"potentiels sur" - Traduction Français en Arabe

    • المحتملة على
        
    • المحتمل على
        
    • المحتملين بشأن
        
    • المحتملين في
        
    • الممكن حدوثها
        
    • المحتملة بشأن
        
    Là encore, les effets potentiels sur les pays en développement ne sont pas clairs. UN وهنا أيضا نجد أن اﻵثار المحتملة على البلدان النامية ليست واضحة.
    D'autres éléments, comme le lieu et la nature du dommage et ses effets réels ou potentiels sur l'environnement, peuvent également intervenir. UN فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع.
    Par conséquent, ses effets potentiels sur les pays en développement étaient généralement faibles, le secteur du papier et de la pâte à papier faisant toutefois exception à la règle. UN ولهذا كانت اﻵثار المحتملة على البلدان النامية صغيرة عادة. وكان الاستثناء هو قطاع لب الورق والورق.
    Les stratégies à cet effet devraient tenir compte des effets potentiels sur les économies plus limitées des marchés émergents. UN وينبغي لاستراتيجيات الخروج أن تضع في اعتبارها الأثر المحتمل على اقتصادات السوق الناشئة والأصغر حجماً.
    ii) De faciliter les discussions avec les donateurs potentiels sur la mobilisation des ressources extrabudgétaires nécessaires à l'exécution du plan. UN `2` تيسير المناقشات مع المانحين المحتملين بشأن تعبئة الموارد اللازمة الخارجة عن الميزانية لتنفيذ الخطة.
    En outre, les opérateurs potentiels, sur ces marchés des changes, ont ensemble à leur disposition des ressources qui dépassent de beaucoup les réserves de devises des autorités monétaires. UN كذلك فإن المساهمين المحتملين في أسواق النقد هذه تكون لديهم موارد مجمعة أكبر بكثير من احتياطيات النقد اﻷجنبي التي تكون في حوزة السلطات النقدية.
    En l'absence de connaissances scientifiques relatives à leurs effets potentiels sur la santé, il a été difficile d'évaluer les risques potentiels de ces substances pour la santé humaine. UN وبسبب انعدام المعرفة العلمية عن تأثيراتها المحتملة على الصحة، كان من الصعب تقييم مخاطرها المحتملة على صحة الإنسان.
    Bien que les objectifs d'écologisation des emplois soient louables, les avantages pour les femmes peuvent ne pas être automatiques et les impacts potentiels sur l'emploi des femmes nécessitent une attention explicite. UN 118 - وعلى الرغم من أن أهداف تخضير الوظائف جديرة بالثناء، فإن المزايا التي تجنيها المرأة قد لا تكون تلقائية، والآثار المحتملة على عمل المرأة تتطلب دراسة صريحة.
    24.A Nature et quantités des déchets déversés en mer, notamment des liquides et des gaz explosifs ou potentiellement dangereux, effets potentiels sur le milieu marin et estimation des quantités qui seront déversées au cours des 10 prochaines années. UN 24 - ألف - أنواع وكميات النفايات المُغرقة في البحر، بما في ذلك المتفجرات والسوائل الخطرة والغازات، والآثار المحتملة على البيئة البحرية - المستويات المتوقعة للإغراق على مدار العقد المقبل.
    L'exposition des travailleurs et des consommateurs et les effets potentiels sur la santé humaine dans les conditions d'utilisation courantes au sein de l'Union européenne ont également été analysés. UN تضمن تقييم المخاطر عمليات تقدير لتعرض كل من المشتغلين والمستهلكين، والتأثيرات المحتملة على صحة البشر في ظل ظروف الاستخدام في الاتحاد الأوروبي.
    Communauté européenne : L'exposition aussi bien des travailleurs que des consommateurs et les effets potentiels sur la santé humaine dans les conditions d'utilisation courantes au sein de l'Union européenne avaient également été évalués. UN الجماعة الأوروبية: تضمن تقييم المخاطر عمليات تقدير لتعرض كل من المشتغلين والمستهلكين، والتأثيرات المحتملة على صحة البشر في ظل ظروف الاستخدام في الاتحاد الأوروبي.
    Il a également examiné le phénomène de l'acquisition et de la location à bail de vastes portions de territoire, et a appelé les parties prenantes à prendre en considération ses effets potentiels sur la réalisation du droit à l'alimentation et à renforcer la sécurité d'occupation des petits exploitants. UN كما درس ظاهرة عمليات حيازة الأراضي واستئجارها على نطاق واسع، ودعا جميع أصحاب المصلحة إلى النظر في تأثيراتها المحتملة على إعمال الحق في الغذاء، وتحسين أمن حيازة المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة.
    Pour ce qui est des scénarios élaborés, les répercussions au niveau national ou sectoriel seront extrapolées pour démontrer les effets potentiels sur les émissions mondiales de mercure. UN 23 - وسيجري بالنسبة للسيناريوهات الموضوعة حيثما يكون ممكناً توضيح التأثيرات على المستويين الوطني والقطاعي لبيان التأثيرات المحتملة على انبعاثات الزئبق العالمية.
    Parmi les effets négatifs potentiels sur la santé, on peut citer le transfert des gènes allergéniques, l'introduction d'OGM indésirables dans la chaîne alimentaire et l'apparition de la résistance aux antibiotiques. UN ومن الآثار السلبية المحتملة على صحة البشر انتقال الجينات المسببة للحساسية، ودخول كائنات معدلة وراثيا غير مرغوبة في السلسلة الغذائية وانتقال المقاومة للمضــــادات الحيويـــــة.
    Diverses organisations ont procédé à une analyse approfondie des travaux scientifiques publiés et, dans certains cas, élaboré de nouvelles approches pour évaluer les effets potentiels sur ces organismes. UN وقد أجرت منظمات مختلفة استعراضات شاملة للأدبيات العلمية الصادرة في هذا الشأن واتخذت في بعض الحالات نهوجا جديدة لتقييم الآثار المحتملة على الأحياء غير البشرية.
    Elle a demandé quelles incidences cette interdiction générale avait sur la santé publique et quels en étaient les effets potentiels sur le taux de mortalité maternelle. UN واستفسرت عن نتائج منعه منعاً شاملاً على الصحة العامة، وتأثيره المحتمل على معدلات الوفيات النفاسية.
    L'accord des peuples autochtones peut également être nécessaire lorsque de telles activités affectent d'une façon ou d'une autre les peuples autochtones, eu égard à la nature de ces activités et à leurs effets potentiels sur l'exercice par les peuples autochtones de leurs droits. UN وقد يُشترط الحصول على موافقة الشعوب الأصلية أيضاً عندما يحتمل أن تؤثر هذه الأنشطة فيها، وذلك بحسب طبيعة الأنشطة وأثرها المحتمل على ممارسة الشعوب الأصلية لحقوقها.
    b) De faciliter les discussions avec des donateurs potentiels sur la mobilisation des ressources extrabudgétaires nécessaires à l'exécution du plan. UN (ب) وتيسير المناقشات مع المانحين المحتملين بشأن حشد الموارد اللازمة الخارجة عن الميزانية لتنفيذ الخطة.
    En mettant l'accent sur les activités en projet, on contribuerait à améliorer la transparence pour ce qui est des besoins des bénéficiaires et on faciliterait le dialogue avec les donateurs potentiels sur la mobilisation des ressources extrabudgétaires nécessaires à l'exécution du plan. UN ومن شأن التركيز على الأنشطة المقترحة أن يسهم في تعزيز الشفافية فيما يتعلق باحتياجات المستفيدين وأن ييسر المناقشات مع المانحين المحتملين بشأن تعبئة الموارد اللازمة من مصادر خارجة عن الميزانية لتنفيذ الخطة.
    Une attention accrue sera accordée aux nouveaux acteurs et aux partenaires potentiels sur la scène internationale, comme les milieux d’affaires, les mouvements communautaires, les groupes menant des activités de plaidoyer, les organisations féminines, les organisations de jeunes et les publics nationaux et régionaux de différentes orientations culturelles. UN وسوف يعمل البرنامج الفرعي إلى زيادة الاهتمام بالجهات الفاعلة الجديدة والشركاء المحتملين في المجال الدولي، مثل اﻷوساط التجارية ودوائر رجال اﻷعمال والحركات الشعبية وجماعات الدعوة والمنظمات النسائية ومنظمات الشباب والمشاهدين من ذوي الثقافات المختلفة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    Comme aucune étude des répercussions de l'exposition aux PCCC sur la fertilité n'a été effectuée, les informations concernant leurs effets potentiels sur la progéniture présentent des lacunes. UN 110- ولم تجر أي دراسات تتعلق بالخصوبة عند التعرض للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ولذلك توجد فجوة معلوماتية فيما يتعلق بالآثار الممكن حدوثها عند صغار هذه الحيوانات (مثلاً أثناء فترة الرضاعة).
    La MANUA a facilité des discussions entre les ministères concernés, la Commission électorale indépendante et les donateurs potentiels sur les modalités de financement appropriés. UN ويسَّرت البعثة مناقشات شاركت فيها الوزارات المعنية، واللجنة الانتخابية المستقلة والجهات المانحة المحتملة بشأن طرائق التمويل الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus