"pour acheminer" - Traduction Français en Arabe

    • لإيصال
        
    • لتوصيل
        
    • في توصيل
        
    • أجل توجيه
        
    Reconnaissant qu'un environnement sûr est absolument nécessaire pour acheminer et distribuer l'aide humanitaire avec efficacité et en sécurité, UN وإذ تسلم بأن توفر بيئة آمنة ضرورة مطلقة لإيصال المساعدة الإنسانية وتوزيعها بأمان وفعالية،
    Ils demandent à la communauté des donateurs d'utiliser divers moyens qui conviendraient aux deux parties pour acheminer les fonds. UN وطالبوا مجتمع المانحين استخدام طرق بديلة لإيصال الأموال تكون مقبولة لدى جميع الأطراف.
    Une période de trois semaines s'offre à nous pour acheminer l'aide dans les montagnes avant la première tombée de neige. UN وأمامنا نافذة فرص متاحة لمدة ثلاثة أسابيع لإيصال المعونة إلى الجبال قبل أوان أول تساقط للثلوج.
    Des dispositions ont été prises pour acheminer 15 730 tonnes de vivres par chaland au troisième trimestre de l'année. UN ويجري اﻵن وضع خطة لتوصيل ٧٣٠ ١٥ طنا من المعونة الغذائية بالصنادل في الربع الثالث من السنة.
    Un autre problème tient au fait que les infrastructures d'adduction d'eau ne sont pas suffisantes pour acheminer l'eau jusque dans les habitations ou à proximité de cellesci ou pour donner accès aux communautés aux eaux souterraines. UN وثمة مشكلة أخرى تكمن في عدم وجود هياكل أساسية كافية للمياه لتوصيل المياه إلى المناطق التي تسكن فيها الأسر المعيشية أو إلى مكان قريب منها، أو لتمكين المجتمعات من الوصول إلى المياه الجوفية.
    La plupart des organismes d'aide travaillant en Somalie dépendent des vols de l'Organisation des Nations Unies et de l'Office humanitaire de la Communauté européenne (ECHO) pour acheminer leur assistance aux Somaliens. UN وتعتمد أكثرية وكالات المعونة العاملة في الصومال على رحلات الأمم المتحدة ومكتب المعونة الإنسانية التابع للمفوضية الأوروبية في توصيل المعونة إلى الصوماليين.
    pour acheminer des fonds de façon efficace, il fallait des modèles adaptés aux besoins des pays spécifiques. UN ومن أجل توجيه الأموال بفعالية، يلزم وضع نماذج خاصة بكل بلد بالتحديد.
    :: Mis en place des bureaux de secours pour acheminer des fournitures aux civils; UN :: إنشاء مكاتب إغاثة لإيصال الإمدادات إلى المدنيين
    Leur exploitation rationnelle et efficace et la construction d'un gazoduc et d'un oléoducappropriés pour acheminer les fournitures énergétiques sur les marchés du monde garantiront la croissance économique de nombreux États et le bien-être de leur population. UN وإن استغلالها بطريقة عقلانية وفعالة، وبناء الهياكل الأساسية الملائمة من الأنابيب لإيصال هذه الإمدادات من الطاقة إلى الأسواق العالمية، سيكفل النمو الاقتصادي الهائل للعديد من الدول والرفاه لشعوبها.
    vi) Assurer aux organismes humanitaires l'accès sans entrave qui leur est nécessaire pour acheminer l'aide humanitaire à la population de la République populaire démocratique de Corée conformément aux besoins; UN ' 6` إتاحة إمكانية الوصول للوكالات الإنسانية دون عوائق، بما يلزم لإيصال المساعدة الإنسانية إلى سكان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وفقا للاحتياجات؛
    Il convient de noter que les autorités syriennes coopèrent avec les organismes des Nations Unies, les organisations internationales, le Comité international de la Croix-Rouge, le Croissant-Rouge arabe syrien et nombre d'organisations de la société civile, pour acheminer l'aide aux civils syriens dans ces zones. UN وفي هذا الإطار تجدر الملاحظة إلى أن السلطات السورية تقوم بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية واللجنة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر العربي السوري وعدد من منظمات المجتمع الأهلي لإيصال المساعدات إلى المواطنين السوريين في تلك المناطق.
    Plusieurs organismes des Nations Unies comptaient sur elle pour acheminer des secours dans des zones difficiles d'accès, y compris des denrées alimentaires, des articles non alimentaires et des vaccins. UN وكانت عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة تعتمد على هذه المنظمة لإيصال المساعدات إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك الأغذية والمواد غير الغذائية واللقاحات.
    À Hassaké, l'OMS a participé à des convois aériens du Ministère de la santé pour acheminer des sérums intraveineux pour 3 400 personnes vers la ville de Qamichli. UN وفي الحسكة، شاركت منظمة الصحة العالمية في عمليات النقل الجوي التي قامت بها وزارة الصحة إلى مدينة القامشلي لإيصال محاليل الحقن الوريدي لعلاج ما قد يصل إلى 400 3 شخص.
    Recours accru aux transports de surface pour acheminer les fournitures non périssables vers les bases d'opération et restauration des pistes d'atterrissage d'Awsard et d'Oum Dreyga, ce qui a permis de réduire le nombre d'heures de vol depuis Layounne. UN زيادة في استخدام النقل السطحي لإيصال منتجات غير قابلة للتلف إلى مواقع الأفرقة بالاقتران مع إصلاح مهابط المطارات في أوسرد وأم دريغة لإتاحة تقصير أوقات الطيران من العيون.
    Le Fonds de gestion économique d'urgence, créé grâce à ces efforts, est un instrument utile pour acheminer une assistance financière à la Guinée-Bissau. UN وقد أنشئ صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ نتيجة لهذه الجهود وهو أداة مفيدة لتوصيل المساعدة المالية إلى البلد.
    La route qui part de Sumbe et qui traverse Kwanza Sul peut maintenant être utilisée pour acheminer des fournitures humanitaires et pour accéder à la zone de cantonnement d'Andulo. UN وبالامكان اﻵن استخدام الطريق الممتد من سومبي عبر كوانزا سول لتوصيل مواد اﻹغاثة اﻹنسانية وللوصول إلى منطقة الايواء في أندولو.
    Se fondant sur une extrapolation des frais de transport effectifs engagés pour acheminer les marchandises de Zinswiller à Slubice puis les renvoyer à Zinswiller, il estime à FRF 85 107 les frais de transport évités. UN واستناداً إلى استقراء تكاليف النقل الفعلية لتوصيل السلع من سينسفيلير إلى سلوبيش وعودتها إلى سينسفيلير، احتسب الفريق نفقات النقل الموفرة بمبلغ 107 85 فرنكات فرنسية.
    Comme ils le font à l'heure actuelle, les organismes des Nations Unies comptent mener des opérations transfrontières pour acheminer des fournitures essentielles, faire réaliser des projets par le personnel recruté dans le pays et des entrepreneurs iraquiens, et rester en contact suivi avec le personnel iraquien de contrepartie, notamment grâce à des réunions régulières hors du pays. UN وكما هو الحال اليوم، تعتزم وكالات الأمم المتحدة القيام بعمليات عبر الحدود لتوصيل الإمدادات الأساسية وتنفيذ المشاريع بواسطة الموظفين الوطنيين وبالتعاون مع المقاولين العراقيين، والإبقاء على اتصال وثيق مع الأطراف العراقية المناظرة، بما في ذلك من خلال عقد اجتماعات دورية خارج البلد.
    Se félicitant de la levée, en juillet 1996, des restrictions frappant les aéronefs utilisés pour acheminer l'aide humanitaire, mais profondément préoccupée cependant par le refus continu d'autoriser les vols en direction des zones touchées, aggravant ainsi la menace qui pèse sur des vies humaines, UN وإذ ترحب بما جرى في تموز/يوليه ١٩٩٦ من رفع للقيود عن الطائرات المستخدمة في توصيل المعونة اﻹنسانية، وإذ يساورها، مع ذلك، بالغ القلق لاستمرار الامتناع عن منح تصاريح للطيران إلى المناطق المتأثرة، مما يزيد من تهديد الحياة البشرية،
    S'il est vrai que, dans le cas de catastrophes subites, l'utilisation de ressources militaires s'est avérée indispensable pour acheminer des secours salvateurs, il n'en reste pas moins que les dépenses engagées à cet effet sont considérables. UN 56 - رغم أن استخدام العتاد العسكري قد ثبت في كثير من عمليات مواجهة الكوارث المفاجئة أنه لا يمكن الاستغناء عنه في توصيل مساعدات لا غنى عنها للبقاء على قيد الحياة، فإن استخدامه ينطوي على تكاليف كبيرة في الغالب.
    Se félicitant de la levée, en juillet 1996, des restrictions frappant les aéronefs utilisés pour acheminer l'assistance humanitaire, mais profondément préoccupée, cependant, par le refus continu d'autoriser des vols en direction des zones touchées, ce qui aggrave la menace qui pèse sur des vies humaines, UN وإذ ترحب بما جرى في تموز/يوليه ١٩٩٦ من رفع للقيود عن الطائرات المستخدمة في توصيل المعونة اﻹنسانية، وإذ يساورها، مع ذلك، بالغ القلق لاستمرار الامتناع عن منح تصاريح للطيران إلى المناطق المتأثرة، مما يزيد من تهديد الحياة البشرية،
    Quant au Fonds du PNUD, il a été constitué au début de 1995 pour acheminer les ressources de donateurs destinées à des projets de relèvement. UN وفي أوائل عام ١٩٩٥، أنشئ الصندوق الاستئماني للبرنامج اﻹنمائي من أجل توجيه الموارد المقدمة من المانحين ﻷغراض مشاريع الاصلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus