"potentielles qui" - Traduction Français en Arabe

    • المحتملة التي
        
    • الممكنة التي
        
    Dans le cadre d'un groupe de contact connexe, plusieurs idées ont été avancées sur de nouvelles mesures potentielles qui pourraient être prises concernant la gestion et la destruction des réserves de substances appauvrissant la couche d'ozone. UN وتم في إطار فريق اتصال ذي صلة طرح عدة آراء بشأن الإجراءات الإضافية المحتملة التي قد تُتَّخذ بشأن إدارة مصارف المواد المستنفدة للأوزون وتدميرها.
    Si l'on excluait les preuves manifestes de la répartition inégale des avantages de la mondialisation, la CNUCED s'était intéressée à des menaces potentielles qui n'étaient peut-être pas aussi évidentes. UN وإلى جانب الأدلة المستمدة من التجربة العملية والتي تثبت التفاوت في جني المنافع المتأتية من العولمة، ما برح الأونكتاد معنياً بالتهديدات المحتملة التي قد لا تكون بَيَّنةً بهذه الدرجة.
    Faute de pallier comme il convient à nos échecs et aux occasions perdues, nous pourrions bien être sur le point de laisser échapper les précieux acquis et les perspectives potentielles qui, au lendemain de la guerre froide, s'étaient offertes à la communauté internationale et aux Nations Unies de créer un ordre mondial novateur et plus coopératif. UN وفــي حالة عجزنــا عن إيجـاد ردود كافيـة على حالات فشلنا وفرصنا الضائعة، قد نكون على شفا فقد الفوائد الثمينة التي كسبناها واﻵفاق المحتملة التي لاحت عند نهاية الحرب الباردة أمام المجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، ﻹنشاء نظام عالمي تعاوني جديد نوعيا.
    Il existe par ailleurs un certain nombre de contraintes ou de difficultés potentielles qui limitent l’ampleur de la collaboration de l’ONU avec les ONG. UN ٣٤ - ويوجد أيضا عدد من القيود أو الصعوبات الممكنة التي تحد من أفق تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية.
    L'expérience acquise lors de la ratification de la CEDAW et de la Convention relative aux droits de l'enfant a révélé qu'il était important que les samoans comprennent l'intention de ces conventions et d'examiner les mesures potentielles qui devaient être prises pour assurer leur pleine application avant de les ratifier. UN وتكشف الخبرة المكتسبة من التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل في ساموا عن أن من الأهمية لشعب ساموا أن يفهم قصد هذه الاتفاقيات وثانيا، إيلاء بعض النظر في التدابير الممكنة التي يتعين العمل بها لضمان التنفيذ التام لأي من هذه الاتفاقيات قبل التصديق عليها.
    380. À l'évidence, les questions de cessation, de non-répétition et de restitution n'épuisent pas les conséquences potentielles qui peuvent découler de la violation d'obligations à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble. UN 380 - ومن المعلوم أن مسائل الكف وعدم التكرار والرد لا تستنفد النتائج المحتملة التي يمكن أن تترتب على انتهاك التزامات دولية واجبة للمجتمع الدولي برمته.
    En tout état de cause, si une nouvelle réorientation du Département de l'information semble souhaitable, celle-ci devrait être réalisée indépendamment des efforts visant à déterminer les économies potentielles qui pourraient découler de l'introduction de mesures d'efficacité dans plusieurs domaines du fonctionnement du Secrétariat. UN ورغم ذلك، إذا بدا من المستصوب إجراء مزيد من التغيير لمناطق تركيز اﻷنشطة اﻹعلامية لﻷمم المتحدة، فينبغي الاضطلاع بهذه العملية بشكل منفصل عن العملية المتصلة بتحديد الوفورات المحتملة التي قد تنشأ عن اﻷخذ بتدابير الكفاءة في مختلف مجالات عمليات اﻷمانة العامة.
    Ils ont confirmé de manière explicite ou implicite qu'il n'existait actuellement aucune méthode uniforme et internationalement reconnue permettant d'identifier et d'évaluer les conséquences réelles ou potentielles qui résultaient pour des États tiers de l'application de ces mesures préventives ou coercitives. UN وفي هذا الصدد، أكدوا صراحة أو ضمنا أنه ليس ثمة منهجية موحدة ومعترف بها دوليا في الوقت الراهن للوقوف على اﻵثار الفعلية أو المحتملة التي تلحق بالدول الثالثة من جراء هذه التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ.
    Compte tenu des avantages et des économies potentielles qui découlent du traitement encore plus rigoureux et normalisé des demandes de remboursement, l'ONU a choisi, en 2009, un troisième administrateur pour gérer le plan d'assurance médicale des fonctionnaires recrutés sur le plan local dans certains lieux d'affectation hors Siège. UN ونظرا لهذه المزايا والوفورات المحتملة التي يرتقب جنيها نتيجة لمعالجة المطالبات بمزيد من الصرامة وبمعايير موحّدة أكثر، عيّنت الأمم المتحدة سنة 2009 طرفا إداريا ثالثا لخطة التأمين الصحي للموظفين المحليين العاملين في مراكز عمل معينة خـارج المقر.
    Les États qui accueillent des réfugiés assument la responsabilité juridique, morale et humaine de protéger leurs droits et de les protéger contre les menaces potentielles qui pèsent sur la sécurité en raison de l'implication des groupes criminels et terroristes dans certains camps de réfugiés. UN وأكد أنه تقع على عاتق الدول التي تستضيف اللاجئين المسؤولية القانونية والأخلاقية والإنسانية لحماية حقوقهم وتحصينهم ضد التهديدات الأمنية المحتملة التي تتسبب فيها الجماعات الإجرامية والإرهابية ذات الوجود النشط في بعض مخيمات اللاجئين.
    Une délégation a indiqué qu'au début de la session, la Commission des finances avait présenté un projet de décision qui était acceptable et pleinement conforme à la Convention et à l'Accord de 1994, mais que la décision, quelque peu reformulée, pourrait entraîner une érosion des ressources potentielles qui devraient être distribuées au profit de l'humanité. UN وذكر أحد الوفود أن لجنة المالية قد عرضت في وقت سابق خلال الجلسة مشروع مقرر كان مقبولا ومتمشيا تماما مع أحكام الاتفاقية واتفاق عام 1994، لكن هذا المقرر إذا أُدخلت بعض التغييرات على صياغته قد يؤدي إلى تضاؤل الموارد المحتملة التي ينبغي توزيعها بما يخدم مصلحة البشرية.
    La législation devrait définir les critères et la procédure d'établissement de ces monuments, en tenant compte des controverses potentielles qui pourraient découler de souvenirs contradictoires de différents groupes de la société. UN ويتعين أن تنص التشريعات على المعايير والعمليات الخاصة بإنشاء تلك النصب التذكارية، مع مراعاة أوجه الجدل المحتملة التي قد تنشأ عن وجود ذاكرات متعارضة من مجموعات مختلفة في المجتمع().
    Son Bureau a pour mission de recenser au plus tôt un ensemble de menaces potentielles qui pèse sur les minorités et de formuler des recommandations en vue d'assurer une gestion constructive des questions relatives à la diversité culturelle. UN ويسعى مكتب المستشار الخاص إلى أن يحدِّد، في مرحلة مبكرة، مجموعة من التهديدات المحتملة التي تواجه الأقليات، وأن يقدِّم توصيات بشأن أفضل السبل المتاحة لاعتماد إدارة بناءة لمسائل التنوع الثقافي().
    44. La délégation bulgare se félicite de la parution du rapport A/52/308 du Secrétaire général, et souscrit à la conclusion qu’on y trouve au paragraphe 6, à savoir ‟qu’il n’exist[e] actuellement aucune méthode uniforme et internationalement reconnue permettant d’identifier et d’évaluer les conséquences réelles ou potentielles qui résultent pour des Etats tiers de l’application de ces mesures préventives ou coercitives”. UN ٤٤ - وأعرب عن ترحيب وفده بتقرير اﻷمين العام (A/52/308) وقال إنه يتفق مع النتيجة التي خلص إليها في الفقرة ٦ القائلة بأنه " ليس ثمة منهجية موحدة ومعترف بها دوليا في الوقت الراهن للوقوف على اﻵثار الفعلية أو المحتملة التي تلحق بالدول الثالثة من جراء هذه التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ " .
    Dans d'autres cas, en ce qui concerne, par exemple, les taxes ou les redevances afférentes à des services (abonnements à des bases de données, commissions sur achat, accords de licence ou services payants de l'OMPI), les organes délibérants concernés peuvent établir, et établissent en général, un prix plafond pour leurs prestations, mais sans limiter le montant des recettes potentielles qui peuvent être réalisées. UN وفي حالات أخرى، كما في حالة الرسوم التي يتم تقاضيها مقابل الخدمات (رسوم الاشتراكات في قواعد البيانات، ورسوم المشتريات، و عقود الترخيص أو الرسوم التي تتقاضاها المنظمة العالمية للملكية الفكرية مقابل خدمات)، يمكن للأجهزة التشريعية المعنية أن تقوم، وهي عادة ما تقوم بذلك، بتعيين حد أقصى لأسعار هذه الخدمات، ولكن ليس على مستوى الإيرادات المحتملة التي يمكن تحصيلها.
    À cet effet, l'expérience d'autres entités des Nations Unies (et de la Banque mondiale) qui appliquent déjà l'ERM ou d'autres systèmes de gestion des risques a été analysée et les mesures potentielles qui semblent propres à être adoptées par l'ONUDI ont été identifiées. UN ولهذا الغرض، حللت خبرات كيانات الأمم المتحدة الأخرى (بما في ذلك البنك الدولي) التي تتبع بالفعل نهج إدارة المخاطر المؤسسية أو أنظمة لإدارة المخاطر ذات صلة وحددت التدابير الممكنة التي تبدو مناسبة لكي تعتمدها اليونيدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus