Pour sa part, la Turquie n'a rien épargné, dans la limite de ses moyens pour alléger les souffrances du peuple azerbaïdjanais. | UN | وقد بذلت تركيا، من جهتها، جميع ما تسمح به مواردها لتخفيف معاناة الشعب اﻷذربيجاني. |
Nous félicitons tous les organismes des Nations Unies et les autres donateurs qui ont intensifié leurs activités pour alléger les souffrances des habitants du Darfour. | UN | وإننا نشيد بكل وكالات الأمم المتحدة والمانحين الآخرين الذين رفعوا مستوى أنشطتهم لتخفيف معاناة أهل دارفور. |
Nous appelons la communauté internationale à ouvrir son cœur et à agir de manière généreuse pour alléger les souffrances des Pakistanais. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يتصف بالجود والسخاء في ما يتخذه من إجراءات للتخفيف من معاناة الشعب الباكستاني. |
Nous remercions également le Secrétaire général et les institutions des Nations Unies pour les efforts qu'ils déploient pour alléger les souffrances de la population touchée par ces inondations. | UN | كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات. |
En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية. |
iii) Mesures pour alléger les souffrances et promouvoir le développement économique indépendant du territoire palestinien occupé : le rôle de l'Europe | UN | ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا |
Face à la menace de catastrophe humanitaire, il importe au plus haut point de faire tout ce qui est possible pour alléger les souffrances humaines. | UN | فأمام نذر الكارثة الإنسانية التي تلوح في الأفق، صارت مسؤولية الاضطلاع بأي عمل ممكن للتخفيف من المعاناة الإنسانية مسؤولية جسيمة. |
La Turquie continuera de faire tout son possible pour alléger les souffrances des victimes du tsunami. | UN | وستستمر تركيا في عمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة ضحايا سونامي. |
Nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire pour alléger les souffrances des citoyens cubains. | UN | نؤمن بأنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لتخفيف معاناة المواطنين الكوبيين. |
Il n'est pas encore trop tard pour alléger les souffrances permanentes de nombre d'habitants des pays en développement. | UN | ولم يفُت الأوان لتخفيف معاناة كثير من الناس في البلدان النامية. |
Enfin, je voudrais évoquer la question de l'aide internationale pour alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | أخيراً، أود أن أتناول مسألة المساعدة الدولية لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
55. Lorsqu'une catastrophe survient, différents types de satellites sont utilisés pour alléger les souffrances des personnes touchées. | UN | 55- عند وقوع كارثة ما، تُستخدم أنواع مختلفة من السواتل لتخفيف معاناة المتضررين من السكان. |
Ils apprécient les efforts déterminés déployés par le Gouvernement du Président Chissano pour alléger les souffrances de son peuple. | UN | وهم يحيطون علما مع التقدير بالجهود الجبارة التي تبذلها حكومة الرئيس شيسانو للتخفيف من معاناة شعبه. |
Ils apprécient les efforts déterminés déployés par le Gouvernement du Président Chissano pour alléger les souffrances de son peuple. | UN | وهم يحيطون علما مع التقدير بالجهود الجبارة التي تبذلها حكومة الرئيس شيسانو للتخفيف من معاناة شعبه. |
Nous appelons de nouveau à un cessez-le-feu immédiat pour alléger les souffrances endurées par la population civile à Gaza et pour jeter les fondements d'une paix durable. | UN | ونكرر مطالبتنا بوقف فوري لإطلاق النار للتخفيف من معاناة السكان المدنيين في غزة ووضع أسس لسلام دائم. |
D'importants dons en nature — denrées alimentaires, matériel pour l'édification d'abris, médicaments et équipement médical — ont également été faits par des pays et des organismes amis pour alléger les souffrances et sauver des vies humaines. | UN | كذلك تبرعت البلدان والمنظمات المعنية بكميات كبيرة من المساعدات العينية، بما في ذلك اﻷغذية ومواد اﻹيواء واﻹمدادات الطبية، وذلك من أجل تخفيف المعاناة وإنقاذ اﻷرواح. |
On a certes beaucoup fait pour alléger les souffrances de la population, mais les problèmes fondamentaux subsistent et exigent une intensification des efforts humanitaires. | UN | وبينما أنجز الكثير لتخفيف المعاناة اﻹنسانية، لا تزال المشاكل اﻷساسية باقية وتقتضي المزيد من الجهود اﻹنسانية. |
Les Nations unies doivent trouver des stratégies et des procédures de rechange pour alléger les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تجد استراتيجيات وإجراءات بديلة للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et leur apporter aide et assistance. | UN | وأخيرا، أود أن أشيد بكل من يعملون بنكران ذات في جميع أنحاء العالم من أجل تخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساندتهم ومساعدتهم. |
Il appuie pleinement les efforts que déploient le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les organismes humanitaires pour alléger les souffrances. | UN | وهو يؤيد تماما الجهود التي يبذلها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والوكالات اﻹنسانية من أجل التخفيف من المعاناة. |
Ce sont là deux paramètres fondamentaux et complémentaires pour alléger les souffrances et ouvrir la voie au développement. | UN | وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية. |
La Convention continuera selon nous de jouer un rôle important pour alléger les souffrances des personnes victimes des mines antipersonnel. | UN | ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد. |
J'en appelle à la solidarité de la communauté internationale pour alléger les souffrances des populations touchées. | UN | وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في تخفيف معاناة هؤلاء السكان المتضررين. |
Il évoque aussi, pour la période considérée, les principaux événements politiques et les obstacles rencontrés par la communauté internationale dans son action pour alléger les souffrances du peuple palestinien et appuyer le processus de renforcement des institutions engagé par l'Autorité palestinienne ainsi que la reprise des négociations entre les parties. | UN | كما يشمل موجزا لأهم التطورات السياسية والتحديات المتصلة بالفترة المشمولة بالتقرير، إذ يعمل المجتمع الدولي على التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني، وكذلك دعم بناء المؤسسات التابعة للسلطة الفلسطينية واستئناف المفاوضات بين الطرفين. |
Il est grand temps que la communauté internationale se mobilise pour alléger les souffrances de ces peuples et les aider à surmonter leurs problèmes et leurs épreuves. | UN | وقد آن للمجتمع الدولي أن يتحرك باتجاه رفع المعاناة عن هذه الشعوب ومساعدتها على تجاوز ما تواجهه من مشاكل وصعوبات. |