"pour aborder les questions" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة المسائل
        
    • في معالجة القضايا
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لتناول المسائل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • في معالجة قضايا
        
    • للتصدي للمسائل
        
    • المتبعة بشأن المسائل
        
    • أجل معالجة المسائل
        
    • لتناول القضايا
        
    • يتناول المسائل
        
    • لإتاحة المجال لإثارة المسائل
        
    • لمعالجة مختلف القضايا
        
    • في تناول المسائل
        
    Il demande instamment à tous les États Membres de profiter de l'examen périodique universel pour aborder les questions des droits de l'homme dans des pays donnés. UN وحث الدول الأعضاء على الاستفادة من عملية الاستعراض الدوري الشامل لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في دول معينة.
    L'Inde a l'espoir qu'un comité spécial sera établi pour aborder les questions qui n'ont pas encore été réglées à cet égard. UN وتأمل الهند في إنشاء لجنة مخصصة لمعالجة المسائل المعلقة في هذا المضمار.
    Le Programme pour les mers régionales est un partenaire majeur pour aborder les questions marines et côtières et faciliter les efforts des gouvernements, des institutions de financement et des organisations non gouvernementales à cet égard. UN 35 - ويعد برنامج البحار الإقليمية شريكاً رئيسياً في معالجة القضايا البيئية البحرية والساحلية وتسهيل جهود الحكومات الوطنية، ومؤسسات التمويل، والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بهذه القضايا.
    À la base de cette mesure, il y a le sentiment que l'actuelle position juridique du Gouvernement à l'égard de la loi sur les droits de l'homme doit être maintenue pendant deux années supplémentaires de façon à donner aux autorités suffisamment de temps pour aborder les questions délicates que pose le respect par le Gouvernement des dispositions de la nouvelle loi. UN والأساس المنطقي لذلك هو ضرورة الحفاظ على المركز القانوني الراهن للحكومة فيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان لمدة سنتين أخريين لإتاحة قدر معقول من الوقت لمعالجة القضايا الصعبة المتعلقة بامتثال الحكومة.
    Des solutions mutuellement convenues, conformément à la Charte des Nations Unies, offrent la seule méthode appropriée pour aborder les questions liées au désarmement et à la sécurité internationale. UN إن الحلول المتفق عليها على المستوى المتعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، توفر الأسلوب المستدام الوحيد لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Ce qui compte, c'en est le mandat et, partant, la latitude d'action donnés à l'organe pour aborder les questions de fond. UN ولكن ما يهم هو ولايتها والفرصة التي توفرها لتناول المسائل الجوهرية.
    L'ONU demeure la tribune centrale et indispensable pour aborder les questions mondiales et la recherche de consensus. UN والأمم المتحدة ما زالت المحفل الرئيسي والأساسي لمعالجة قضايا العالم والتوصل إلى توافق في الآراء.
    Ont été mis en place également des mécanismes qu'utilisera le Club de Paris pour aborder les questions de l'aide bilatérale et les autres questions connexes au niveau international. UN وووفق أيضا على آليات لاستخدام نادي باريس في معالجة قضايا المعونة الثنائية والمسائل ذات الصلة على المستوى الدولي.
    Toutefois, nous n'avons pas attendu que les négociations commencent pour aborder les questions urgentes touchant à la sécurité internationale. UN ولكننا لم نتوقف في انتظار بدء المفاوضات لمعالجة المسائل الملحة الخاصة بالأمن الدولي.
    L'OIT réaffirme son opinion selon laquelle l'Organisation des Nations Unies est l'instance appropriée pour aborder les questions relatives à l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. UN وتؤكد منظمة العمل الدولية مجدداً اعتقادها بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لمعالجة المسائل المتعلقة بالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    Dans le même esprit, l'Union européenne est disposée à prendre une part active au processus qui s'engage aujourd'hui dans le cadre des efforts plus vastes déployés pour aborder les questions de non-prolifération et de désarmement. UN وبالمثل، فإن الاتحاد الأوروبي مستعد للقيام بدور نشط في العملية اعتبارا من اليوم ضمن إطار جهود أوسع نطاقا لمعالجة المسائل المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Des mesures ont été prises pour aborder les questions de redondance et de résilience des systèmes informatiques, mais il faudrait investir davantage dans la recherche de solutions aux problèmes de la reprise du traitement après un sinistre et de la continuité de l'activité. UN واتخذت بعض التدابير لمعالجة المسائل المتعلقة بازدواجية البيانات والقدرة على توقي الصدمات في المقر، بيد أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستثمار في القدرة على الانتعاش من الكوارث ومواصلة سير الأعمال.
    15. Réaffirme le rôle de la CNUCED pour aborder les questions liées aux produits de base de façon globale, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et aux dispositions du Consensus de São Paulo, et, à cet égard, engage les pays développés à fournir des ressources supplémentaires en vue de permettre à la CNUCED d'entreprendre ces activités; UN " 15 - تكرر تأكيد أهمية الدور الذي يؤديه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في معالجة القضايا المتعلقة بالسلع الأساسية على نحو شامل وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة وأحكام توافق آراء سان باولو، وتدعو في هذا الصدد البلدان المتقدمة النمو إلى توفير موارد إضافية للمؤتمر كي يضطلع بهذه الأنشطة؛
    L'Inspecteur est d'avis que des comités des relations avec les pays hôtes dotés d'un mandat officiel auraient plus de poids et de crédibilité pour aborder les questions d'intérêt commun et faciliter les bonnes relations avec les pays hôtes. UN ويعتقد المفتش أن لجان العلاقات مع البلد المضيف التي تقوم على أساس ولاية كولاية لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك تكتسب وزناً وصدقية إضافيين في معالجة القضايا التي تهم الجانبين وفي تيسير حسن العلاقات مع البلدان المضيفة.
    iv) Les mesures prises, en particulier par les institutions s'occupant du cessez-le-feu, pour aborder les questions relatives aux abus et actes de violence commis contre des enfants, notamment le recrutement d'enfants; UN ' 4` الإجراءات المتخذة، ولا سيما من قبل مؤسسات وقف إطلاق النار، لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتهاكات والاعتداءات ضد الأطفال، بما في ذلك تجنيد الأطفال؛
    En outre, le Conseil de coordination devrait se réunir au plus vite pour aborder les questions pressantes touchant la sécurité, le retour des personnes déplacées et le relèvement économique. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يجتمع مكتب التنسيق قريبا لمعالجة مسائل ملحة تتصل بالأمن وبعودة المشردين وبالانعاش الاقتصادي.
    Le groupe de travail a recommandé plusieurs approches pour aborder les questions ci-dessus, dont les suivantes: UN 41- وأوصى الفريق العامل بعدَّة نهوج لتناول المسائل المذكورة أعلاه، منها ما يلي:
    Les efforts pour aborder les questions relatives à l'insécurité des réfugiés moyennant la collaboration avec les gouvernements et le Département des opérations de maintien de la paix restent un défi. UN وقالت إن الجهود المبذولة لمعالجة قضايا انعدام الأمن في أوساط اللاجئين من خلال التعاون مع الحكومات ومع إدارة عمليات حفظ السلام ما زالت تشكل تحدياً.
    Les partenariats basés sur des projets, plus nombreux, se sont avérés moins efficaces pour aborder les questions relatives au bien commun universel et régional. UN وكانت الشراكات القائمة على المشاريع، وهي أكبر من حيث العدد، أقل فعالية في معالجة قضايا المنافع العامة العالمية والإقليمية.
    Plusieurs suggestions ont été faites quant à la manière dont nous pourrions procéder pour aborder les questions nucléaires sur une grande échelle. UN لقد طرحت عدة أفكار ترد فيها اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها أن نباشر، على نطاق واسع، جهودنا للتصدي للمسائل النووية.
    a) i) Augmentation du nombre de démarches coordonnées pour aborder les questions environnementales visées par le PNUE et traitées en complément par d'autres organismes des Nations Unies et dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement UN (أ) ' 1` زيادة عدد النهج المنسقة المتبعة بشأن المسائل البيئية التي يركز عليها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتعالجها بطرائق متكاملة سائر وكالات الأمم المتحدة والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف
    Dans les ministères, les décideurs disposent de ces directives, en cours de révision, et de stratégies pour aborder les questions relatives aux femmes. UN وقد زودت دوائر صنع القرار في الوزارات بهذه المبادئ التوجيهية والاستراتيجيات من أجل معالجة المسائل الجنسانية.
    Avant l'élection et pendant la crise postélectorale, l'ancien Gouvernement n'avait pas la volonté politique nécessaire pour aborder les questions de sécurité, et en particulier celle du secteur concernant l'évaluation et la mise en place d'un plan de développement. UN قبيل الانتخابات وخلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، لم تتوفر لدى الحكومة السابقة الإرادة السياسية لتناول القضايا الأمنية بما في ذلك تقييم القطاع وخطة تنمية
    La Conférence, dans sa résolution 1/7, a demandé à l'UNODC d'inviter les organisations internationales publiques concernées à participer avec les États parties à un dialogue ouvert à tous pour aborder les questions de privilèges et d'immunités, de compétence et de rôle des organisations internationales. UN وطلب المؤتمر في قراره 1/7 إلى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة أن يدعو المنظّمات الدولية العمومية ذات الصلة إلى المشاركة مع الدول الأطراف في حوار مفتوح يتناول المسائل ذات الصلة بالامتيازات والحصانات والولاية القضائية ودور المنظمات الدولية.
    Les membres du Conseil et le Secrétariat devraient continuer d'utiliser le point de l'ordre du jour intitulé " Questions diverses " lors des consultations pour aborder les questions qu'ils considèrent préoccupantes. UN وينبغي أن يستمر أعضاء المجلس والأمانة العامة في استخدام بند جدول الأعمال المعنون ' أي مسائل أخرى` خلال المشاورات غير الرسمية لإتاحة المجال لإثارة المسائل موضع الاهتمام.
    602. Au début de cette année, j'ai fait part au Gouvernement du Myanmar de mon désir d'instaurer un dialogue avec lui pour aborder les questions qui préoccupent la communauté internationale. UN ٦٠٢ - في وقت سابق هذا العام، أبلغت حكومة ميانمار برغبتي في إقامة حوار معها لمعالجة مختلف القضايا التي تشغل المجتمع الدولي.
    L'Assemblée a fait preuve d'une flexibilité nouvelle pour aborder les questions urgentes dont nous sommes saisis, en s'appuyant sur les énormes réserves de compétences qui existent au sein du système des Nations Unies, ainsi que sur les experts en la matière. UN وأبدت الجمعية حيوية جديدة في تناول المسائل العاجلة المعروضة علينا بالانطلاق من الذخيرة الهائلة للخبرة القائمة في إطار منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن الاستعانة بالخبراء في الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus