La Slovénie a condamné le recours croissant à la peine capitale et aux exécutions en rapport avec les manifestations postélectorales. | UN | ونددت بتزايد اللجوء إلى أحكام الإعدام وتنفيذها في سياق عمليات الاحتجاج التي تلت الانتخابات. |
Elle a noté la politique du Kenya visant la réinstallation rapide des personnes déplacées à l'intérieur du pays à la suite des violences postélectorales. | UN | ونوهت بسياسات كينيا الرامية إلى تسريع إعادة توطين المشردين داخلياً من جراء أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |
Une nouvelle enquête a été ouverte au cours de l'année écoulée concernant les violences postélectorales survenues en 2007-2008 au Kenya. | UN | افتتح تحقيق جديد خلال السنة الماضية بشأن أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات في كينيا في الفترة |
L'État partie devrait accélérer la recherche de solutions durables pour les personnes qui ont été déplacées à la suite des violences postélectorales de 2007 en résolvant les problèmes qui retardent la réinstallation et ceux qui empêchent la reconnaissance de groupes d'auto-assistance. | UN | ينبغي أن تعجل الدولة الطرف بإيجاد حلول دائمة لجميع من تشردوا داخلياً بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وذلك بحل المشاكل القائمة التي تؤخر عملية إعادة التوطين وتلك التي تعوق الاعتراف بمجموعات المساعدة الذاتية. |
La collaboration avec les bailleurs de fonds dans le cadre des activités postélectorales doit commencer longtemps avant les élections afin d'éviter de perdre cette dynamique dans les mois cruciaux qui suivent l'élection. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة مع الجهات المانحة في أنشطة ما بعد الانتخابات قبل إجراء الانتخابات بفترة طويلة وذلك كي لا تفقد زخمها في الأشهر الحاسمة التي تعقب إجراء انتخابات. |
Enquêtes sur les violences postélectorales | UN | التحقيق في أعمال العنف التالية للانتخابات |
Les infractions imputées aux deux personnes dont il est question dans le projet de résolution, qui remontent aux émeutes postélectorales de 2009, sont amplement prouvées et le Gouvernement a été clément envers leurs auteurs en raison de leur absence d'antécédents et afin de protéger leur vie. | UN | وقد ثبتت بأدلة واضحة الجرائم المنسوبة للشخصين خلال أعمال الشغب التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2009، وأظهر النظام الرفق بهما بسبب سجلهما الجيد ولحماية حياتهما. |
Les violences à caractère sexiste avaient également fait l'objet d'une grande attention durant les violences postélectorales. | UN | وقد وجه اهتمام كبير أيضاً للعنف الجنساني الذي وقع أثناء أعمال العنف التي تلت الانتخابات. |
Cependant, il est à noter que si les violences postélectorales au Kenya ne sont pas réglées, cela pourrait avoir des effets négatifs sur la croissance en Afrique de l'Est en 2008. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن فشل كينيا في السيطرة على أعمال العنف التي تلت الانتخابات قد يؤثر سلبا على النمو في شرق أفريقيا في عام 2008. |
Recours à la force par la police au cours des violences postélectorales | UN | لجوء قوات الشرطة إلى استخدام القوة خلال أعمال العنف التي تلت الانتخابات |
L'État partie devrait veiller à ce que les victimes des violences postélectorales obtiennent réparation et reçoivent une indemnisation adéquate. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل إنصاف ضحايا أفعال العنف التي تلت الانتخابات وحصولهم على التعويض المناسب. |
Recours à la force par la police au cours des violences postélectorales | UN | لجوء قوات الشرطة إلى استخدام القوة خلال أعمال العنف التي تلت الانتخابات |
Dans le sud par contre, des querelles postélectorales ont intensifié les tensions. | UN | ومع ذلك، في الجنوب، أدت النزاعات التي أعقبت الانتخابات إلى زيادة التوتر. |
À la mi-2013, quelque 82 000 personnes qui avaient fui la Côte d'Ivoire pendant les violences postélectorales de 2010 étaient rentrées chez elles. | UN | وبحلول منتصف عام 2013، عاد حوالي 000 82 لاجئ إلى كوت ديفوار التي كانوا قد نزحوا منها بسبب أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات التي جرت فيها في عام 2010. |
L'organisation a également déploré la persistance de l'impunité, les auteurs des violences postélectorales de 2007 n'ayant toujours pas été identifiés. | UN | وأعرب الملتقى الأفريقي عن أسفه أيضاً لاستمرار الإفلات من العقاب ملاحظاً أنه لم تحدَّد بعد هويات المسؤولين عن أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات. |
