Une étape importante dans le processus de désarmement nucléaire devrait être l'entrée en vigueur le plus rapidement possible du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وينبغي أن يكون سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن من المراحل المهمة في عملية نزع السلاح النووي. |
Selon un principe largement accepté les jugements doivent toujours se dérouler aussi près que possible du lieu des crimes. | UN | وثمة مبدأ مقبول على نطاق واسع أنه ينبغي للمحاكمات دائما أن تجرى في أقرب مكان ممكن من مواقع ارتكاب الجرائم. |
En dépit de l'importance que revêtent l'administration et nombre d'autres activités ne se rapportant pas aux programmes, une part aussi importante que possible du budget devrait aller aux programmes. | UN | ورغم أهمية اﻹدارة وكثير من المهام غير المتعلقة بالبرامج، ينبغي توجيه أكبر شطر ممكن من الميزانية إلى البرامج. |
L'État partie a informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة البلدية قد رأت عدم قبول طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتكش. |
Le Groupe de travail s'efforcera de tirer le meilleur parti possible du temps exceptionnellement limité dont il dispose pour répondre aux attentes de la Commission du désarmement. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المحدود، على نحو استثنائي، المتاح له ليفي بتوقعات هيئة نزع السلاح. |
Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. | UN | يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
Mettez la plus grosse bombe que vous ayez le plus près possible du palais présidentiel. | Open Subtitles | أريدك أن تضع أكبر قنبلة يمكنك الوصول إليها في أقرب مكان ممكن من القصر الرئاسي هل تفهم ؟ |
L'État partie a informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة البلدية قد رأت عدم قبول طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتكش. |
L'État partie a également informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la requête tendant à ce que les allégations selon lesquelles des brutalités policières seraient une cause possible du décès de M. Ristic fassent l'objet d'une enquête approfondie et impartiale. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة المحلية قد رأت طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتش طلباً غير مقبول. |
Il a engagé les présidents des organes subsidiaires à prendre des mesures novatrices pour assurer une gestion efficace du temps et a insisté sur le fait que tout devait être mis en œuvre afin de consacrer aux débats sur les questions de fond la plus grande partie possible du temps disponible dans le cadre de la Conférence des Parties. | UN | وشجع رئيسي الهيئتين الفرعيتين على اتخاذ تدابير مبتكرة لضمان حسن إدارة الوقت، وحث على استنفاد الوسع من أجل الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للمناقشات بشأن البنود الموضوعية في إطار مؤتمر الأطراف. |
Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. | UN | يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط. |
Le logement de remplacement devrait être situé aussi près que possible du lieu initial où les personnes expulsées avaient leur résidence et leur source de subsistance. | UN | وينبغي أن يكون موقع السكن البديل أقرب ما يمكن من المكان الذي الأصلي كان محل إقامة ومصدر رزق من تم إخلاؤهم. |
Ces organismes doivent appartenir au niveau hiérarchique le plus élevé possible du gouvernement et relever de la responsabilité d'une ministre faisant partie du Cabinet; | UN | :: أن توضع في أعلى مستوى ممكن داخل الحكومة وتحت مسؤولية وزيرة في الحكومة؛ |
Enfin, dans le but d'adopter la meilleure modification possible du Statut du TPIY, je vous saurais gré de bien vouloir, Monsieur le Secrétaire général, transmettre cette lettre à l'attention du Président et des membres du Conseil de sécurité pour qu'ils puissent en débattre. | UN | وأخيرا، بغية وضع أفضل تعديل ممكن للنظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا، سأغدو ممتنا لو تفضلتم، السيد الأمين العام، بإحالة هذه الرسالة إلى رئيس مجلس الأمن وأعضائه حتى يتباحثوا بشأنها. |
À cette fin, aucun effort ne devait être épargné pour protéger les populations aussi près que possible du lieu où elles vivaient auparavant. | UN | وينبغي تحقيقا لذلك، بذل قصارى الجهد لحماية السكان ونقلهم إلى أقرب الأماكن الممكنة من ديارهم الأصلية. |
a) un obturateur externe situé aussi près que possible du réservoir; et | UN | )أ( صمام حابس خارجي مركب أقرب ما يمكن عملياً لوعاء الصهريج؛ |
Il appuie la décision des parties d'entreprendre une série ininterrompue de pourparlers devant débuter le 18 septembre 1995, en vue de la conclusion d'un accord général sur le rétablissement de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan, et engage les parties à convenir dès que possible du lieu où se dérouleront les négociations. | UN | ويؤيد اتفاق اﻷطراف على بدء جولة المحادثات المتواترة التي تفتتح في ٨١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بهدف إبرام اتفاق عام حول إقرار السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان ويحث اﻷطراف على التوصل في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق حول مكان عقد المفاوضات. |
L'emplacement suggéré doit se trouver aussi près que possible du fond de l'océan, normalement à une distance de 1 à 3 m de celui-ci. | UN | وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار. |
Il faut agir pour établir des objectifs d'emploi qui se rapprochent le plus possible du plein emploi et stimuler l'investissement dans l'économie réelle au moyen de la promotion d'entreprises productives. | UN | فينبغي اتخاذ إجراءات لتحديد مجموعة من الأهداف المتعلقة بالعمالة بأقرب ما يمكن إلى تحقيق العمالة الكاملة ولحفز الاستثمار في الاقتصاد الحقيقي من خلال تشجيع المشاريع الإنتاجية. |
6.6.2.5.2 Tous les orifices du réservoir, destinés au remplissage ou à la vidange de la citerne mobile, doivent être munis d'un obturateur manuel situé le plus près possible du réservoir. | UN | ٦-٦-٢-٥-٢ تركب على جميع فتحات وعاء الصهريج المخصصة لملء أو تفريغ الصهريج النقال صمامات حابسة يدوية قريبة بقدر اﻹمكان عملياً من الوعاء. |
3. Prie également le Secrétaire général de faire une synthèse des avis reçus concernant les propositions sur le thème, la structure, l'ordre du jour et le lieu possible du dixième Congrès ainsi que sur les sujets de ses ateliers, pour que la Commission les examine à sa sixième session. | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يلخص وجهات النظــر المتلقــاة، بشــأن المقترحات الخاصةبموضوع المؤتمر العاشر وصيغته وبنود جدول أعماله ومواضيع حلقات عمله، والمكان الذي يمكن عقده فيه لكي تنظر فيها لجنة منع الجريمــة والعدالــة الجنائية ابان دورتها السادسة. |