"potentiels qui" - Traduction Français en Arabe

    • المحتملين الذين
        
    • المحتملة التي
        
    Là encore, cette procédure semble exclure les différends entre demandeurs potentiels qui n'ont pas encore signé de contrat avec l'Autorité. UN ويبدو مرة أخرى أن هذا الإجراء لا يشمل المنازعات بين مقدمي الطلبات المحتملين الذين لم يتعاقدوا بعد مع السلطة.
    Remise des documents définitifs d'appel d'offres aux entrepreneurs potentiels qui ont visité les emplacements en janvier 2003. UN 4 - تسليم الطلبات النهائية بتقديم عروض إلى المقاولين المحتملين الذين زاروا المواقع في كانون الثاني/يناير 2003.
    Les organismes concernés seraient chargés de désigner les candidats potentiels qui, de retour de leurs études, pourraient alors travailler dans le domaine de la recherche et de la surveillance. UN وتكون الوكالات المعنية ذات الصلة مسئولة عن ترشيح الطلاب المحتملين الذين يُمكنهم العودة للعمل في مجالات البحوث وأنشطة الرصد بعد الانتهاء من دراستهم.
    d) En déterminant les partenaires locaux et régionaux potentiels qui peuvent prêter leur concours au centre d'échange d'informations; UN تحديد الأطراف المحلية والإقليمية المحتملة التي يمكن أن تساهم في آلية غرفة المقاصة؛
    Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'estimer le montant de la réserve pour imprévus en s'appuyant sur une évaluation des risques potentiels qui se posent dans chacune des phases du projet de rénovation. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية تقدير احتياجات الطوارئ على أساس تقييم المخاطر المحتملة التي يمكن أن تطرأ في كافة مراحل مشروع التجديد.
    24. On s'est également inquiété de la vaste majorité des électeurs potentiels qui n'ont pas encore reçu de cartes d'électeurs. UN ٢٤ - وأثيرت أيضا بعض دواعي القلق إزاء اﻷكثرية العظمى من الناخبين المحتملين الذين لم تصدر بعد بطاقات هويتهم الانتخابية.
    Étant donné le nombre important de suspects potentiels qui devront être traduits en justice, un tribunal régional disposera peut-être de ressources humaines et financières plus importantes et par conséquent d'une capacité renforcée, comparé à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale. UN ونظراً للأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم المحتملين الذين يتعين محاكمتهم، قد تتمتع المحكمة الإقليمية بقدر أكبر من الموارد البشرية والمالية، ويمكن بالتالي أن تتمتع بقدرة أعظم بالمقارنة بالدائرة الخاصة المنشأة ضمن الولاية القضائية لدولة من الدول.
    Le Comité d'examen des fournisseurs qui a été créé précédemment est un organe de recours qui examine les plaintes de fournisseurs potentiels qui ont été écartés ou dont la demande d'enregistrement a été rejetée. UN ولجنة استعراض البائعين التي أنشئت سابقا هي مجلس معني بالنظر في الشكاوى المقدمة من البائعين المحتملين الذين جُردوا من أهلية التسجيل أو الذين رفضت طلباتهم المقدمة للتسجيل.
    L'un des autres problèmes liés aux élections est le nombre important d'électeurs potentiels qui ne peuvent pas payer les frais administratifs nécessaires à l'obtention d'une carte nationale d'identité. UN ويَكْمُن تحد آخر متصل بالانتخابات في العدد الكبير من الناخبين المحتملين الذين لا يمكنهم تحمل التكاليف الإدارية المتعلقة بالحصول على بطاقة الهوية الوطنية.
    Ils affirment qu'après l'invasion du Koweït par l'Iraq de nombreux clients potentiels qui auraient normalement affrété des yachts pendant la période considérée y ont renoncé parce que la Grèce était proche du théâtre des opérations militaires. UN ويزعم هؤلاء أنه بمجرد غزو العراق للكويت، امتنع كثير من العملاء المحتملين الذين اعتادوا استئجار يخوت خلال فترة الغزو عن إجراء حجوزات بسبب قرب اليونان من موقع العمليات العسكرية.
    Parmi les plaignants potentiels qui peuvent saisir le procureur figure l'État, partie ou non à la future convention, qui a compétence à l'égard du crime en cause et qui a accepté la compétence du tribunal pour ce type de crime. UN ومن بين المدعين المحتملين الذين يجوز لهم أن يرفعوا شكواهم الى المدعي العام نجد الدولة، الطرف أو غير الطرف، في الاتفاقية المقبلة، التي تتمتع بالاختصاص فيما يتعلق بالجناية المعنى بها وقبلت اختصاص المحكمة بالنظر فيها، في هذا النوع مـن الجنايات.
    Aussi l'assistance technique devait-elle être améliorée grâce à un renforcement de la coopération entre les divers organes intéressés, notamment les organismes de développement et de financement, de manière à éviter que des demandes identiques soient présentées à des donateurs potentiels qui fournissaient parfois une assistance aux mêmes secteurs, alors que d'autres étaient pratiquement ignorés. UN لذلك، دعي الى زيادة المساعدة التقنية بواسطة تحسين التعاون بين مختلف الهيئات المعنية، ولا سيما الوكالات الانمائية والتمويلية، وذلك قصد ملافاة الحالة التي تقدم فيها طلبات مماثلة الى المانحين المحتملين الذين يقدمون المساعدة أحيانا الى قطاعات مماثلة، في حين تظل قطاعات أخرى شبه مهملة.
