"pour établir un lien entre" - Traduction Français en Arabe

    • لربط
        
    • للربط بين
        
    • عن ربط
        
    • بشأن الربط بين
        
    • ﻹقامة صلة بين
        
    La campagne menée par le Conseil pour établir un lien entre la privation du droit des filles à l'éducation et les mariages précoces et la mutilation génitale féminine, a eu un écho favorable auprès du public. UN وكان للحملة التي قادها المجلس لربط الحرمان من التعليم بالزواج المبكر وختان البنات صدى شعبياً كبيراً.
    Mettre au point un mécanisme pour établir un lien entre les priorités et besoins indiqués par les Parties et les ressources et activités des organisations partenaires. UN وضع آلية لربط الأولويات والاحتياجات التي تحددها الأطراف بموارد المنظمات الشريكة وأنشطتها.
    Cependant, il faut que les pays définissent des mécanismes pour établir un lien entre l'énergie et le développement et pour faire en sorte que le secteur de l'énergie contribue à leur développement économique. UN ومع ذلك، ينبغي للبلدان تعيين آليات لربط الطاقة بالتنمية وتأمين مساهمة قطاع الطاقة في تحقيق تنميتها الاقتصادية.
    L'Association entend utiliser la Commission de la condition de la femme comme instrument pour établir un lien entre l'expérience des étudiants et la diplomatie internationale. UN وتهدف الرابطة إلى استخدام لجنة وضع المرأة كمحفل للربط بين الخبرات الطلابية والدبلوماسية الدولية.
    Il serait utile, pour renforcer la confiance et le climat de sécurité extérieure de la Mongolie et pour établir un lien entre la sécurité nationale du pays et la sécurité et la stabilité régionales, de promouvoir au niveau de la politique de l'État le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, de définir encore plus clairement ce statut et de le respecter. UN إن تعزيز مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية على مستوى سياسة الدولة، وزيادة توضيح ذلك المركز والتقيد به سيشكلان عاملين هامين في تعزيز الثقة المتبادلة وظروف الأمن الخارجي لمنغوليا فضلا عن ربط الأمن الوطني للبلد بالأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي.
    57. Le rapport sur l'architecture mondiale du recouvrement d'avoirs comprend une note à l'intention des organismes donateurs, qui donne notamment des conseils pour établir un lien entre les stratégies de lutte contre le blanchiment d'argent et la corruption. UN 57- يتضمن تقرير البنيان العالمي بشأن استرداد الموجودات مذكرة موجهة إلى الوكالات المانحة. ومن العناصر الرئيسية التي تتضمنها المذكرة مشورة بشأن الربط بين استراتيجيات مكافحة غسل الأموال ومكافحة الفساد.
    Il a été souligné qu'un effort devrait être fait pour établir un lien entre la responsabilité des gouvernements et la responsabilité personnelle des auteurs de violations des droits de l'homme. UN وقد أوضح أنه ينبغي بذل جهد ﻹقامة صلة بين مسؤولية الحكومات والمسؤولية الشخصية ﻷولئك الذين ينتهكون حقوق اﻹنسان.
    On se servira de ces composantes pour établir un lien entre les besoins des Parties et les sources d'assistance disponible, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du mécanisme de financement de la Convention. UN وسوف تستخدم هذه العناصر التنظيمية لربط احتياجات الأطراف بمصادر المساعدة المتاحة داخل الآلية المالية للاتفاقية وخارجها.
    Le Comité encourage le Secrétariat à accélérer les travaux qu'il effectue pour établir un lien entre cet élément et le Système de forces et moyens en attente, afin de tirer pleinement parti des possibilités ainsi ouvertes pour renforcer la capacité de déploiement rapide. UN وتشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على الإسراع في إنجاز أعمالها لربط المعدات المملوكة للوحدات بنظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية بحيث تستغل كامل إمكانياتها في القدرة على الانتشار السريع.
    Il constate en outre que l'analyse par zone à laquelle l'Iran a procédé pour établir un lien entre les cas de SSPT et de troubles paniques et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'est pas étayée par les données présentées par l'Iran. UN كما يلاحظ الفريق أن تحليل المناطق الذي لجأت إليه إيران لربط تلك الاضطرابات واضطرابات الهلع بغزو العراق للكويت لا تدعمه البيانات التي قدمتها إيران.
    En outre, il faudrait employer des cadres de financement pluriannuels pour établir un lien entre la mobilisation des ressources et les résultats obtenus en renforçant la gestion axée sur les résultats de ces institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي استخدام أطر تمويل متعددة السنوات لربط تعبئة الموارد وأدائها وذلك بتعزيز الإدارة القائمة على النتائج في هذه الوكالات.
    210. Le seul argument avancé par le requérant pour établir un lien entre ces dépenses et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq est la réduction des pertes, à savoir que ces dépenses ont été encourues de manière raisonnable pour empêcher la détérioration du matériel. UN ٢١٠- والحجة الوحيدة التي قدمها المطالب لربط هذه التكاليف بغزو العراق واحتلاله للكويت هي تخفيف اﻷضرار - أي أنه تكبد هذه التكاليف منطقيا لمنع تدهور المعدات.
    La notion de < < responsabilité mutuelle > > est apparue pour établir un lien entre les fournisseurs d'aide extérieure et les pays bénéficiaires, chacun ayant ses obligations propres. UN وقد برز مفهوم " المساءلة المتبادلة " على وجه الخصوص لربط كل من مقدمي المساعدات الخارجية والبلدان المستفيدة، بما يقع عليه من التزامات محددة.
    La continuité institutionnelle est perçue comme nécessaire non seulement pour assurer un suivi entre les phases d'élaboration et de mise en œuvre des PANA, mais également pour établir un lien entre le processus relatif aux PANA et la mise en œuvre des autres éléments du programme de travail en faveur des PMA, les autres accords multilatéraux relatifs à l'environnement et l'élaboration des communications nationales. UN وتُعتبر الحاجة إلى الاستمرارية المؤسسية ضرورية ليس لتخطي مرحلتي إعداد برنامج عمل التكيف الوطني وتنفيذه فحسب، بل أيضاً لربط عملية برنامج عمل التكيف الوطني بتنفيذ العناصر المتبقية من برنامج عمل أقل البلدان نمواً، والاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف، وإعداد البلاغات الوطنية.
    248. Depuis 2007, le Conseil mise beaucoup sur les salons de l'emploi pour établir un lien entre les demandeurs d'emploi handicapés et d'éventuels employeurs. UN 248- ومنذ عام 2007، يركز المجلس بدرجة شديدة على معارض فرص العمل لربط الباحثين عن عمل من ذوي الإعاقة بأصحاب العمل المحتملين.
    La possibilité d'évaluer les schémas d'exposition au MeHg est limitée par l'insuffisance de données nécessaires pour établir un lien entre les concentrations de Hg et les statistiques du commerce. UN القدرة على تقدير أنماط التعرض لزئبق الميثيل محدودة بالبيانات اللازمة للربط بين تركُّزات الزئبق والإحصاءات التجارية.
    Les directives concernant le Plan-cadre et le bilan commun de pays récemment adoptées offrent un nouvel outil pour établir un lien entre les problèmes nationaux et inter-nationaux. UN ١٠١ - وتتيح المبادئ التوجيهية المعتمدة مؤخرا فيما يتصل بإطار المساعدة اﻹنمائية والتقييم القطري المشترك أداة جديدة للربط بين الشواغل القطرية والشواغل المشتركة بين اﻷقطار.
    La FIOT a coopéré avec des syndicats du secteur des transports, ainsi qu'avec l'OACI et l'OMI, pour établir un lien entre sécurité publique (au travail) et développement durable, en s'appuyant sur l'importance des < < facteurs humains > > . UN وتعاون الاتحاد الدولي لعمال النقل مع نقابات عمال النقل وكذلك مع منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية للربط بين السلامة العامة (التشغيلية) والتنمية المستدامة من خلال الإشارة إلى أهمية " العوامل البشرية " .
    Il serait utile, pour renforcer la confiance et le climat de sécurité extérieure de la Mongolie et pour établir un lien entre la sécurité nationale du pays et la sécurité et la stabilité régionales, de promouvoir au niveau de la politique de l'État le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, de définir encore plus clairement ce statut et de le respecter. UN إن تعزيز مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية على مستوى سياسة الدولة، وزيادة توضيح ذلك المركز والتقيد به سيشكلان عاملين هامين في تعزيز الثقة المتبادلة وظروف الأمن الخارجي لمنغوليا فضلا عن ربط الأمن الوطني للبلد بالأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي.
    Il serait important, pour renforcer la confiance mutuelle et la sécurité extérieure de la Mongolie et pour établir un lien entre sa sécurité nationale et la sécurité et la stabilité régionales, de consolider son statut d'État exempt d'armes nucléaires à l'échelon de la politique de l'État, de le définir plus clairement et de le faire respecter. UN وإن تعزيز مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية على مستوى سياسة الدولة، وزيادة توضيح ذلك المركز، والتقيد به ستشكل عوامل مهمة في تعزيز الثقة المتبادلة وبيئة الأمن الخارجي لمنغوليا فضلا عن ربط الأمن الوطني للبلد بالأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي.
    56. Le rapport sur l'architecture mondiale du recouvrement d'avoirs comprend une note à l'intention des organismes donateurs, qui donne notamment des conseils pour établir un lien entre les stratégies de lutte contre le blanchiment d'argent et la corruption. UN 56- يتضمن التقرير المتعلق بالبنيان العالمي الخاص باسترداد الموجودات ملحوظة موجهة إلى الهيئات المانحة. ومن العناصر الرئيسية لتلك الملحوظة مشورة بشأن الربط بين استراتيجيات مكافحة غسل الأموال واستراتيجيات مكافحة الفساد.
    Le Comité recommande en conséquence la mise en place d'un mécanisme pour établir un lien entre les résultats des évaluations et le processus de planification et de budgétisation au sein des départements. UN ولذا يوصي المجلس باستعمال آلية ﻹقامة صلة بين نتائج التقييم وعملية التخطيط والميزنة في اﻹدارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus