"possible et que" - Traduction Français en Arabe

    • ممكن وأن
        
    • اﻹمكان وأن
        
    • ممكن وأنه
        
    Il est donc essentiel que les négociations reprennent le plus tôt possible et que les pays développés fassent preuve de souplesse pour préserver la stabilité du système commercial multilatéral. UN ولذا فمن الضروري أن تستأنف جولة الدوحة في أقرب وقت ممكن وأن تبدي البلدان المتقدمة المرونة للحفاظ على استقرار النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il faudrait que le processus de sélection soit achevé aussitôt que possible et que l'expérience acquise dans le cadre de la création de la CVR soit prise en compte. UN ويؤمل أن تنتهي عملية الاختيار هذه في أقرب وقت ممكن وأن تراعى الخبرة المكتسبة من إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Le Comité ne recommande pas à l'heure actuelle de réduction du montant prévu, mais il compte bien que le rapport susmentionné sera soumis dès que possible et que les rapports futurs contiendront des informations plus complètes à ce sujet. UN ولا توصي اللجنة بإجراء تخفيض في التقديرات في هذه المرحلة؛ بيد أنها على ثقة في أن التقرير المشار اليه أعلاه سيقدم بأسرع وقت ممكن وأن التقارير المقبلة ستوفر معلومات كاملة بدرجة أكبر في هذا الصدد.
    Il importe en particulier que les principaux auteurs des projets de résolution qui nécessitent de longues négociations en rédigent le texte dès que possible et que les dates limites soient scrupuleusement respectées. UN وقال إن من المهم بصفة خاصة أن يقوم المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي تتطلب مفاوضات طويلة بإعداد هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن وأن يتم احترام المواعيد النهائية بصورة دقيقة.
    Nous espérons que cette discussion, qui fait partie intégrante de ce processus, sera aussi brève que possible et que les réformes, que nous souhaitons tous, prendront effet sous peu. UN ومع أن المناقشة، جزء هام من العملية نتمنى أن تكون قصيرة اﻷجل قدر اﻹمكان وأن يبدأ في القريب العاجل تنفيذ اﻹصلاحات التي نريد جميعا أن نراها.
    Il est important de penser que, pour nous-mêmes et pour les États dotés d'armes nucléaires eux-mêmes, cela est possible et que cela fonctionne. UN ومما يكتسي الأهمية أن يكون لدينا وللدول الحائزة للأسلحة النووية ذاتها مصدر إلهام بأن هذا ممكن وأنه يمكن أن ينجح.
    Le Comité recommande également que le rapport de la Commission Munyama soit publié le plus rapidement possible et que l'État partie entreprenne de réformer la loi et la pratique pénales. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن يُنشَر تقرير مونياما لحقوق اﻹنسان في أقرب وقت ممكن وأن تباشر الدولة الطرف إصلاح قانون العقوبات والممارسة المتصلة به.
    Nous avons l'espoir que ces efforts-là aboutiront dès que possible et que nous pourrons alors faire fond sur ce résultat pour envisager plus tard un nouvel élargissement, si besoin est. UN نأمل أن يتكلل هذا الجهد بالنجاح في أقرب وقت ممكن وأن يتسنى لنا بعد ذلك أن نستند إلى هذا النجاح ونزيده من أجل مواصلة ما يلزم من توسيع.
    L'intervenant a en outre souligné qu'il était nécessaire d'engager les consultations dès que possible et que pour aboutir la stratégie sanitaire devait absolument faire l'objet d'une coordination. UN وأكدت المتحدثة أيضا على ضرورة بدء المشاورات في أقرب وقت ممكن وأن من اﻷهمية البالغة تنسيق استراتيجية الصحة حتى يكتب لها النجاح.
    Toutefois, nous tenons en même temps à souligner qu'à notre avis, les élections devraient avoir lieu le plus tôt possible, et que nous acceptons les dates des 26, 27 et 28 avril. UN ولكننا في الوقت ذاته نريد التأكيد على أننا نرى أن الانتخابات ينبغي أن تنعقد في أقرب وقت ممكن وأن ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ نيسان/أبريل هي التواريخ التي نقبلها.
    Il convient d'en tenir compte, notamment en ce qui concerne la période critique signalée par le représentant du Pakistan, mais il reste que les travaux doivent démarrer le plus tôt possible et que la planification des programmes devrait, comme par le passé, être abordée au même moment que le budget-programme. UN ولهذا يجب أن يؤخذ هذا الوضع في الاعتبار ولا سيما فيما يخص الفترة الحرجة التي أشار إليها ممثل باكستان لكن يجب مع ذلك أن تبدأ اﻷعمال في أقرب وقت ممكن وأن يباشر تخطيط البرامج، كما كان الشأن في الماضي، في نفس الوقت مع الميزانية البرنامجية.
    95. Il importe que, sans préjudice des délais inhérents à une tâche de cette nature, les effets de l'épuration de la justice se fassent sentir le plus rapidement possible et que des programmes de réforme du système judiciaire soient mis en oeuvre. UN ٥٩- ومن اﻷساسي بمكان، ضمن الحدود الزمنية التي تتطلبها هذه المهمة، أن تظهر آثار تطهير النظام القضائي في أقرب وقت ممكن وأن تعجﱠل برامج إصلاح هذا النظام وتنفﱠذ.
    Nous espérons sincèrement que tous les signataires, notamment ceux qui possèdent des armes chimiques, ratifieront la Convention le plus tôt possible et que le monde sera enfin libéré des armes chimiques, conformément aux délais fixés dans le cadre de la Convention. UN وأملنا كبير في أن تقوم جميع اﻷطراف الموقعة، وبخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة الكيميائية، بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن وأن يتحرر العالم أخيرا من اﻷسلحة الكيميائية، وفقا لﻷطر الزمنية المتفق عليها في الاتفاقية.
    Le Comité, prenant acte de ce que la délégation a reconnu qu’il y avait lieu de revoir la législation bélarussienne pour la rendre conforme au Pacte, recommande que les mesures nécessaires soient adoptées dès que possible et que les textes législatifs concernant les droits de l’homme qu’adoptera le Bélarus soient rigoureusement conformes aux normes reconnues à l’échelon international en la matière. UN وتلاحظ اللجنة اعتراف الوفد بأن القانون البيلاروسي في حاجة إلى تنقيح لجعله يتسق مع العهد، وتوصي بأن تتخذ التدابير اللازمة في أقرب وقت ممكن وأن يراعي فيما يتم استنانه من تشريعات حقوق اﻹنسان في بيلاروس مراعاة صادقة المعايير الدولية المعترف بها.
    Nous espérons que ce texte sera adopté aussi rapidement que possible et que la Conférence du désarmement pourra sans plus tarder reprendre le travail de fond pour lequel elle a été créée, car nous croyons qu'il n'est nul meilleur moyen de promouvoir la crédibilité et la légitimité de cette importante instance que de commencer immédiatement un travail de fond. UN ونحن نأمل في أن يُعتَمَد هذا المشروع بأسرع وقت ممكن وأن يستأنف مؤتمر نزع السلاح، من دون أيّ تأخير إضافي، عمله الموضوعي الذي أنشِئ من أجله، لأننا لا نرى طريقة أفضل من بدء العمل الموضوعي على الفور لتعزيز مصداقية هذا المحفل المهمّ وشرعيته.
    La République d'Angola espère que les négociations reprendront dès que possible et que les principales parties prenantes feront montre de suffisamment de souplesse pour permettre aux pays défavorisés du fait de l'absence d'accord mondial sur le commerce d'éviter de rester éternellement en marge de l'économie mondiale. UN ويحدو جمهورية أنغولا الأمل في أن تستأنف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وأن تبدي الأطراف الرئيسية المرونة اللازمة للسماح لأكثر البلدان عوزا نتيجة لعدم وجود اتفاق تجاري تفادي أن تبقى مهمشة إلى الأبد في الاقتصاد العالمي.
    39. L'Union européenne est favorable à l'idée d'étendre le champ d'application de la Convention et de ses Protocoles aux conflits armés n'ayant pas de caractère international; elle a l'espoir qu'il sera donné à ce principe une portée aussi large que possible et que celuici sera incorporé immédiatement dans la Convention. UN 39- وقال إن الاتحاد الأوروبي يفضل توسيع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات لتشمل النـزاعات المسلحة غير الدولية، ويأمل في أن يطبق المبدأ على أبعد مستوى ممكن وأن يدخل ضمن الاتفاقية على الفور.
    39. L'Union européenne est favorable à l'idée d'étendre le champ d'application de la Convention et de ses Protocoles aux conflits armés n'ayant pas de caractère international; elle a l'espoir qu'il sera donné à ce principe une portée aussi large que possible et que celuici sera incorporé immédiatement dans la Convention. UN 39- وقال إن الاتحاد الأوروبي يفضل توسيع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات لتشمل النـزاعات المسلحة غير الدولية، ويأمل في أن يطبق المبدأ على أبعد مستوى ممكن وأن يدخل ضمن الاتفاقية على الفور.
    En soulignant l'importance du Consensus de São Paulo et du texte final de l'examen à demi-parcours en tant que point de départ, elles ont insisté pour que l'application des recommandations du Groupe 1 commence aussitôt que possible et que le Secrétaire général tienne des consultations et fasse rapport régulièrement sur leur application. UN وشدد الوفود على أهمية توافق آراء ساو باولو ونتائج استعراض منتصف المدة كنقاط انطلاق، فأكدوا على ضرورة البدء بتنفيذ توصيات " الحصاد المبكر " للمجموعة 1 في أقرب وقت ممكن وأن يجري الأمين العام المشاورات ويقدم تقارير عن تنفيذها بانتظام.
    Les expériences de réforme chiliennes (voir encadré 3) sont importantes pour d'autres pays en développement parce qu'elles prouvent que la réforme est possible et que les pays en développement aussi ont tout à gagner à l'entreprendre. UN وتتسم التجارب التي خاضتها شيلي في مجال إصلاح قطاع الكهرباء (انظر الإطار 3) بالأهمية بالنسبة للبلدان النامية الأخرى، حيث بيّنت هذه التجارب أن الإصلاح ممكن وأن البلدان النامية أيضاً يمكنها أن تستفيد من الإصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus