"possible les" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار
        
    • ممكن
        
    • أمكن إلى
        
    • اﻹمكان بين
        
    • الإمكان من
        
    • أدنى حد من
        
    • الإمكان على
        
    • المستطاع إلى
        
    • الامكان
        
    • ممكنة إلى
        
    • حدود اﻹمكان
        
    • اﻹمكان عن
        
    • مستطاع
        
    • الإمكان إلى
        
    • الإمكان في
        
    65/131. Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences UN 65/131 - تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Il est essentiel de réduire le plus possible les incidences des modes de production et de consommation sur l'environnement. UN ومن الجوهري التقليل من الآثار البيئية الناجمة عن أنماط الإنتاج والاستهلاك إلى أدنى حد ممكن.
    Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. UN وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير.
    Cette mesure a pour but de prévenir ou, à défaut, de réduire le plus possible les conséquences des incidents dangereux dans l'espace. UN ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن.
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    La quatrième colonne fournit, dans la mesure du possible, les implications financières des mesures proposées. UN ويعرض العمود الرابع، حيثما يكون ممكنا، الآثار المترتبة في الميزانية على الإجراءات المقترحة.
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    La quatrième colonne indique, dans la mesure du possible, les incidences budgétaires des mesures proposées. UN ويصف العمود الرابع الآثار المترتبة في الميزانية على الإجراءات المقترحة، حيثما يكون ممكناً.
    La quatrième colonne précise, dans la mesure du possible, les incidences budgétaires des mesures proposées. UN ويعرض العمود الرابع، حيثما يكون ممكناً، الآثار المترتبة في الميزانية على الإجراءات المقترحة.
    Plusieurs de ces demandes avaient pour objet d'interroger le Comité sur la façon de limiter le plus possible les effets fortuits du gel des avoirs sur des États tiers. UN والتُمست في عدد من هذه الطلبات مشورة اللجنة بشأن تخفيف الآثار المحتملة غير المقصودة لتجميد الأصول في الدول الثالثة.
    Renforcement de la coopération internationale et coordination des efforts déployés pour étudier et atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl UN تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها
    Reconnaissant l'importance de l'action engagée par les Gouvernements bélarussien, russe et ukrainien pour atténuer le plus possible les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, UN وإذ تعترف بأهمية الجهود الوطنية التي تضطلع بها حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من أجل تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها،
    Cela pourrait se faire de façon à satisfaire dans toute la mesure possible les préférences des directeurs et des candidats. UN وهذا يمكن أن يتم بطريقة تراعى فيها إلى أقصى حد ممكن أفضليات كل من المديرين والمرشحين.
    Le Gouvernement liechtensteinois a déjà pris la décision de principe de ratifier aussi rapidement que possible les amendements relatifs au crime d'agression. UN وقد اتخذت حكومة ليختنشتاين بالفعل قرارا من حيث المبدأ بالتصديق على التعديلات بشأن جريمة العدوان في أقرب وقت ممكن.
    {\pos(194,215)}et on va essayer de compromettre le moins possible les indices. Open Subtitles تقديم تنازلات في الطب الشرعي إلى أقل قدر ممكن
    Il est donc d'autant plus urgent de faire dès que possible les premiers pas dans ce sens. UN لذلك من الملح جدا أن نتخذ الخطوة اﻷولى بأسرع وقت ممكن.
    Dans le cas, exceptionnel, où des points de contact techniques ont été désignés, vous voudrez bien indiquer leurs coordonnées dans le tableau intitulé " points de contact techniques supplémentaires " , en précisant si possible les questions auxquelles ils auront répondu. UN وفي الحالات الاستثنائية التي تحدد فيها جهات اتصال فنية، يرجى إدراجها في الجدول بعنوان " جهات اتصال فنية إضافية " ، والاشارة إذا أمكن إلى الأسئلة التي ساهمت في الإجابة عنها.