L'État partie devrait accélérer la recherche de solutions durables pour les personnes qui ont été déplacées à la suite des violences postélectorales de 2007 en résolvant les problèmes qui retardent la réinstallation et ceux qui empêchent la reconnaissance de groupes d'auto-assistance. | UN | ينبغي أن تسرِّع الدولة الطرف إجراءات التسوية الدائمة لوضع جميع من تشردوا داخلياً بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وذلك بحل المشاكل القائمة التي تؤخر عملية إعادة التوطين وتلك التي تعوق الاعتراف بمجموعات المساعدة الذاتية. |
C'est un défi qu'il nous faut relever surtout dans nos jeunes démocraties, notamment africaines, afin que les périodes postélectorales ne soient plus un cauchemar, ne soient plus une source de division pour nos paisibles populations. | UN | هذا تحد لا بد من مواجهته، لا سيما في ديمقراطياتنا الفتية، وبالأخص الديمقراطيات الأفريقية، حتى لا تمثل فترة ما بعد الانتخابات حلماً مزعجاً أو مصدر انقسام بين سكاننا المسالمين بعد الآن. |
Enquêtes sur les violences postélectorales | UN | التحقيق في أعمال العنف التالية للانتخابات |
Sur le plan de la sécurité intérieure, le Comité a noté que le Gabon demeure stable en dépit de quelques violences postélectorales observées essentiellement dans la ville de Port-Gentil. | UN | وعلى صعيد الأمن الداخلي، لاحظت اللجنة أن الاستقرار لا يزال سائدا في غابون رغم بعض أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في مدينة بورت جنتيل أساسا. |
Ce taux a été atteint malgré une récession de l'économie mondiale et les retombées postélectorales, qui ont eu un effet négatif sur l'activité économique. | UN | وقد تحقق ذلك رغم ركود الاقتصاد العالمي والتطورات اللاحقة للانتخابات التي أثرت سلبيا على النشاط التجاري. |
Le Procureur a reçu de nombreuses communications entrant dans le cadre de l'article 15 sur les violences postélectorales. | UN | وتلقى المدعي العام العديد من الرسائل بموجب المادة 15 بشأن أعمال العنف التي نشبت عقب الانتخابات. |
Leur nombre a ainsi augmenté surtout du fait des violences postélectorales en Côte d'Ivoire, des violences persistantes en Somalie et des soulèvements du Printemps arabe. | UN | وهذه الزيادة في عدد اللاجئين قد تسببت فيها إلى حد كبير أعمال العنف التي اندلعت بعد الانتخابات في كوت ديفوار، وأعمال العنف الجارية في الصومال، وانتفاضات الربيع العربي. |
Les violences postélectorales en décembre 2007 ont causé des déplacements importants de population au Kenya. | UN | 19 - أدى العنف الذي اندلع في أعقاب الانتخابات في كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى حدوث تشريد داخلي واسع النطاق في كينيا. |
La croissance de la sous-région a chuté, passant de 6,9 % à 5,6 %, du fait de la contraction de 0,4 % de l'économie de ce pays, en raison des violences postélectorales et de l'effondrement des exportations et du secteur financier. | UN | وهبط معدل النمو في المنطقة دون الإقليمية إلى 5.6 في المائة في عام 2011، مقارنة بـ 6.9 في المائة عام 2010، حيث هبط المتوسّط نتيجة لانكماش اقتصاد كوت ديفوار بمعدّل 0.4 في المائة بسبب العنف الذي أعقب الانتخابات وانهيار الصادرات والقطاع المالي. |
Ils indiquent que le droit à la liberté de réunion et d'association est protégé par la Constitution kényane mais que, depuis les violences postélectorales, un certain flou entoure la légalité des manifestations publiques. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات محمي بموجب الدستور الكيني، ولكن حصل منذ اندلاع أعمال العنف فيما بعد الانتخابات التباس بخصوص مشروعية المظاهرات العامة(97). |
Processus national de dialogue et de réconciliation au Kenya: Commission d'enquête sur les violences postélectorales (4 mars 2008) | UN | الحوار والمصالحة الوطنيان في كينيا: لجنة التحقيق في أعمال العنف التي اندلعت في أعقاب الانتخابات |
Il a constaté que le Gouvernement du Kenya avait pris plusieurs mesures importantes pour faire face aux déplacements internes dans le pays, comme l'élaboration d'un projet de politique pour les personnes déplacées et l'aide au retour et la réinstallation de certaines personnes déplacées touchées par les dernières violences postélectorales, qui ont provoqué le déplacement de quelque 664 000 personnes. | UN | وتبين له أن حكومة كينيا اتخذت عدة خطوات مهمة للتصدي للتشرد الداخلي في البلد، منها إعداد مشروع سياسة بشأن المشردين داخلياً، والمساعدة في عودة وإعادة توطين بعض المشردين داخلياً المتأثرين بموجة العنف الأخيرة التي اندلعت عقب الانتخابات - والتي أسفرت عن تشريد نحو 000 664 شخص. |
Les auteurs des violences postélectorales, notamment les agents des forces de police qui ont procédé à des exécutions extrajudiciaires, ainsi que ceux qui ont organisé ou encouragé la violence, ne sont toujours pas poursuivis, près de dixhuit mois plus tard. | UN | ولا يزال المسؤولون عن أعمال العنف التي حدثت بعد الانتخابات يتمتعون بالحصانة من الملاحقة بعد مضي 18 شهراً، بمن فيهم رجال الشرطة المسؤولون عن إعدامات خارج نطاق القضاء، ومسؤولون حكوميون قاموا بتنظيم أعمال العنف أو التحريض عليها. |