Il faudrait donc consentir des efforts supplémentaires pour adapter ce progiciel. | UN | وبناء عليه، سيلزم بذل مجهود إضافي لتكييف هذه المجموعة. |
Les agriculteurs ne reçoivent pas les informations et les données locales dont ils ont besoin pour adapter leurs pratiques. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم. |
A ce propos, nous redoublerons d'efforts pour adapter le régime de contrôle des exportations à la nouvelle ère ouverte par la fin de la guerre froide. | UN | وفي هذا الصدد سنكثف جهودنا لتكييف ضوابط التصدير وفق فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Enfin, des efforts sont à faire pour adapter les politiques publiques et créer des financements afin de faire des normes d'inclusion une réalité dans les systèmes éducatifs et dans les collectivités en général. | UN | وقالت في نهاية حديثها إنه يجب أن تُبذل جهود لمواءمة السياسة العامة وتوفير التمويل من أجل جعل المعايير الشاملة حقيقة ملموسة في نُظم التعليم وفي المجتمعات بصفة عامة. |
Grandioses sont les résultats de vos efforts constants pour adapter l'Organisation aux réalités des temps modernes. | UN | لقد حققتم نتائج ملهمة بسبب جهودكم المتواصلة من أجل تكييف المنظمة مع حقائق عصرنا. |
Ces techniques sont une des options envisageables pour adapter aux conditions du marché une agriculture viable à long terme. | UN | وهذه التكنولوجيات هي أحد الخيارات في تكييف الزراعة المستدامة بحسب ظروف الأسواق. |
L'ONU a fait un effort méritoire pour adapter la structure et le fonctionnement des opérations de paix aux nouvelles exigences. | UN | وتبذل اﻷمم المتحدة جهدا مشكورا لتكييف هيكل عمليات السلام وتشغيلها وفقا للمتطلبات الجديدة. |
Je pense que les nouvelles réalités internationales appellent peut-être certaines modifications essentielles pour adapter les dispositions de la Charte à ces réalités. | UN | وأعتقد أن الواقـــع الدولــي الجديد قد يستدعي ادخال بعض التعديلات الضرورية لتكييف أحكام الميثاق مع هذا الواقع. |
Des enquêtes ethnographiques ont été menées dans plusieurs pays pour adapter les programmes aux conditions locales. | UN | وأجريت في عدة بلدان مسوح اثنوغرافية لتكييف البرامج وفقا للظروف المحلية. |
Il permet également d'adopter une démarche factuelle pour adapter l'assistance technique fournie aux laboratoires. | UN | كما يتيح نهجا مستندا للقرائن لتكييف الدعم التقني المقدم للمختبرات. |
Aperçu de certains instruments d'action utilisés pour adapter les systèmes aquatiques aux changements climatiques | UN | نبذة عامة عن بعض أدوات السياسة العامة المستخدمة لتكييف نظم المياه مع تغير المناخ |
Premièrement, il convient de définir des solutions efficaces pour adapter les technologies. | UN | الأول هو أنه يجب التوصل إلى سبل فعالة لتكييف التكنولوجيات الزراعية المستدامة للظروف المحلية، وحسب احتياجات صغار الملاك. |
En conséquence, le Kazakhstan privilégie le renforcement des efforts de la communauté internationale pour adapter l'Afghanistan à un développement d'après-guerre. | UN | وبناء عليه، تدعم كازاخستان الجهود المعززة التي يبذلها المجتمع الدولي لتكييف أفغانستان لتحقيق التنمية بعد إنتهاء الحرب. |
De nombreuses délégations ont demandé que les pays en développement bénéficient d'une marge d'action et d'une flexibilité suffisantes pour adapter leurs politiques à leur situation nationale. | UN | وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة. |
La délégation norvégienne se dit favorablement impressionnée par les efforts que font les États pour adapter leur législation nationale aux règles fondamentales du Statut. | UN | 24 - وأضاف أن وفد بلده معجب بالجهود التي تبذلها الدول لتكييف قوانينها وممارساتها مع القواعد الرئيسية للنظام الأساسي. |
En tant que partie à la Convention, l'Indonésie a pris des mesures concrètes pour adapter sa législation nationale aux dispositions de la Convention. | UN | ولقد اتخذت إندونيسيا باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية خطوات ملموسة لمواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
Un processus d'ajustement analogue est nécessaire dans le domaine des droits de l'homme pour adapter le droit à l'éducation à des conditions qui changent. | UN | وعملية تكييف مماثلة في مجال حقوق الإنسان ضرورية لمواءمة الحق في التعليم مع الظروف المتغيرة. |
Je l'encourage à poursuivre les efforts qu'il a entrepris pour adapter et restructurer l'ONU. | UN | ويطيب لي أن أشجعه على مواصلة اﻹصلاحات التي أخذها على عاتقه من أجل تكييف اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها. |
Une telle aide serait précieuse pour adapter les normes internationales aux besoins nationaux et surtout, au stade de l'application de la CITI et de la CPC dans les programmes statistiques. | UN | وستكون هذه المساعدة ذات نفع في تكييف المعيار الدولي مع الاحتياجات الوطنية، والأهم، في مرحلة تطبيق التصنيف الصناعي الدولي الموحد والتصنيف المركزي للمنتجات في البرامج الإحصائية. |
Le soutien de l'UNICEF, comme indiqué dans la recommandation concernant le programme de pays, favoriserait grandement les efforts du Gouvernement pour adapter les politiques de protection de l'enfance aux nouvelles réalités socio-économiques du pays. | UN | وسيؤدي دعم اليونيسيف، حسبما ورد في توصية البرنامج القطري، إلى تكملة جهود الحكومة إلى حد كبير من أجل تعديل سياسات حماية الطفل لكي تتلاءم مع الحقائق الاجتماعية والاقتصادية الجديدة في البلد. |
Après la promulgation de la législation, les autorités locales auront besoin d'au moins plusieurs mois pour adapter leurs propres règlementations. | UN | وبعد نشر التشريع، سوف تحتاج السلطات المحلية إلى عدة أشهر على الأقل من أجل مواءمة أنظمتها الخاصة مع التشريع. |
La question a été abordée de l'assistance nécessaire pour adapter la production agricole aux changements climatiques. | UN | وفي هذا السياق، ناقشوا كذلك الحاجة إلى المساعدة على تكييف الإنتاج الزراعي مع تغير المناخ. |
:: Une infrastructure informatique souple est cruciale pour adapter les notions, les méthodes et les technologies de l'information aux changements dans l'économie. | UN | :: وجود هيكل أساسي معلوماتي مرن هو أمر هام من أجل التكيف مع التغيرات في الاقتصاد والمفاهيم والأساليب وفي تقنيات المعلومات. |
Cette question est essentielle pour adapter la Conférence aux nouvelles réalités internationales. | UN | وهذه المسألة اختبار لتكيف المؤتمر مع الحقائق الدولية الجديدة. |
On peut espérer qu'il ne faudra pas attendre encore trop longtemps pour adapter les procédures à ces valeurs. | UN | ونأمل ألا يكون عليناً الانتظار فترة أطول للمواءمة بين هذه الإجراءات وهذه القيم. |
Les bureaux du HCR analysent les résultats pour adapter leurs plans et résoudre les problèmes dans la mesure du possible. | UN | وتقوم المكاتب حاليا بتحليل النتائج المتعلقة بتعميم مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع بهدف تكييف خططها وحل المشاكل كلما أمكن ذلك. |
10. M. PEARSON (NouvelleZélande) dit que l'adhésion universelle à la Convention doit constituer un souci permanent pour la deuxième Conférence d'examen, au même titre que les efforts visant à innover pour adapter la Convention en fonction des nouvelles formes de conflits et menaces pour la sécurité et pour assurer l'efficacité de l'instrument. | UN | 10- السيد بيرسون (نيوزيلندا): قال إن تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية يجب أن يكون في بؤرة اهتمام المؤتمر الاستعراضي الراهن جنباً إلى جنب الجهود الواجب بذلها للاحتفاظ بطابعها الابتكاري وفعاليتها وصلتها بالنزاعات الراهنة والتحديات الأمنية. |
En 2012-2013, l'Organisation devra intensifier ses activités de recherche concernant les effets des déplacements massifs de population et collaborer avec les États Membres pour adapter les programmes de développement en vigueur. | UN | وسيلزم أن تكثف الأمم المتحدة في الفترة 2012-2013 البحوث التي تجريها على آثار التحولات الديمغرافية الكبيرة وأن تعمل مع الدول الأعضاء لإدخال التطويع اللازم على برامج التنمية القائمة. |
Il permet une plus grande souplesse pour adapter les effectifs aux besoins. | UN | ويتيح هذا الخيار قدراً أكبر من المرونة في زيادة الحجم أو تقليصه حسب الحاجة. |
D'importants progrès ont été réalisés dans plusieurs domaines de réforme, mais il reste encore des efforts à faire pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. | UN | وقد أحرز تقدم هام في عدة مجالات للإصلاح، لكن هناك حاجة إلى المزيد من الجهود لكي تتكيف الأمم المتحدة مع واقع القرن الحادي والعشرين. |