Le libellé précis du projet de résolution est également source d'inquiétude pour les États-Unis, en particulier les effets négatifs possibles sur la liberté de navigation. | UN | وتثير صيغة مشروع القرار أيضا شواغل أخرى بالنسبة للولايات المتحدة أهمها اﻵثار السلبية المحتملة على حرية الملاحة. |
Une évaluation des effets possibles sur les pays en développement ne serait pas moins difficile. | UN | وتقييم آثارها المحتملة على البلدان النامية على نفس الدرجة من الصعوبة. |
Inquiet de la prolifération des armes en Libye et des conséquences possibles sur la paix et la sécurité régionales, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء انتشار الأسلحة في ليبيا وأثره المحتمل على السلام والأمن في المنطقة، |
Le Pakistan suggère que, dans un premier temps, la Conférence du désarmement établisse un groupe de travail pour clarifier les évolutions juridiques et technologiques dans ce domaine et leurs incidences possibles sur le maintien de la stabilité nucléaire. | UN | وتقترح باكستان، كخطوة أولى، أن ينشئ مؤتمر نزع السلاح فريقاً عاملاً لتوضيح التطورات القانونية والتكنولوجية في هذا الميدان وآثارها الممكنة على صون الاستقرار النووي. |
Un modèle ne peut pas capter de façon complète les conséquences d'une dépréciation plus importante encore du dollar contre les principales monnaies ou des graves perturbations possibles sur les marchés financiers, mais les conséquences défavorables en seraient beaucoup plus considérables. | UN | ولا يمكن أن يحدد نموذج ما النتائج التي يمكن أن تنجم عن إجراء خفض أكبر لقيمة الدولار إزاء العملات الرئيسية أو نتائج الاضطراب المحتمل في الأسواق المالية، بيد أن النتائج السلبية ستكون أكبر بشكل ملحوظ. |
Les exploitations minières exigent de grandes quantités d'eau, avec des effets négatifs possibles sur les moyens d'existence des populations locales. | UN | ويتطلب التعدين كميات كبيرة من المياه، مع التأثيرات السلبية المحتملة في موارد رزق السكان المحليين. |
À cet égard, il est essentiel que les délégations fournissent à la CDI les informations les plus complètes et les plus claires possibles sur les questions posées. | UN | وأكد في هذا الصدد أهمية قيام الوفود بتزويد لجنة القانون الدولي بأوفى وأوضح المعلومات الممكنة بشأن المواضيع المطروحة. |
Projets possibles sur les enseignements tirés et les meilleures pratiques | UN | المشاريع الممكنة في مجال الدروس المستفادة وأفضل الممارسات |
Il décrit les incidences possibles sur l'enneigement et les réseaux hydrologiques, sur l'écosystème montagneux et sur la végétation. | UN | ويتناول اﻵثار المحتملة على الغطاء الثلجي والنظم المائية والنظام اﻹيكولوجي الجبلي والغطاء النباتي. |
Les répercussions possibles sur l'ensemble du droit de la mer sont évidentes pour tout le monde. | UN | إن العواقب المحتملة على نسيج قانون البحار بأكمله واضحة لكل ذي عينين. |
Le médicament n’avait pas fait l’objet d’essais autorisés pour déterminer les effets secondaires à long terme ou les effets possibles sur les fétus. | UN | وكان هذا العقار يفتقر إلى اختبار الآثار الجانبية في الأجل الطويل أو الآثار المحتملة على الأجنة. |
Les répercussions possibles sur les moyens de subsistance et l'atténuation de la pauvreté doivent être prises en considération. | UN | ومن الضروري مراعاة الآثار المحتملة على سبل العيش والحد من الفقر. |
Les sanctions ne devraient être imposées qu'après un examen soigneux de leurs objectifs et devraient être convenablement ciblées et assorties de délais précis, de dispositions claires en vue de leur levée et en pleine connaissance de leurs incidences possibles sur des États tiers. | UN | وينبغي ألا تفرض الجزاءات إلا بعد دراسة دقيقة لأهدافها، كما ينبغي أن تكون هادفة بشكل سليم وبأطر زمنية محددة وأحكام واضحة لرفعها، مع الإدراك الكامل لآثارها المحتملة على دول أخرى. |
Il convient de citer notamment l'étude entreprise sur l'initiative de la Norvège concernant " les tendances et les perspectives à long terme de l'offre et de la demande de produits à base de bois et leurs incidences possibles sur une gestion écologiquement rationnelle des forêts " . | UN | وتشمل هذه المبادرات الدراسة التي أجريت في إطار المبادرة النرويجية عن الاتجاهات والتوقعات طويلة اﻷجل المتعلقة بالعرض والطلب في مجال منتجات اﻷخشاب، وآثارها المحتملة على اﻹدارة الحرجية المستدامة. |
Inquiet de la prolifération des armes en Libye et des conséquences possibles sur la paix et la sécurité régionales, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء انتشار الأسلحة في ليبيا وأثره المحتمل على السلام والأمن في المنطقة، |
Veuillez décrire dans le détail les mesures prises ou envisagées dans le cadre de ces programmes, et leurs répercussions possibles sur la ségrégation verticale et horizontale et sur les écarts de salaires entre les femmes et les hommes. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة أو التي يتوخى اتخاذها في إطار تلك البرامج، وأثرها المحتمل على التفرقة الرأسية والأفقية في مجال العمالة والفروق في الأجور بين المرأة والرجل. |
Toutefois, au vu de l'expérience passée, les gouvernements pourraient, avant d'autoriser de tels transferts, évaluer avec soin les possibilités de détournement ainsi que les conséquences possibles sur la sécurité régionale et internationale. | UN | غير أنه يمكن للحكومات، على ضوء التجارب السابقة، أن تجري تقييما دقيقا لإمكانيات تحويل الأسلحة أو استعادتها فضلا عن الأثر المحتمل على الأمن الإقليمي والدولي، قبل أن تقرر إجراء عمليات النقل. |
Il faut faire pression par tous les moyens possibles sur le régime en place au Burundi afin de l'inciter à venir à la table des négociations pour éviter de nouvelles effusions de sang. | UN | ومن الضروري ممارسة كل الضغوط الممكنة على النظام القائم في بوروندي لتشجيعه على الجلوس إلى طاولة المفاوضات لتجنب المزيد من إراقة الدماء. |
Il est convenu aussi de poursuivre l'examen dans ce domaine en tenant compte des effets adverses possibles sur les droits fondamentaux et, en particulier, sur le droit au développement et sa réalisation. | UN | واتفق الفريق العامل أيضاً على مواصلة دراسة هذا الجانب من حيث آثاره السلبية الممكنة على حقوق اﻹنسان، لا سيما الحق في التنمية وإعماله. |
Ils ont également souligné que ces consultations devaient permettre de débattre du bien-fondé des mesures proposées et de leurs effets possibles sur le terrain, et d'aborder les recommandations que le Secrétariat envisageait de faire au Conseil. | UN | وأكدت أيضا ضرورة أن تشمل تلك المشاورات الأساس المنطقي للإجراء المقترح وتأثيره المحتمل في الميدان والتوصيات المتوخّى أن تصدرها الجمعية العامة إلى مجلس الأمن. |
viii) Effets possibles sur la régénération dus à des modifications dans les populations d'animaux servant de pollinisateurs ou de vecteurs de semences; | UN | `8` الآثار المحتملة في التجدد المترتبة على التغيرات في مجموعات الحيوانات التي تؤدي دور الملقحات أو نواقل البذور. |
Note du secrétariat sur les travaux futurs possibles sur le droit de l'insolvabilité (A/CN.9/WG.V/WP.50); | UN | مذكرة من الأمانة عن الأعمال المقبلة الممكنة بشأن قانون الاعسار (A/CN.9/WG.V/WP.50)؛ |
— Étudier toutes les variations possibles sur ce thème; | UN | - فحص التباينات الممكنة في هذا الموضوع؛ |
L'intérêt d'une telle réunion a été contesté au motif de ses incidences possibles sur les pays en développement. | UN | وكانت الفائدة من عقد مثل هذا الاجتماع موضع تساؤل على ضوء الآثار المحتملة بالنسبة للبلدان النامية. |
L'assassinat du Président Laurent-Désiré Kabila et ses répercussions possibles sur la situation en République démocratique du Congo ont été au coeur des travaux du Conseil de sécurité. | UN | كان مقتل الرئيس لوران - ديزيريه كابيلا والأثر المحتمل لذلك على الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية محور اهتمام المناقشة التي أجراها أعضاء مجلس الأمن. |