Une information plus détaillée sur l'application des diverses propositions et une analyse des incidences potentielles sur le commerce et le développement des PMA des nouveaux schémas de préférences seraient utiles. | UN | ويكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات المفصلة عن مرحلة تنفيذ مختلف المقترحات وتحليل تأثير مخططات اﻷفضليات الجديدة المحتمل على تجارة أقل البلدان نمواً وتنميتها. |
Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير. |
Elle étudierait également de nouvelles approches de la coopération économique Sud-Sud, ainsi que le rôle et les incidences potentielles sur le développement des groupements économiques régionaux dans une économie internationale en voie de mondialisation et de libéralisation. | UN | ويمكن أن يتناول المؤتمر أيضا نُهجاً جديدة للتعاون الاقتصادي بين بلدان الجنوب، فضلاً عن دور التجمعات الاقتصادية الاقليمية وأثرها المحتمل على التنمية في الاقتصاد العالمي المتجه نحو العولمة والتحرير. |
À cet égard, les incidences potentielles sur le développement national de l'intégration régionale et de projets multinationaux n'avaient pas été pleinement exploitées. | UN | وفي هذا الصدد، لم تتحقق على نحو كامل الآثار المحتملة على التنمية الوطنية لمشاريع التكامل الإقليمي والمشاريع |
Toutefois, le vieillissement de la population et ses répercussions potentielles sur le développement devront être pris en compte. | UN | وأخيراً، يتعين أن يؤخذ في الاعتبار شيخوخة السكان وأصداؤها المحتملة على التنمية. |
On a aussi souligné l'incapacité des pays en développement de prendre en compte tous les facteurs interdépendants et d'évaluer les incidences commerciales potentielles sur l'essor de ce secteur et sur leur développement en général. | UN | وركز خبراء أيضاً على عدم قدرة البلدان النامية على مراعاة جميع العوامل المترابطة وتقييم الآثار التجارية المحتملة على نموها في القطاع المعني وبوجه عام. |
L'étendue de leurs incidences et leurs répercussions potentielles sur le développement font ressortir la nécessité d'en intégrer la problématique dans la planification du développement et des transports et dans les stratégies correspondantes. | UN | ويؤكد تنوع تأثيرات تغير المناخ وتبعاتها الممكنة على التنمية الحاجة إلى دمج الاعتبارات المناخية في خطط واستراتيجيات التنمية والنقل. |
La CELAC demandera donc des informations complémentaires sur plusieurs aspects de la proposition du Secrétaire général, notamment sur ses incidences potentielles sur la répartition géographique équitable et sur ses incidences financières. | UN | ولذا ستلتمس الجماعة الحصول على مزيد من المعلومات عن الجوانب المتعددة لاقتراح الأمين العام، بما في ذلك أثره المحتمل على التوزيع الجغرافي العادل وآثاره المالية. |
Ils ont souligné que les avantages d'un accès à ces fonds supplémentaires l'emportent sur les incidences potentielles sur l'application conjointe et l'échange de droits d'émission. | UN | وأكدوا أن منافع الوصول إلى هذا التمويل الإضافي تفوق الأثر المحتمل على التنفيذ المشترك والاتِّجار بالانبعاثات. |
Ces manifestations de protestation ont en outre mis en évidence les multiples facettes de la mondialisation ainsi que ses incidences potentielles sur les diverses relations - sociales, politiques, culturelles et économiques - contemporaines. | UN | كما أن تلك الاحتجاجات قد دفعت إلى الصدارة الطبيعية المتعددة الأوجه لظاهرة العولمة وأثرها المحتمل على مجموعة واسعة من العلاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية المعاصرة. |
Dans cette perspective, la quatrième partie du rapport est consacrée à l'examen des nouvelles tendances, des défis à relever et des possibilités en matière d'éducation et de leurs incidences potentielles sur la nature des activités futures de la communauté internationale. | UN | وبالنظر إلى هذا الاحتمال، يُخصص الفرع الرابع من هذا التقرير لمناقشة الاتجاهات والتحديات والمنظورات المستجدة فيما يتعلق بالتعليم، ومناقشة تأثيرها المحتمل على طبيعة الأعمال الدولية مستقبلا. |
48. Ces dernières années, les politiques internationales qui ont des répercussions réelles ou potentielles sur les sociétés transnationales ont pris rapidement de l'extension. | UN | ٤٨ - وقد نمت السياسات الدولية ذات التأثير الفعلي أو المحتمل على الشركات عبر الوطنية بمعدل سريع في السنوات القليلة اﻷخيرة. |
La question des synergies entre les travaux des secrétariats et institutions des Conventions de Rio et ceux des autres accords n'a pas été étudiée plus avant dans le présent document; la mise en oeuvre sur le terrain y ayant été retenue comme objectif, on y expose les options envisageables pour tirer parti des synergies potentielles sur le terrain et à l'échelon des collectivités. | UN | ولا تتوسع هذه الورقة في معالجة التآزر في عمل أمانات ومؤسسات اتفاقات ريو وغيرها من الاتفاقات. فنظراً لتحديد التنفيذ الميداني كهدف، تستكشف الورقة خيارات تحقيق التآزر المحتمل على المستوى الميداني ومستوى المجتمعات المحلية. |
a) Incidences potentielles sur les pays en développement des propositions juridiques et réglementaires actuellement examinées par des instances internationales; | UN | (أ) التأثير المحتمل على البلدان النامية للمقترحات القانونية والتنظيمية التي تجري مناقشتها حالياً في المحافل الدولية؛ |
13. Un certain nombre d'incidences positives ou négatives potentielles sur les pays d'accueil ont été mises en évidence. | UN | 13- وتم تشخيص عدد من الآثار الإيجابية والسلبية المحتملة على الاقتصادات المضيفة. |
Les crises mondiales et leurs conséquences potentielles sur l'emploi et un travail décent pour tous | UN | رابعا - الأزمات العالمية وآثارها المحتملة على العمالة والعمل اللائق للجميع |
En plus des particules elles-mêmes, les incidences potentielles sur la santé humaine et l'environnement de leurs produits de dégradation, ainsi que leurs interactions avec d'autres contaminants, devraient aussi être prises en considération. | UN | وبالإضافة إلى الجسيمات نفسها، ينبغي أيضا النظر في الآثار المحتملة على صحة الإنسان والبيئة الناجمة عن نواتج انحلالها وكذلك تفاعلها مع الملوثات الأخرى. |
Saluant les initiatives que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international, ont prises pour faire face à la question de l'instabilité des mouvements de capitaux, de façon à contribuer à réduire au minimum ses incidences négatives potentielles sur tous les pays, en particulier les pays en développement, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Saluant les initiatives que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international, ont prises pour faire face à la question de l'instabilité des mouvements de capitaux, de façon à contribuer à réduire au minimum ses incidences négatives potentielles sur tous les pays, en particulier les pays en développement, | UN | ٤ وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Par région, les mesures de production, réalisées per capita, fournissent un point de vue intéressant sur l'évolution à long terme de l'agriculture mondiale et ses implications potentielles sur les approvisionnements alimentaires. | UN | 12 - وحسب المنطقة، تقدم تدابير الإنتاج، على أساس نصيب الفرد، وجهة نظر مثيرة للاهتمام بشأن التطورات الطويلة الأجل في الزراعة العالمية وآثارها المحتملة على إمدادات الغذاء. |
Les peuples ou communautés autochtones qui doivent être consultés sont ceux dont les droits risquent d'être touchés, les procédures de consultation doivent être conçues de manière à permettre l'identification et la prévention des incidences potentielles sur ces droits et le consentement doit être obtenu s'agissant de ces incidences à des conditions qui garantissent la protection et le respect de ces droits. | UN | والشعوب أو المجتمعات الأصلية المعينة التي ينبغي التشاور معها هي الشعوب والمجتمعات صاحبة الحقوق التي يحتمل تأثرها وينبغي وضع إجراءات التشاور لتحديد ومعالجة الآثار المحتملة على الحقوق والسعي إلى الحصول على الموافقة على تلك الآثار بموجب شروط تحمي الحقوق وتحترمها. |
Axée sur des questions intéressant les pays en développement, une évaluation des diverses mesures de lutte contre les changements climatiques qui pourraient être mises en œuvre dans le secteur des transports maritimes, y compris de leurs incidences potentielles sur le commerce, et des façons d'atténuer tout impact indésirable, a aussi été présentée. | UN | وبتركيز خاص على المسائل التي تهم البلدان النامية، قُدم تقييم سياساتي لمختلف الوسائل السياساتية المناخية المتعلقة بالشحن البحري، بما في ذلك تأثيراتها الممكنة على التجارة، ولسبل التخفيف من أية تأثيرات غير مستحبة. |