suffisamment outillés pour exploiter les possibilités que leur offre le commerce. UN بيد أن الكثير من البلدان النامية ليس مهيأ على النحو المناسب لاغتنام الفرص التي تتيحها التجارة.
    Nos migrants ne recherchent rien d'autre que de pouvoir bénéficier des possibilités que leur offrent précisément cette mondialisation et cette ouverture des frontières. UN ولا يبحث مهاجرونا عن أي شيء سوى الفرص التي توفرها العولمة وفتح الحدود.
    La participation des femmes aux dernières élections avait été quatre fois plus élevée que celle des élections précédentes et, dans ses allocutions, le Président exhortait les femmes à profiter des possibilités que leur offrait la démocratie pour faire avancer leur cause. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.
    En reconnaissant que les TIC peuvent devenir un outil efficace de développement et afin d'exploiter les possibilités que présentent les progrès réalisés dans ce domaine, le Gouvernement malais s'est lancé dans un programme ambitieux permettant d'utiliser pleinement les TIC pour le développement du pays. UN وإدراكا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تصبح أداة قوية وفعالة للتنمية، ومن أجل استغلال الفرص التي تتيحها أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات، شرعت حكومة ماليزيا في تنفيذ برنامج طموح من أجل الاستفادة الكاملة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تنمية البلد.
    C'est ainsi que les pays pourront peut-être, en fin de compte, être en mesure d'attirer l'investissement privé et de saisir les possibilités que leur offre le commerce international. UN وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية.
    Nous ne demandons rien d'autre qu'une simple aide, une reconnaissance des efforts que nous faisons et l'utilisation des diverses possibilités que nos pays offrent à cette économie mondialisée vers laquelle nous nous acheminons. UN وما نطلبه ليس مجرد المساعدة. إننا نريد التقدير لجهودنا الذاتية؛ نريد أن يستفاد بالكامل من مختلف الفرص التي يمكن أن نقدمها إلى عالم العولمة في المستقبل.
    Il convenait aussi de renforcer le programme de coopération technique de la CNUCED, pour aider les pays en développement à profiter des possibilités que leur offrait le système. UN كما ينبغي تعزيز برنامج التعاون التقني في اﻷونكتاد الذي يستهدف مساعدة البلدان النامية في اغتنام الفرص التي يوفرها نظام اﻷفضليات المعمم.
    ii) La CNUCED devrait étudier dans quelle mesure les dispositions des Accords du Cycle d'Uruguay permettent aux pays en développement, et en particulier aux moins avancés d'entre eux, d'exploiter les possibilités que peuvent offrir les arrangements commerciaux régionaux. UN `٢` ينبغي لﻷونكتاد أن يدرس مدى صلة أحكام جولة أوروغواي بضمان إمكانية استعادة البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، الفرص التي قد تنشأ عن الترتيبات التجارية اﻹقليمية.
    La participation des femmes aux dernières élections avait été quatre fois plus élevée que celle des élections précédentes et, dans ses allocutions, le Président exhortait les femmes à profiter des possibilités que leur offrait la démocratie pour faire avancer leur cause. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.
    127. En tant que membres de la société, les mineurs en détention devraient pouvoir jouir des mêmes possibilités que les autres jeunes. UN ٧٢١- يشكل اﻷحداث جزءا من المجتمع ومن ثم ينبغي أن تتاح لهم نفس الفرص التي تتاح لنظرائهم خارج السجن.
    61. L'une des possibilités que la Commission pourrait envisager consisterait à créer une série de groupes spéciaux qui seraient chargés de s'occuper de chacune des rubriques d'Action 21 approuvées pour le programme de travail. UN ٦١ - ومن اﻹمكانيات التي ربما تود اللجنة أن تنظر فيها ما يتمثل في إنشاء سلسلة من اﻷفرقة المخصصة التي تتوجه أعمالها نحو مجاميع جدول أعمال القرن ٢١ التي ووفق عليها في إطار برنامج العمل.
    L'orateur s'est également exprimé sur les possibilités que l'examen périodique universel pourrait offrir aux procédures spéciales et aux organes conventionnels. UN وكما تطرق إلى الإمكانات التي يمكن أن يوفرها الاستعراض الدوري الشامل إلى الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بالمعاهدات.
    Pour cela, leurs droits doivent être respectés. Si nous voulons que les femmes aient les mêmes possibilités que les hommes, tout le monde doit agir. UN بيد أن ذلك يقتضي احترام حقوقها، حيث إن تكافؤ المرأة في الفرص مع الرجل يستلزم جهدا من الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus