22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
Elles forment souvent des organisations et associations pour établir les circonstances des disparitions forcées et le sort des personnes disparues et pour aider les victimes elles-mêmes. | UN | فهي تشكِّل في كثير من الأحيان المنظمات والجمعيات لتحديد ملابسات حالات الاختفاء القسري ومصير المختفين ولمساعدة الضحايا أنفسهم. |
L'enquête, qui a été confiée à la Direction générale des investigations du Ministère de l'intérieur, se poursuit, et toutes les mesures prévues par la loi pour établir les circonstances de l'affaire et retrouver les meurtriers sont mises en œuvre. | UN | وما زال التحقيق الذي كُلفت به الإدارة العامة للتحقيقات التابعة لوزارة الداخلية، مستمراً، وقد تم اتخاذ جميع التدابير المنصوص عليها في القانون لتحديد ملابسات القضية والعثور على القتلة. |
18. Une enquête officielle est en cours pour établir les circonstances dans lesquelles des versements excédentaires ont été effectués au titre de l'indemnité de subsistance (missions). | UN | ٨١ - استهل تحقيق رسمي يأخذ اﻵن مجراه لتقرير الظروف التي أحاطت بدفع الزيادات في بدل اﻹقامة المخصص للبعثة. |
Une enquête approfondie a été menée pour établir les circonstances de la mort de 10 personnes. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
Sa famille aurait demandé une autopsie pour établir les circonstances exactes de sa mort. | UN | وقد طلبت أسرته، بحسب التقارير، تشريح جثته لمعرفة الظروف الحقيقية التي أحاطت بوفاته. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعومة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
22. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 22- تنص المادة 35(3) من القواعد على أن تكون مطالبات الشركات مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بتعويض عنها ومقدارها. |
13. Le paragraphe 3 de l'article 35 dispose que les réclamations des catégories < < D > > , < < E > > et < < F > > doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | 13- وتنص المادة 35(3) من القواعد على أن المطالبات من الفئات " دال " و " هاء " و " واو " يجب أن تكون معززة بأدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها ومقدارها. |
39. En application du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, les réclamations émanant de sociétés doivent être étayées par des preuves documentaires et autres appropriées, suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice allégué. | UN | 39- عملاً بالمادة 35(3) من القواعد، يجب أن تكون المطالبات الواردة من الشركات مؤيدة بأدلة مستندية وأدلة أخرى مناسبة تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a dépêché une équipe d'inspecteurs sur place, du 6 au 11 mars, pour établir les circonstances de l'incident et formuler des recommandations visant à éviter toute nouvelle attaque contre du personnel des Nations Unies. | UN | وأوفدت إدارة عمليات حفظ السلام فريق تحقيق إلى دارفور في الفترة من 6 إلى 11 آذار/مارس لتحديد ملابسات الحادث وتقديم توصيات للحدِّ من وقوع مزيد من الهجمات العدائية التي تستهدف أفراد الأمم المتحدة. |
861. Faute des informations nécessaires pour établir les circonstances exactes de l'incident, la Mission n'est pas en mesure de se prononcer sur d'éventuelles violations du droit international humanitaire ou du droit pénal international. | UN | 861- في غياب المعلومات اللازمة لتحديد ملابسات ما وقع بالضبط، فإن اللجنة لا يمكنها استخلاص أي استنتاجات بشأن ما إذا كان الأمر يتعلق بانتهاك محتمل للقانون الإنساني الدولي أو القانون الجنائي الدولي. |
En ce qui concerne les mesures à prendre à l’endroit des responsables des versements excédentaires, le Comité consultatif note au paragraphe 18 du rapport qu’une enquête officielle est en cours pour établir les circonstances de l’affaire et que les mesures qui seraient éventuellement prises dépendront des conclusions de cette enquête. | UN | ١٤ - وبخصوص التدابير التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالمسؤولين عن الدفع بالزيادة، تلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٨ من التقرير أنه بدأ إجراء تحقيق رسمي لتقرير الظروف التي أحاطت بالدفع بالزيادة وأن أي تدابير تتخذ ستكون على أساس نتائج التحقيق. |
Une enquête approfondie a été menée pour établir les circonstances de la mort de 10 personnes. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |