L'achèvement de ce processus devrait se caractériser par le consensus le plus large possible entre les États Membres, l'objectif commun étant de renforcer l'ONU. | UN | ويجب أن يتسم استكمال هذه العملية بأوسع توافق ممكن بين آراء الدول الأعضاء، مع تقوية الأمم المتحدة كهدف مشترك. |
Elle requérait la coopération la plus large possible entre les États de par le monde. | UN | فهي تعتمد على أوسع تعاون ممكن بين الدول حول العالم. |
Ma délégation a clairement exprimé sa préférence pour une réforme du Conseil qui soit le résultat de l'accord le plus large possible entre tous les États Membres. | UN | وأعرب وفد بلدي بجلاء عن تفضيله لإصلاح المجلس القائم على أوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء. |
Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. | UN | غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية. |
La Cour n'a aucunement analysé l'interface possible entre la CVIM et l'action en responsabilité du fait des produits conformément à l'article 5 de la CVIM. | UN | ولم يكن هناك أي تحليل للتفاعل المحتمل بين اتفاقية البيع والمطالبة بالمسؤولية عن المنتج بموجب المادة 5 من اتفاقية البيع. |
En outre, on ne devait pas négliger l'interdépendance possible entre l'acceptation et l'admissibilité des réserves. | UN | ولا ينبغي أيضا إغفال الترابط الممكن بين قبول التحفظات وجوازها. |
D'autres informations indiquant une coopération possible entre la République populaire démocratique de Corée et le Myanmar figurent au paragraphe 91. | UN | وترد في الفقرة 91 أدناه معلومات إضافية تشير إلى تعاون محتمل بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وميانمار. |
Il porte aussi sur le règlement des différends, le dialogue social, l'indemnisation des maladies professionnelles et les domaines de coopération possible entre les deux pays. | UN | وتتناول مذكرة التفاهم أيضاً مسائل تتعلق بحل المنازعات والحوار الاجتماعي ودفع تعويضات على الأمراض المهنية ومجالات التعاون الممكنة بين البلدين. |
Dans ce contexte, notre pays appuie l'élargissement du Conseil de sécurité sur la base de l'accord le plus large possible entre les États Membres de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد بلادنا توسيع عضوية مجلس الأمن على أساس أكبر اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Elle est convaincue de la nécessité d'une coopération la plus étroite possible entre l'ONU et l'OUA. | UN | وهو مقتنع بضرورة تحقيق أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une coopération la plus étroite possible entre les Nations Unies et l'OUA. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى اقتناع بالحاجة إلى إقامة أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية. |
Vous le savez, nous attachons une grande importance au principe d'une synergie la plus effective possible entre les différents composants du futur SSI. | UN | وكما تعلمون، إننا نعلق أهمية كبيرة على مبدأ أكبر تكافل فعال ممكن بين مختلف عناصر نظام الرصد الدولي المقبل. |
L'article 16 du Code du mariage et de la famille stipule que le mariage est possible entre des personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans. | UN | وتنص المادة ١٦ من قانون الزواج واﻷسرة على أن الزواج ممكن بين شخصين يبلغان الثامنة عشرة من العمر. |
Projet de recommandation 250: coopération dans toute la mesure possible entre représentants de l'insolvabilité | UN | مشروع التوصية 250: التعاون إلى أقصى حد ممكن بين ممثلي الإعسار |
Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. | UN | غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية. |
Cependant, la portée mondiale de la lutte contre le terrorisme exige la plus grande collaboration possible entre tous les pays. | UN | لكن النطاق العالمي للكفاح ضد الإرهاب يتطلب أوسع تعاون ممكن فيما بين كل البلدان. |
*** Chevauchement possible entre certains domaines d'activité et groupes cibles particuliers (sécurité sociale et personnes âgées) ainsi qu'entre certains domaines d'activité (SMI/PF et IEC). | UN | *** التداخل المحتمل بين البرامج والفئات المستهدفة الخاصة )أي الضمان الاجتماعي والمسنون وكذلك بين بعض البرامج )أي صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة واﻹعلام والتثقيف والاتصال((. |
Il serait également utile de définir les modalités d'une interaction possible entre les organisations non gouvernementales, la société civile et le système des Nations Unies. | UN | ويكون مفيدا أيضا أن يتم تحديد ترتيبات للتفاعل الممكن بين المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني وبين منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Canada demeure profondément préoccupé par les constatations faisant état de matières, d'installations et d'activités nucléaires non déclarées en Syrie, y compris d'une coopération nucléaire possible entre ce pays et la Corée du Nord. | UN | 8 - ولا تزال كندا تشعر بقلق عميق إزاء استنتاجات تشير إلى احتمال وجود مواد ومرافق وأنشطة نووية غير معلن عنها في سوريا، وكذلك إلى تعاون نووي محتمل بين سوريا وكوريا الشمالية. |
Pour la première fois, nous avons désormais une résolution de l'Assemblée générale qui reconnaît, avec le plein appui de tous les États Membres de l'ONU, qu'il existe un lien possible entre les changements climatiques et la sécurité. | UN | فلأول مرة لدينا قرار للجمعية العامة يقر، مع الدعم الكامل من عضوية الأمم المتحدة بأسرها، بالصلة الممكنة بين تغير المناخ والأمن. |
Un autre représentant était en faveur d'un rapport aussi officiel et organique que possible entre le code des crimes et la cour. | UN | وقام ممثل آخر كذلك بتأييد قيام أكبر علاقة رسمية وعضوية ممكنة بين مدونة الجرائم والمحكمة. |
L'on s'efforçait également d'éviter tout contact possible entre les témoins et l'accusé ou les autres participants à la procédure. | UN | ويراعى أيضا تجنّب اللقاءات المحتملة بين الشاهد والمتهم أو غيره من المشاركين في الإجراءات القانونية. |
Il a encouragé la Chine à trouver le meilleur équilibre possible entre changement et stabilité. | UN | وحثت على إيجاد التوازن الأمثل بين التغيير والاستقرار. |
26. L'Union européenne est favorable également à une période de référence de trois ans qu'elle considère plus appropriée pour établir une relation aussi étroite que possible entre la capacité effective de paiement et les contributions fixées pour chaque État Membre. | UN | ٢٦ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد أيضا فترة أساس إحصائية مدتها ثلاث سنوات باعتبارها أفضل طريقة لضمان توثيق العلاقة قدر اﻹمكان بين القدرة الحالية على الدفع ومعدلات اﻷنصبة المقررة لكل دولة عضو. |