La chambre pénale permanente a estimé que les témoignages à charge déposés par des coaccusés constituaient une preuve suffisante pour affaiblir la présomption d'innocence prévue par la Constitution. | UN | ورأت المحكمة الجنائية الدائمة أن إدانة شركائه المدَّعى عليهم يشكل دليلاً كافياً لإضعاف افتراض البراءة الدستوري. |
Aucune tentative ne doit être faite pour affaiblir le Département de quelque manière que ce soit. | UN | وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال. |
Mais surtout, rien ne doit être fait pour affaiblir un organe à l'avantage d'un autre. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي عدم القيام بعمل لإضعاف أحد الأجهزة لصالح جهاز آخر. |
Le Gouvernement a recouru à tous les moyens pour affaiblir l'indépendance des médias au Burundi, en particulier des médias qui ne partageaient pas son point de vue. | UN | واستخدمت الحكومة جميع الوسائل لتقويض استقلالية وسائط الإعلام في بوروندي، ولا سيما تلك التي لا تشاطرها آراءها. |
L'opinion unanime de l'atelier était que les efforts des États pour affaiblir le langage actuel du projet devaient faire l'objet d'une résistance active de la part des populations autochtones. | UN | وكان الرأي اﻹجماعي لحلقة العمل أن تقاوم الشعوب اﻷصلية الجهود التي تبذلها الدول لتقويض أساس الصياغة الحالية لمشروع اﻹعلان مقاومة نشطة. |
La Conférence est convaincue que rien ne doit être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | وتعتقد الدول الأطراف أنه لا ينبغي فعل أي شيء يُضعف سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
S'il était si désespéré pour affaiblir votre lien afin de te retrouver; | Open Subtitles | إذا كان يائس للغاية لأضعاف الارتباط ليجدك |
De tentatives ont été faites pour affaiblir et marginaliser les Nations Unies - une Organisation qui a été fondée pour préserver les peuples du fléau de la guerre. | UN | وتجري جهود حثيثة لإضعاف الأمم المتحدة وتهميشها، وهي التي ولدت لتحمي الشعوب من ويلات الحروب. |
Il faut promptement utiliser tous les moyens possibles pour affaiblir la vie économique de Cuba. | UN | وينبغي استعمال كل وسيلة ممكنة فورا لإضعاف الحياة الاقتصادية في كوبا. |
L'Union européenne est aussi consternée devant les tentatives faites pour affaiblir la définition de la torture. | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد الأوروبي أيضا للمحاولات المبذولة لإضعاف تعريف التعذيب. |
Les dirigeants des FNL rejetaient cette allégation et reprochaient au Gouvernement de favoriser la dissidence pour affaiblir les FNLPalipehutu et leur faction armée. | UN | ونفت قيادة قوات التحرير هذا الادعاء واعتبرت الحكومة مسؤولة عن بث الانشقاق لإضعاف الجبهة وجناحها العسكري. |
De plus, elles sont menacées par les effets des crises énergétique, alimentaire, économique et financière et par les changements climatiques, qui se combinent pour affaiblir les mécanismes de protection sociale et aggraver la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه معرض للخطر بسبب تأثير الأزمات المستمرة في الطاقة، والأغذية، والأزمات الاقتصادية والمالية وبتغير المناخ، التي اجتمعت لإضعاف آليات الحماية الاجتماعية وأحدثت زيادة في الفقر. |
On pourrait citer d'autres exemples de tentatives faites par la Republika Srpska pour affaiblir les institutions étatiques mises en place dans le cadre de l'Accord de paix. | UN | 21 - وتوجد أيضا أمثلة أخرى للجهود التي تبذلها جمهورية صربسكا لإضعاف مؤسسات الدولة التي أنشئت وفقا لاتفاق السلام. |
Face aux nouvelles pressions internationales et locales en faveur de l’arrestation du général Ntaganda, les FARDC ont cherché à profiter de la situation pour affaiblir progressivement le rôle et l’influence du CNDP dans l’armée. | UN | ووسط تجدد الضغوط الدولية والمحلية للقبض على الجنرال نتاغاندا، سعت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى استغلال الحالة لإضعاف دور المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب ونفوذه في الجيش بشكل تدريجي. |
Les résultats de ces dernières années devraient servir de sources d'inspiration pour mener ce processus à terme, et non pas d'excuses pour affaiblir l'engagement mondial à relever l'un des plus grands défis sanitaires de l'humanité. | UN | وينبغي استخدام المكاسب المتحققة خلال السنوات الأخيرة كمصدر إلهام من أجل الوصول بهذه العملية إلى غايتها، وليس كمبرِّر لإضعاف الالتزام العالمي إزاء واحد من أخطر التحديات الصحية في التاريخ الإنساني. |
Pour autant, d’autres en Europe doivent également abandonner leurs illusions. La crise grecque ne saurait être exploitée ni pour affaiblir les conservateurs européens et modifier l’équilibre des pouvoirs au sein de l’UE, ni pour chasser la gauche grecque de ses fonctions. | News-Commentary | ولكن يتعين على آخرين في أوروبا أن يتخلوا عن أوهامهم أيضا. فمن غير الممكن استخدام الأزمة اليونانية لإضعاف المحافظين الأوروبيين وتغيير ميزان القوى داخل الاتحاد الأوروبي أو لإزالة اليسار اليوناني من السلطة. |
Loin de se soustraire à nos tentatives pour affaiblir son règne, | Open Subtitles | بعيدًا عن محاولاتنا لإضعاف حكمه |
En usant de tels moyens pour convaincre les cadres dirigeants ou d'autres salariés de se livrer à des pratiques contraires aux règles de prudence généralement acceptées, les fraudeurs peuvent se servir des incitations pour affaiblir l'organisation tout entière. | UN | وباستخدام وسائل من هذا القبيل لإقناع المديرين الكبار أو مستخدمين آخرين للانخراط في ممارسات تتعارض مع المعايير المتعارف عليها للإدارة الحصيفة، قد يستخدم المحتالون حوافز لتقويض المؤسسة برمتها. |
Les États—Unis ont déployé de plus en plus d'efforts pour affaiblir la position du Soudan au sein des organisations internationales et des institutions financières, tentant notamment d'obtenir la suspension de sa participation dans des institutions aussi vitales que le Fonds monétaire international, et de faire en sorte dans le même temps qu'il ne bénéficie plus d'aucun prêt ou aide des organismes de financement et des donateurs. | UN | وأخذت الولايات المتحدة اﻷمريكية تبذل مزيدا من الجهود لتقويض موقف السودان في المؤسسات الدولية والمؤسسات المالية، منها محاولات تعليق عضوية السودان في مؤسسات حيوية كصندوق النقد الدولي مقرونة بإنهاء جميع القروض والمنح المقدمة من الوكالات التمويلية والمانحين. |
Les représentants de plusieurs États ont fait valoir que le principe du droit à l'accès aux médicaments ne devait pas être utilisé pour affaiblir le régime international des droits de propriété intellectuelle et ses flexibilités, et ne pas non plus servir d'excuse pour adopter de nouvelles législations au nom de la lutte contre les médicaments falsifiés. | UN | وشدد عدد من ممثلي الدول على أهمية عدم استخدام مفهوم الحق في الحصول على الأدوية لتقويض نظام الملكية الفكرية الدولي وأوجه المرونة المدمجة فيه، أو أن يُتّخذ هذا المفهوم ذريعة لإدخال تشريعات جديدة باسم معالجة مشكلة تقليد الأدوية. |
La Conférence est convaincue que rien ne doit être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | وتعتقد الدول الأطراف أنه لا ينبغي فعل أي شيء يُضعف سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
C'est une substance acide. C'est conçu pour affaiblir l'armure ottomane. | Open Subtitles | أنها مادة حمضية مصممة لأضعاف الدرع العثماني |
Les gouvernements ont parfois privatisé les systèmes de transport collectif pour affaiblir les syndicats, sans faire beaucoup d'efforts pour améliorer le rendement des systèmes d'autobus. | UN | وقد أخذت الحكومات، في بعض الأحيان، بخصخصة نظم النقل العام من أجل إضعاف العمل النقالي، في الوقت الذي لا تنقل فيه شيئا يذكر لتحسين كفاءة نظم النقل بالحافلات. |