Le Comité demande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et fournisse dans son prochain rapport périodique des informations détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد. |
Les Philippines ont fait part de leur intention de créer un mécanisme national de surveillance, doté de moyens de recherche et de sensibilisation pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables, dont beaucoup risquent de n’être pas connues des autorités. | UN | وأوضحت الفلبين أنها ستستحدث على نطاق البلد بأسره آلية للرصد، تتضمن قدرات في مجالي البحث وأنشطة الدعوة، للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، التي قد لا يكون الكثير منها معروفا للحكومة. |
Le Comité demande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et fournisse dans son prochain rapport périodique des informations détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد. |
Les pouvoirs publics avaient pris des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes qui étaient particulièrement répandues dans les zones rurales. | UN | وقد اتُخذت خطوات للقضاء على ممارسات مؤذية تقليدية ضد المرأة، ولا سيما الممارسات السائدة في المناطق الريفية. |
Elle continue à réclamer des mesures pour venir à bout du chômage excessif parmi les handicapés et pour éliminer les pratiques discriminatoires et promouvoir des chances égales pour ce groupe de personnes. | UN | وهو يطلب إعداد تدابير من أجل وضع نهاية للبطالة المفرطة لدى المعوقين ومن أجل القضاء على الممارسات التمييزية وتعزيز تكافؤ الفرص بالنسبة لهذه الفئة من الأشخاص. |
77. Le Gouvernement a adopté en outre des mesures pour éliminer les pratiques discriminatoires en matière de recrutement. | UN | 77- وبالإضافة إلى ذلك أدخلت الحكومة تدابير للقضاء على الممارسات التمييزية في التوظيف. |
Elle se félicite également des efforts faits au niveau régional en Afrique pour éliminer les pratiques et coutumes cruelles qui portent atteinte à la dignité de la femme et de la fillette. | UN | وأعربت أيضا عن ارتياحها للجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي في أفريقيا للقضاء على الممارسات والتقاليد العرفية القاسية التي تنال من كرامة المرأة والفتاة. |
Dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales et les scarifications faciales chez les femmes, la Fédération collabore étroitement avec l'Association africaine pour l'élimination des pratiques préjudiciables. | UN | ويتعاون الاتحاد بصورة وثيقة مع الرابطة الافريقية للقضاء على الممارسات الضارة فيما يتعلق بالقضاء على الممارسات التقليدية والضارة، من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث والشلوخ. |
En outre, la Constitution demande la promulgation de lois appropriées pour éliminer les pratiques favorisant la discrimination sur le lieu de travail, dans le commerce et dans les affaires publiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقتضي الدستور سن تشريع للقضاء على الممارسات التي تعزّز التمييز في العمل والأعمال التجارية والشؤون العامة. |
Veuillez également donner des informations sur les mesures adoptées pour éliminer les pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes s'agissant de leur droit à hériter de terres, et indiquer si les tribunaux civils peuvent offrir des voies de recours à cet égard. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسات العرفية التي تميِّز ضد المرأة فيما يتعلّق بحقها في وراثة الأرض مع توضيح ما إذا كان بوسع المحاكم المدنية أن تكفل الإنصاف في مثل هذه الحالات. |
7.1 Expliquer les mesures prises pour éliminer les pratiques culturelles des rites de deuil pour les veuves qui ne s'appliquent pas aux hommes | UN | 7-1 يرجى توضيح التدابير الخاصة المتخذة للقضاء على الممارسات الثقافية المتعلقة بطقوس الحداد للأرامل، الأمر الذي لا ينطبق على الرجال. |
260. Le Département du travail a pris des mesures permanentes pour éliminer les pratiques discriminatoires à l'embauche. | UN | 260- وتتخذ إدارة العمل تدابير للقضاء على الممارسات التمييزية في التعيين. |
Accomplissement 1 : Renforcement du soutien pour éliminer les pratiques et les comportements préjudiciables aux enfants et conforter les capacités des enfants et des familles à se protéger eux-mêmes | UN | الناتج 1: تعزيز الدعم اللازم للقضاء على الممارسات والسلوكيات الضارة بالأطفال وزيادة قدرات الأطفال والأُسر على حماية أنفسهم |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures prises pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives en adoptant, entre autres, des stratégies de sensibilisation, en consultation avec les communautés où ces pratiques existent. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير المعتمدة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بوسائل منها وضع استراتيجيات للتوعية، وبالتشاور مع المجتمعات التي تحدث فيها هذه الممارسات. |
Les progrès des politiques en la matière et les obstacles à ces progrès indiquent qu'il convient de formuler une politique d'État en matière d'éducation pour éliminer les pratiques discriminatoires dans les établissements d'enseignement et inculquer aux citoyens une culture d'équité entre les sexes. | UN | :: يشير مستوى تقدم السياسات في هذا المجال والعوائق التي حُدّدت إلى ضرورة وضع الدولة لسياسة تعليمية للقضاء على الممارسات التمييزية في قاعات الدرس، وتكوين مواطنين يمتلكون ثقافة الإنصاف بين الجنسين. |
Le bureau du Népal a retenu une approche globale, fondée sur les droits, pour éliminer les pratiques traditionnelles nocives en mettant en place des stratégies prévoyant des activités visant à faire connaître les politiques adoptées et à sensibiliser l'opinion publique. | UN | واعتمد مكتب البرنامج في الهند نهجا شاملا للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة ينبني على الحقوق وعلى استراتيجيات تشمل الدعوة في مجال السياسات العامة والتوعية. |
Les pouvoirs publics avaient pris des mesures pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes qui étaient particulièrement répandues dans les zones rurales. | UN | وقد اتُخذت خطوات للقضاء على ممارسات مؤذية تقليدية ضد المرأة، ولا سيما الممارسات السائدة في المناطق الريفية. |
Mesures prises pour éliminer les pratiques néfastes telles que les mariages précoces et forcés | UN | التدابير المتخذة من أجل القضاء على الممارسات الضارة كالزواج المبكر والزواج القسري |
Procéder, lorsque le secteur privé peut assurer la prestation de ces services, à des évaluations sociopolitiques pour déterminer s'il est possible de changer de prestataire et quelles mesures prendre pour éliminer les pratiques de corruption. | UN | وعندما تتاح الفرصة لمشاركة القطاع الخاص في قطاع خدمات المياه، يجب إجراء تقييمات اجتماعية وسياسية لتحديد جدوى هذا التغيير لدى مقدّمي الخدمات واتخاذ التدابير اللازمة للتخلص من الممارسات الفاسدة. |
Il prie l'État partie de mettre au point un suivi systématique des contrats des travailleuses temporaires et saisonnières et de prendre des mesures pour éliminer les pratiques qui lèsent les femmes dans le système de sécurité sociale. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تنشئ نظاما شاملا لرصد عقود العاملات المؤقتات والموسميات وأن تتخذ تدابير لإزالة الممارسات التي تلحق الضرر بالمرأة في نظام الضمان الاجتماعي. |
g) Proposer des politiques, des changements d'attitudes, des structures et des lois pour éliminer les pratiques discriminatoires; | UN | (ز) تعزيز السياسات والتغييرات في المواقف والهياكل والقوانين بهدف القضاء على الممارسات التمييزية. |
Mesures prises pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables | UN | التدابير المُتخذة لاستئصال الممارسات التقليدية الضارة |
Toutefois, on accorde la priorité à 10 pratiques, y compris le mariage précoce, la mutilation génitale des filles et le viol. Il faut des ressources humaines et financières pour éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | وأضافت أنه تعطى الأولوية الآن لعشر من تلك الممارسات، بما فيها الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية والاغتصاب، وأن الحاجة ماسة إلى الموارد البشرية والمالية للتغلب على الممارسات التقليدية الضارة. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne d'urgence toutes les mesures appropriées, notamment d'ordre législatif, pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes que sont les mutilations génitales féminines. | UN | 119 - توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرق على نحو عاجل باتخاذ جميع التدابير الملائمة، بما فيها التدابير التشريعية، للقضاء على الممارسة التقليدية الضارة لختان الإناث. |
21. Indiquer quelles mesures l'État a mises en œuvre pour garantir le droit des personnes handicapées de conserver leur fertilité; préciser les mesures prises pour éliminer les pratiques de stérilisation ou d'avortement forcé à l'égard des femmes handicapées. | UN | 21- ويرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان حق ذوي الإعاقة في الاحتفاظ بالخصوبة؛ ولا سيما بيان التدابير المتخذة من أجل القضاء على ممارسات التعقيم والإجهاض القسريين للنساء ذوات الإعاقة. |
Les interventions financées par le FNUAP au Sénégal ont contribué à faire réviser les codes nationaux de la famille pour éliminer les pratiques juridiques discriminatoires. | UN | وقد أسهمت الإجراءات الممولة من الصندوق في السنغال إلى تنقيح القوانين الوطنية المتعلقة بالأسرة من أجل إلغاء الممارسات القانونية التمييزية. |
Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les pratiques et les stéréotypes culturels. | UN | 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية. |