    L'UNESCO et les organismes qui collaborent à cette tâche continuent de mobiliser les partenaires potentiels qui ne sont pas encore au fait de cet aspect précis de l'Initiative spéciale, soit directement, soit par le canal de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), afin d'obtenir des gouvernements africains qu'ils déclarent leur appui à cet élément de l'Initiative et participent à sa mise en oeuvre. UN وما تزال اليونسكو والمنظمات المتعاونة معها تواصل بشكل مباشر ومن خلال منظمة الوحدة الأفريقية حشد الشركاء المحتملين الذين لا يعلمون بهذا العنصر المحدد من عناصر المبادرة، لكي يتسنى الحصول على التزام من الحكومات الأفريقية بشأن استعدادها لدعم تنفيذ هذا العنصر والمشاركة فيه.
    De nombreux membres du groupe d'experts ont noté que les opérations d'infiltration ne sont pas autorisées dans beaucoup de pays, ce qui constitue un obstacle pour les autorités de détection et de répression puisqu'elles ne peuvent pas interagir avec des délinquants potentiels qui sollicitent des enfants en ligne dans l'intention de commettre des abus. UN ولاحظ كثيرون من أعضاء الفريق أنَّ بلداناً كثيرة لا تسمح بإجراء تحقيقات سرية، ممّا يشكّل عقبة أمام سلطات إنفاذ القانون لأنها من ثمّ لا تستطيع أن تتفاعل مع الجناة المحتملين الذين يغوون الأطفال على الإنترنت بقصد الاعتداء عليهم.
    En ce qui concerne les quatre fugitifs dont les procès doivent en principe se tenir au Tribunal, le Procureur a introduit une demande de modification du Règlement de procédure et de preuve permettant de prendre des dépositions spéciales afin de préserver des éléments de preuve connus de témoins potentiels qui pourraient, au moment où les fugitifs seront finalement jugés, ne pas être en mesure de comparaître. UN وفيما يتعلق بالهاربين الأربعة المقرر محاكمتهم، طلب المدعي العام إدخال تعديلٍ على قواعد المحكمة للسماح بأخذ إفاداتٍ خاصة لصون شهادة الشهود المحتملين الذين قد لا يتسنى وجودهم للإدلاء بشهاداتهم عند محاكمة الهاربين في نهاية المطاف.
    2. Invite les donateurs actuels et potentiels qui sont en mesure de le faire à verser des contributions pluriannuelles pour la coopération technique de la CNUCED, afin d'accroître la prévisibilité de la planification et de l'exécution des programmes d'assistance technique; UN 2- تدعو المانحين والمانحين المحتملين الذين هم في وضع يسمح لهم بتقديم تبرعات متعددة السنوات لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد إلى القيام بذلك لزيادة إمكانية التنبؤ في تخطيط وتنفيذ برامج المساعدة التقنية ذات الصلة؛
    Le Comité consultatif, tout en se félicitant du mode de présentation du rapport, estime que celui-ci devrait contenir des informations portant sur d'autres aspects de la réforme des achats, notamment sur des problèmes potentiels qui ne sont pas mentionnés dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN ورغم ترحيب اللجنة بطريقة عرض التقرير، فإنها ترى أنه كان ينبغي أن يتضمن معلومات تتصل بجوانب أخرى لإصلاح نظام الشراء، ولا سيما بشأن المشاكل المحتملة التي لم تذكر في قرارات الجمعية العامة.
    Le Coordonnateur a aussi encouragé les États observateurs à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié, ou sur les difficultés et obstacles potentiels qui les empêchaient de le faire. UN وشجع المنسق أيضاً الدول المراقبة على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً.
    Un Programme d'action a été publié en décembre 1993, qui étoffe les mesures existantes et prévoit de s'attaquer aux obstacles potentiels qui entravent la progression des femmes jusqu'aux classes supérieures et dans certains domaines spécialisés. UN ونشرت خطة عمل في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١؛ وهي تعتمد على التدابير القائمة وتشمل إجراءات للتصدي للحواجز المحتملة التي تحول دون ترقية النساء إلى الدرجات العليا وفي المجالات المتخصصة.
    Dans ce domaine également, nous soulignons la nécessité de renforcer la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et les gouvernements, pour identifier les risques et définir des mesures de protection plus efficaces contre les actes criminels potentiels, qui sont susceptibles de compromettre l'action humanitaire. UN وفي هذا المقام نؤكد مرة أخرى الحاجة إلى تعزيز التنسيق بين الأمم المتحدة والحكومات، من أجل تحديد المخاطر وتحديد تدابير أكثر فعالية للحماية من الأعمال الإجرامية المحتملة التي يمكن أن تؤثر على تنفيذ العمل الإنساني.
    Grâce à la collecte et à l'analyse continues de statistiques industrielles, l'Organisation est la mieux à même de surveiller la performance de l'industrie manufacturière des pays en développement et d'attirer l'attention sur les problèmes réels ou potentiels qui exigent une action expresse. UN وإن اليونيدو، بمواظبتها على جمع الإحصاءات الصناعية وتحليلها، مجهّزة على نحو منقطع النظير لرصد أداء الصناعات التحويلية في البلدان النامية والتنبيه إلى المشاكل الفعلية أو المحتملة التي تستدعي اهتماما عاجلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus