Les jeunes migrent pour de nombreuses raisons, souvent pour accompagner ou rejoindre leurs parents. | UN | ويهاجر الشباب لعدد من الأسباب، وغالبا لمرافقة والديهم أو جمع شملهم معهم. |
La Commission pourra également désigner des représentants pour accompagner l'équipe d'inspection de l'AIEA. | UN | وللهيئة أيضا أن تنسب ممثليها لمرافقة فريق التفتيش التابع للوكالة. |
L'UIP poursuivra l'édification d'un processus parlementaire pour accompagner les négociations mondiales sur les changements climatiques. | UN | سيواصل الاتحاد البرلماني الدولي إقامة عملية برلمانية لمواكبة المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ العالمي. |
La Banque mondiale finance également un programme d'assistance technique pour accompagner le processus de stabilisation financière. | UN | كما يمول البنك الدولي برنامجا للمساعدة التقنية يرمي إلى اتخاذ تدابير لمواكبة عملية تحقيق الاستقرار المالي. |
Trois ateliers régionaux de formation et deux nationaux ont été organisés pour accompagner le manuel, à savoir : | UN | وعقدت ثلاث حلقات عمل تدريبية إقليمية واثنتان على الصعيد الوطني لمصاحبة الدليل: |
pour accompagner la dynamique impulsée au niveau national avec le Plan d'action interministériel, un programme stratégique en faveur de l'égalité entre les femmes et les hommes (PRSEFH) est élaboré dans chacune des régions de France métropolitaine et de l'outre-mer. | UN | من أجل مواكبة الزخم الذي حركته على الصعيد الوطني خطة العمل المشتركة بين الوزارات، وُضع برنامج استراتيجي لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل في كل منطقة من مناطق فرنسا ومناطق ما وراء البحار. |
La solution passe à notre avis par un élan supplémentaire de solidarité et de générosité de la part des partenaires de développement pour accompagner les efforts propres des pays convalescents. | UN | وينطوي الحل، في رأينا، على إظهار المزيد من التضامن والسخاء من الشركاء الإنمائيين بغية دعم جهود المجتمع الذي يتماثل للشفاء. |
Le droit des femmes à un congé sans solde d'une durée maximale de quatre ans pour accompagner leur conjoint; | UN | تمنح المرأة إجازة بدون راتب لمدة لا تتجاوز أربع سنوات لمرافقة زوجها؛ |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que le montant demandé doit permettre au Greffier de se rendre à New York pour accompagner le Président de la Cour et avoir des discussions sur le budget, les conditions d'emploi et la rémunération des membres de la Cour. | UN | وبعد استفسار اللجنة الاستشارية عن الموضوع، أبلغت أن هذا الطلب يتصل بسفر أمين السجلات إلى نيويورك لمرافقة رئيس المحكمة ولمناقشة الميزانية وظروف الخدمة والتعويض ﻷعضاء المحكمة. |
En vertu de l'Accord et avec l'assentiment des parties, jusqu'à trois assistants pourront être désignés pour accompagner les équipes d'inspection et d'escorte pendant ces inspections. | UN | وبموجب شروط الاتفاق، وبموافقة اﻷطراف، يمكن تحديد عدد يصل إلى ثلاثة مساعدين لمرافقة أفرقة التفتيش ومصاحبتها خلال سير عمليات التفتيش. |
Toutefois, vu la pénurie en personnel de sécurité, il est souvent arrivé qu'il n'y ait pas d'agent de la sécurité pour accompagner les équipes d'enquête sur le terrain ou pour superviser les gardes privés locaux. | UN | ومع ذلك، فإنه نظرا للنقص في موظفي اﻷمن لم يكن هناك في أحيان كثيرة موظفو أمن لمرافقة أفرقة التحقيق في الميدان أو للاشراف على حراس اﻷمن الخصوصيين المحليين. |
En outre, il faut des partenaires à l'échelle internationale, notamment des groupes de contact, des organisations régionales ou internationales, et des États Membres ayant assez d'influence, de ressources et de compétences pour accompagner le processus de médiation. | UN | وتوجد فضلا عن ذلك حاجة إلى شركاء على الصعيد الدولي في شكل مجموعات اتصال أو منظمات إقليمية أو دولية أو دول أعضاء لديها نفوذ وموارد وخبرات كافية لمرافقة عملية الوساطة. |
En outre, tout fonctionnaire peut solliciter un congé sans traitement pour accompagner son conjoint qui est affecté ou qui étudie à l'étranger. | UN | إضافة إلى ذلك يمكن للموظف/الموظفة طلب إجازة من غير أجر لمرافقة زوجته/زوجها الموجود/الموجودة في الخارج لتأدية مهام أو للدراسة. |
pour accompagner et favoriser la réintégration professionnelle des femmes, les mesures suivantes seront réalisées: | UN | لمواكبة وتأييد إعادة الإدماج المهني للمرأة، سوف تتحقق التدابير التالية: |
Ce dernier est tout à fait disposé à la mise en oeuvre de ce partenariat pour accompagner ses efforts. | UN | وحكومة أفريقيا الوسطى مستعدة لإقامة هذه الشراكة لمواكبة جهودها. |
Toutes ces mesures s'inscrivent dans la politique menée par le Koweït pour accompagner l'évolution intervenue dans la situation des femmes et l'exercice de leurs droits. | UN | ويأتي ذلك ضمن السياسة التي تتبعها الكويت لمواكبة التطور الذي يشهده مركز المرأة وتمتعها بحقوقها. |
— Hommes et femmes ont le droit de prendre un congé non rémunéré pour accompagner leur conjoint à l'étranger; | UN | - حق الزوج أو الزوجة في الحصول على إجازة بدون أجر لمصاحبة الزوجة أو الزوج إذا رخص ﻷحدهما السفر للخارج؛ |
L'Union souhaite que les Nations Unies continuent de jouer tout leur rôle pour accompagner et appuyer les efforts des États Membres, et que le rôle de Genève comme centre de négociations et d'analyse soit confirmé. | UN | ويأمل الاتحاد أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدورها كاملا لمصاحبة ومساندة جهود الدول اﻷعضاء، وأن يجري التأكيد على دور جنيف كمركز للمفاوضات والتحليل. |
une radio < < Alpha > > est spécialement conçue pour accompagner les efforts d'alphabétisation ; | UN | - إذاعة " ألفا " مصممة لمصاحبة جهود محو الأمية؛ |
En l'absence d'installations de base pour accompagner ce changement, il est indispensable de planifier, créer des logements, s'occuper de l'eau et des moyens d'assainissement afin de ne pas prendre du retard par rapport à l'évolution de ces problèmes graves. | UN | وفي غياب فعالية التخطيط الحضري، يعد توفير الأسكان والمياه والصرف الصحي وغيرها من الضروريات الأساسية من أجل مواكبة هذا التغير من أكبر التحديات. |
Les projets de l'ONUDI renforceront aussi les capacités institutionnelles existantes, ainsi que les cadres directifs et réglementaires pour accompagner l'adoption de normes sur les systèmes de gestion de l'énergie dans l'industrie. | UN | وسوف تُعنى مشاريع اليونيدو أيضا بتعزيز القدرات المؤسسية الموجودة حاليا وكذلك ما هو قائم من أطر السياسة العامة والأطر التنظيمية الرقابية، بغية دعم اعتماد معايير نظم إدارة الطاقة في الصناعة. |
En alliant compétences internes et innovations techniques, le Département pourra, à moindre frais, produire des informations complémentaires, y compris des brochures et des pages Web, pour accompagner les expositions. | UN | وفضلا عن ذلك، ستتمكن الإدارة، بالجمع بين مهارات التصميم الداخلية وآخر ابتكارات التكنولوجيا المتاحة، من إنتاج نشرات إعلامية مصاحبة لمعارضها بتكلفة منخفضة، بما فيها نشرات وصفحات على الشبكة الإلكترونية. |
Une assistance technique est nécessaire pour accompagner ces efforts dans nombre de pays. | UN | وهناك حاجة إلى مساعدة تقنية تصاحب تلك الجهود في العديد من البلدان. |
Le Gouvernement a donc donné la priorité à la réforme de la fonction publique, du système judiciaire et de la sécurité et recherche des partenariats à long terme pour accompagner ce processus. | UN | ولذا فقد أعطت الحكومة الأولوية لإصلاح قطاعات الخدمة المدنية، والقضاء والأمن، وتتطلع الآن لشراكات طويلة الأجل لتصاحب هذه العملية مع مرور الوقت. |
Des changements ont été apportés à la structure administrative pour accompagner la nouvelle orientation stratégique et les nouvelles priorités programmatiques. | UN | وقد اعتُمدت التغييرات التنظيمية لتواكب التوجه الاستراتيجي الجديد والأولويات البرنامجية. |