Nous invitons la communauté internationale à établir une stratégie mondiale intégrée pour éradiquer ce fléau. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى وضع استراتيجية عالمية متكاملة للقضاء على هذه الآفة. |
Dans le cadre de la prévention des conflits en Afrique de l'Ouest, une coopération sous-régionale est en cours de réalisation pour éradiquer ce fléau. | UN | وفي سياق منع النزاعات في غرب أفريقيا، التعاون دون اﻹقليمي جاري القيام به للقضاء على هذه الكارثة. |
Le Royaume-Uni a salué la bonne coopération qui s'était instaurée au sujet des enfants soldats et a souhaité la mise en place d'un plan d'action national pour éradiquer ce problème. | UN | ورحبت بالتعاون الإيجابي بشأن موضوع الأطفال الجنود ودعت إلى وضع خطة عمل وطنية للقضاء على هذه المشكلة. |
Le Gouvernement met tout en œuvre, avec l'appui des partenaires, pour éradiquer ce fléau. | UN | وتبذل الحكومة كل ما في وسعها، بدعم من شركائها، من أجل القضاء على هذه الآفة. |
L'Érythrée a fait de la protection des victimes et de la lutte contre la traite des êtres humains une priorité en travaillant étroitement avec ses voisins pour éradiquer ce phénomène. | UN | ثم قالت إن إريتريا قد جعلت من حماية الضحايا ومكافحة الاتجار بالأشخاص من بين أولوياتها من خلال العمل على نحو وثيق مع البلدان المجاورة من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
À cet égard, je salue les efforts consentis par le système des Nations Unies en vue d'établir un véritable réseau international pour éradiquer ce fléau. | UN | وفي ذلك الصدد، أرحب بجهود منظومة الأمم المتحدة لإنشاء شبكة دولية حقيقية للقضاء على هذا البلاء. |
Nous exhortons la communauté internationale à fournir aux pays touchés par les mines les ressources et la technologie nécessaires pour éradiquer ce type d'armes et à apporter une aide humanitaire aux victimes. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى تزويد البلدان المتضررة بالموارد والتكنولوجيا التي تحتاج إليها للقضاء على هذا النوع من الأسلحة والى تقديم المساعدة الإنسانية إلى الضحايا. |
Cependant, nous sommes convaincus que les gouvernements doivent faire davantage pour éradiquer ce fléau social. | UN | ومع ذلك نعتقد أن من الضروري أن تقوم الحكومات ببذل المزيد لاجتثاث هذا المرض الاجتماعي. |
L'État partie devrait également prendre des mesures efficaces en vue de régler le problème des décès en détention provoqués par la tuberculose ainsi que des mesures appropriées pour éradiquer ce phénomène. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة موضوع الوفاة أثناء الاحتجاز بسبب مرض السل وأن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على هذه الظاهرة. |
L'État partie devrait également prendre des mesures efficaces en vue de régler le problème des décès en détention occasionnés par la tuberculose ainsi que des mesures appropriées pour éradiquer ce phénomène. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة موضوع الوفاة أثناء الاحتجاز بسبب بمرض السل وأن تتخذ التدابير المناسبة للقضاء على هذه الظاهرة. |
Le Lesotho est très préoccupé par l'augmentation de la traite des êtres humains et la vulnérabilité des enfants, notamment des filles, à cet égard, et exhorte la communauté internationale à faire tout ce qui est en son pouvoir pour éradiquer ce fléau. | UN | وأعرب عن قلق ليسوتو البالغ إزاء الزيادة الكبيرة في الاتجار بالبشر وتعرض الأطفال بشكل خاص لهذا الخطر، وخاصة الفتيات، ودعا المجتمع الدولي إلى بذل كل جهد ممكن للقضاء على هذه الآفة. |
L'Afrique du Sud lutte avec succès contre la corruption au moyen d'initiatives législatives et judiciaires supervisées par une commission interministérielle créée pour éradiquer ce fléau. | UN | وتحارب بنجاح الفساد عن طريق عدد من المبادرات التشريعية والقضائية، تشرف عليها لجنة مشتركة بين الوزارات للقضاء على هذه الآفة. |
Mon pays voudrait également réitérer son ferme attachement à la coopération commune pour éradiquer ce phénomène. Nous sommes, en effet, parfaitement conscients du danger des drogues et de leurs répercussions néfastes sur la santé et la prospérité de l'humanité mondiale. Le gouvernement de mon pays est convaincu de l'importance que revêt la promotion des efforts internationaux dans ce cadre. | UN | إن بلادي، إذ تشيد بالجهود الدوليـــة المكرســـة لمكافحة المخدرات وكافة اﻷنشطة المتعلقة بها، تود أن تعيد تأكيد التزامها بروح التعاون المشترك للقضاء على هذه الظاهرة بصورة جذرية، إدراكا منها لخطورة مشكلة المخدرات لما لها من تأثير سلبي على صحة ورفاهيـــة البشرية في أرجاء المعمورة. |
En Afrique de l'Ouest des initiatives sont prises au sein de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest Au nombre des structures mises en place pour éradiquer ce fléau, je me bornerai à citer le Programme communautaire d'assistance en matière de sécurité et de développement dont la mission essentielle est de coordonner l'ensemble des activités prioritaires à engager pour atteindre les objectifs du moratoire. | UN | وتُتخذ مبادرات ضمن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. ومن البُنى الكثيرة التي هي في طور الإنشاء للقضاء على هذه الآفة سأقتصر على ذكر برنامج التنسيق والمساعدة للأمن والتنمية في أفريقيا، ومهمته الرئيسية تنسيق كل الخطوات ذات الأولوية لتحقيق أهداف الوقف الاختياري. |
C'est ainsi qu'à la faveur de la mise en oeuvre, par tous les pays, de cette résolution, l'Algérie espère voir conforté et soutenu plus clairement son propre combat pour éradiquer ce fléau transnational qui la cible directement. | UN | وإذا ما نفذت جميع البلدان هذا القرار فإن الجزائر تأمل في أن يشكل ذلك دعما وتعزيزا أكثر وضوحا للمعركة التي تخوضها من أجل القضاء على هذه الآفة العابرة للحدود التي تستهدفها مباشرة. |
111. Le Qatar appréciait les politiques et les stratégies adoptées par les Philippines pour lutter contre la traite des personnes ainsi que leur coopération aux niveaux régional et international pour éradiquer ce phénomène. | UN | 111- وأعربت قطر عن تقديرها للسياسات والاستراتيجيات الوطنية التي اعتمدتها الفلبين لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتعاونها على المستويين الإقليمي والدولي من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
S'agissant de la lutte contre l'analphabétisme, la délégation émirienne approuve les recommandations énoncées dans le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Plan d'action international pour la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation (A/59/267) et appelle la communauté internationale à redoubler d'efforts pour éradiquer ce fléau. | UN | 7 - وفيما يتعلق بمكافحة الأمية، أعلن وفد الإمارات موافقته على التوصيات المقدمة في تقرير الأمين العام بشأن تنفيذ خطة العمل الدولية لعقد الأمم المتحدة لمحو الأمية (A/59/267) ودعا المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده من أجل القضاء على هذه الآفة. |
Ladite organisation mène de nombreuses activités dans la lutte pour éradiquer ce fléau, telles que formation de dirigeants et autres travailleurs du secteur du tourisme par le biais d'ateliers de réflexion, de dirigeants et de militantes de l'organisation féminine, ainsi que de spécialistes dans différentes disciplines qui constituent les équipes des maisons d'orientation féminine et familiale. | UN | ويضطلع الاتحاد بالعديد من الأنشطة في إطار الكفاح الذي يخوضه من أجل القضاء على هذه الآفة من قبيل تدريب القادة وغيرهم العاملين في مجال السياحة من خلال تنظيم حلقات النقاش، وتدريب قادة المنظمات النسائية والناشطين فيها والأخصائيين في طائفة متنوعة من الاختصاصات ممن يشكلون أفرقة مراكز إرشاد النساء والأسر التابعة لها. |
Un des premiers groupes de travail à avoir été convoqué par le nouveau Parlement a été de chargé de rédiger une nouvelle loi contre la corruption. Le nouveau Gouvernement de coalition a par ailleurs fait part de son intention d'adopter progressivement des mesures pour éradiquer ce fléau. | UN | وأضاف أن من أول أفرقة العمل التي أنشأها البرلمان الجديد كان فريق العمل المكلف بصياغة قانون جديد لمحاربة الفساد، وأن حكومة التحالف الجديدة أعلنت أنها تعتبر الفساد بمثابة عدوّ لها وأنها تنوي اتخاذ إجراءات للقضاء على هذا الشر تدريجياً. |
Son pays soutient également sans réserve la politique de tolérance zéro eu égard aux cas alarmants d'exploitation et de violences sexuelles et s'engage à coopérer avec les Nations Unies pour éradiquer ce type d'agissement. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد حكومته الكامل لنهج عدم التسامح إطلاقا إزاء حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين المثيرة للقلق، والتزامها بالتعاون مع الأمم المتحدة للقضاء على هذا السلوك. |
Le Conseil consultatif anglican s'efforce de prendre des mesures immédiates pour éradiquer ce fléau et toutes formes de violence sexuelle exercée à l'égard des femmes et des filles, y compris la traite des êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | ويسعى المجلس الاستشاري الأنغليكاني إلى القيام بعمل مباشر للقضاء على هذا الشكل وعلى جميع أشكال العنف بين الجنسين التي ترتكب ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاتجار للأغراض الجنسية. |
Cependant, nous sommes convaincus que les gouvernements doivent faire davantage pour éradiquer ce fléau social. | UN | ومع ذلك نعتقد أن من الضروري أن تقوم الحكومات ببذل المزيد من الجهد لاجتثاث هذا المرض الاجتماعي. |