    Cette notion étant centrale pour l'article 7, il conviendrait d'harmoniser, dans toute la mesure possible, les textes des deux articles. UN ولما كان هذا المفهوم محوريا في المادة ٧، فإن من المناسب المواءمة قدر اﻹمكان بين نصي المادتين.
    On a transféré les fonctionnaires appelés à changer d'unité administrative en veillant à perturber le moins possible les activités des programmes techniques. UN واكتمل نقل الموظفين إلى وحدات عملهم الجديدة، حسب الاقتضاء، مع كفالة الحد قدر الإمكان من تعطيل عمل البرامج التقنية.
    Pour préserver une exploitation durable des ressources naturelles, il faudra surtout réduire le plus possible les effets négatifs sur l'environnement. UN ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية.
    Les sources des renseignements qui y figurent sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مصادر المعلومات الواردة في التقرير، كما أُبقي قدر الإمكان على النصوص الأصلية دون تغيير.
    Ne fût-ce que pour cette raison, il paraît raisonnable d'indiquer autant que possible les motivations d'une objection. UN ولهذا السبب على الأقل يبدو من المعقول الإشارة قدر المستطاع إلى الأسباب الداعية لصوغ اعتراض.
    Les autorités nationales devraient par ailleurs évaluer aussi précisément que possible les besoins nationaux. UN وينبغي للحكومات أن تقدر أيضا الاحتياجات الوطنية بدقة قدر الامكان.
    Enfin, j'enjoins à toutes les parties concernées de régler pacifiquement et dès que possible les questions en suspens concernant la fermeture du camp Nouvel Iraq et la réinstallation des résidents restants. UN وأخيرا، أحث جميع الأطراف المعنية على التوصل بأقصى سرعة ممكنة إلى تسوية سلمية للمسائل المعلقة المتصلة بإغلاق مخيم العراق الجديد ونقل السكان المتبقين.
    [de déterminer si [un essai d'arme] [une explosion] nucléaire a été réalisé[e] [ou le sera dans l'immédiat], en violation des [obligations fondamentales établies par le Traité] [dispositions de l'article premier du Traité (Portée)] et d'établir, dans la mesure du possible, les faits touchant l'identité du contrevenant éventuel.] UN ]ما إذا كان ]تفجير[ ]تجريبي لسلاح[ نووي قد أجري ]أو على وشك أن يجري[ انتهاكاً ﻟ ]الالتزامات اﻷساسية بموجب[ ]أحكام المادة ١ )النطاق( من[ هذه المعاهدة، وفي حدود اﻹمكان الحقائق المتصلة بهوية أي منتهك.[
    Ses conclusions intéressent directement chaque Membre, et c'est pourquoi il est essentiel que le Conseil soit vu comme reflétant aussi fidèlement que possible les voeux de toute la communauté internationale. UN ونظرا ﻷن استنتاجاته تؤثر بشكل مباشر تماما على كل عضو من اﻷعضاء، فمن الضروري أن يُرى المجلس على أنه يعبر على نحو دقيق قدر اﻹمكان عن رغبات المجتمع الدولي بأسره.
    Pour que cette Convention entre en vigueur le plus rapidement possible, les États doivent prendre dès à présent les mesures nécessaires pour accélérer la ratification de cette Convention. UN ولكي يبدأ نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت مستطاع يتحتم على الدول أن تتخذ اﻵن التدابير اللازمة للتعجيل بالتصديق عليها.
    Dans la mesure du possible, les recommandations internationales révisées tendent de plus en plus à assurer la compatibilité des microbases de données avec les comptes macroéconomiques. UN وتسعى التوصيات الدولية المنقحة بقدر الإمكان إلى زيادة كفالة توافق قواعد البيانات الجزئية مع حسابات الاقتصاد الكلي.
    Nous avons examiné tous les commentaires reçus et nous sommes efforcés d'en tenir compte et d'intégrer dans le Rapport, dans la mesure du possible, les vues exprimées. UN ومن ثم نظرنا في جميع التعليقات وحاولنا معالجة الشواغل وإدراج الآراء التي أعرب عنها قدر الإمكان في إعداد هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus