"pour améliorer la procédure" - Traduction Français en Arabe

    • لتحسين عملية
        
    • لتحسين إجراء
        
    • أجل تحسين عملية
        
    • بهدف تحسين عملية
        
    • أجل تحسين إجراءات
        
    • لتحسين الإجراءات
        
    Le Commissaire aux comptes apprécie les efforts fournis pour améliorer la procédure de passation de contrats et continuera de suivre l'évolution des faits à cet égard. UN تعرب المراجعة الخارجية عن تقديرها للجهود المبذولة لتحسين عملية الاشتراء وسوف تواصل رصد التطورات في هذا الشأن.
    Mettre en œuvre des mécanismes de contrôle pour améliorer la procédure de présentation de ses états financiers UN أن يضع ضوابط لتحسين عملية عرض بياناته المالية
    Le PNUE précise qu'il a pris des mesures pour améliorer la procédure d'affectation des fonds. UN ويفيد البرنامج بأن خطوات قد اتخذت لتحسين عملية تخصيص الموارد فيه.
    On a aussi fait remarquer qu'un débat devrait avoir lieu sur les moyens couramment utilisés pour améliorer la procédure de suivi. UN وأُشير أيضاً إلى ضرورة عقد مناقشة بشأن إيجاد وسائل مشتركة لتحسين إجراء المتابعة.
    Le Secrétariat devrait donc s'astreindre à la discipline budgétaire pour améliorer la procédure budgétaire et diversifier les sources de financement. UN ولذلك، ينبغي أن تفرض الأمانة العامة ضوابط مالية من أجل تحسين عملية وضع الميزانية، وتنويع مصادر الموارد المالية.
    Des efforts sont en cours pour améliorer la procédure d’appel global en tant que mécanisme permettant de programmer, de suivre et de mettre en place un système d’alerte rapide. UN تُبذل جهود بهدف تحسين عملية النـداءات الموحدة بصفتها آليـة للبرمجة والرصد وإنشاء نظـام لﻹنذار المبكر.
    Deuxièmement, pour améliorer la procédure de suivi, il conviendrait que le Comité envisage d'établir des critères permettant d'évaluer le contenu des réponses fournies par les États parties. UN وثانياً، من أجل تحسين إجراءات المتابعة، ينبغي أن تفكر اللجنة في وضع معايير تسمح بتقييم مضمون ردود الدول الأطراف.
    5. Quelles dispositions ont été prises pour améliorer la procédure de l'État partie concernant les plaintes relatives aux violations du droit constitutionnellement garanti à l'égalité, de sorte que les femmes puissent faire appel des actes de discrimination à leur égard tel que recommandé par le Comité dans ses conclusions précédentes, et quel a été l'impact des éventuelles mesures prises à cet égard? UN 5 - ما التدابير المتخذة لتحسين الإجراءات الخاصة بالشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي تمس الحق في المساواة المكفول دستوريا في الدولة الطرف حتى يتسنى للنساء التصدي للأعمال التمييزية، كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة() وما أثر أي تدابير اتخذت في هذا الصدد؟
    La MINUSTAH a pris des mesures pour améliorer la procédure d'ouverture des offres, en accusant réception des soumissions et en introduisant un système de suivi pour un meilleur contrôle du respect des procédures en matière d'achat. UN نفّذت البعثة تدابير لتحسين عملية فتح العطاءات عن طريق وضع نظام لتلقي العطاءات ورصدها لتعزيز الرقابة على إجراءات الشراء.
    Ce rapport est le fruit d'une réflexion collective que nous avons engagée pour améliorer la procédure de planification des programmes et d'établissement du budget à l'ONU, que nous trouvons lourde, lente, incohérente et rigide. UN علما بأن هذا التقرير هو ثمرة لمسعى بلداننا المشترك لتحسين عملية تخطيط البرامج والميزنة، وهي عملية تعتبر، في رأينا، مرهقة ومضيعة للوقت، ومفككة، وعسيرة.
    Options proposées pour améliorer la procédure d'approbation harmonisée des programmes de pays* UN خيارات لتحسين عملية الموافقة المنسقة على البرامج القطرية*
    Le Comité recommande à l'UNOPS de mettre en œuvre des mécanismes de contrôle pour améliorer la procédure de présentation de ses états financiers. UN 172 - ويوصي المجلس بأن يضع المكتب ضوابط لتحسين عملية عرض بياناته المالية.
    pour améliorer la procédure d'élaboration des budgets des opérations de maintien de la paix, le Secrétariat envisage quant à lui de : UN 21 - وتنظر الأمانة العامة حاليا في اتخاذ تدابير أخرى لتحسين عملية إعداد الميزانيات، من قبيل ما يلي:
    Les économies réalisés résultaient du fait que le coût des divers matériels de bureau, comme les magnétoscopes, appareils chronoenregistreurs et programmes informatiques pour un système de commandes nécessaire pour améliorer la procédure des achats, a été inférieur aux montants prévus. UN تعزى الوفورات في هذا البند الى كون التكاليف المتكبدة أقل من القيمة المدرجة في الميزانية، بالنسبة لشراء معدات مكتبية متنوعة مثل مسجلات الفيديو وأجهزة تسجيل الوقت وبرامج حاسوبية لنظام طلبات الشراء الذي تقتضيه الحاجة لتحسين عملية الشراء.
    Dans le cadre des efforts persistants des organismes concernés pour améliorer la procédure d'appel global, on a clarifié et normalisé l'évaluation des besoins et le suivi stratégique. UN 51 - ونتيجة للجهود المشتركة بين الوكالات لتحسين عملية النداءات الموحدة أصبحت عمليات تقييم الاحتياجات والرصد الاستراتيجي واضحة وموحدة بدرجة أكبر.
    Reporté l'examen du rapport sur les options proposées pour améliorer la procédure d'approbation harmonisée des programmes de pays (DP/2006/34-DP/FPA/2006/12). UN وأرجأ النظر في التقرير المتعلق بخياراتٍ لتحسين عملية الموافقة المنسقة على البرامج القطرية (DP/2006/34-DP/FPA/2006/12).
    On a aussi fait remarquer qu'un débat devrait avoir lieu sur les moyens couramment utilisés pour améliorer la procédure de suivi. UN وأُشير أيضاً إلى ضرورة عقد مناقشة بشأن إيجاد وسائل مشتركة لتحسين إجراء المتابعة.
    On a aussi fait remarquer qu'un débat devrait avoir lieu sur les moyens couramment utilisés pour améliorer la procédure de suivi. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة عقد مناقشة بشأن إيجاد وسائل مشتركة لتحسين إجراء المتابعة.
    Les enseignements tirés des invitations à soumissionner lancées à titre expérimental seront pris en compte pour améliorer la procédure d'approvisionnement. UN وستدمج الدروس المستفادة من المشاريع التجريبية في المتطلبات الجديدة من أجل تحسين عملية المشتريات.
    Bien que la promotion de la justice et du développement ait contribué à réduire le nombre d'incidents violents dans certaines zones, des efforts sont encore nécessaires pour améliorer la procédure judiciaire afin de résoudre le problème de l'impunité et de garantir l'accès de tous à la justice. UN ورغم دور التنمية وتعزيز العدالة في الحد من حوادث العنف في مناطق معينة، ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين عملية تحقيق العدالة بغية التصدي لمشكلة الإفلات من العقاب وتوفير العدالة لجميع الأطراف المعنية.
    En outre, un fichier de recrutement pour les postes de fonctionnaire supérieur de police est en cours de constitution et fait l'objet d'échanges avec les États Membres pour améliorer la procédure de recrutement et réduire les délais des procédures de sélection des chefs des composantes de police hors Siège. UN ١٥٩ - وبالإضافة إلى ذلك، يجري إعداد قائمة للمرشحين المقبولين لغرض تعيين كبار أفراد الشرطة ومناقشتُها مع الدول الأعضاء بهدف تحسين عملية التوظيف وتقليص إجراءات الاختيار بالنسبة لرؤساء عناصر الشرطة في الميدان.
    À la fin du paragraphe 8, il convient d'ajouter : < < , en tenant compte des mesures qui pourraient être adoptées, le cas échéant, pour améliorer la procédure de présentation de rapports; > > . UN يقضي بأن تضاف في نهاية الفقرة ٨ عبارة: " مع مراعاة التدابير التي ربما تكون قد اتخذت من أجل تحسين إجراءات تقديم التقارير؛ " .
    Quelles dispositions ont été prises pour améliorer la procédure de l'État partie concernant les plaintes relatives aux violations du droit constitutionnellement garanti à l'égalité, de sorte que les femmes puissent faire appel des actes de discrimination à leur égard tel que recommandé par le Comité dans ses conclusions précédentes, et quel a été l'impact des éventuelles mesures prises à cet égard? UN 6 - وما التدابير المتخذة لتحسين الإجراءات الخاصة بالشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي تمس الحق في المساواة المكفول دستوريا في الدولة الطرف حتى يتسنى للنساء التصدي للأعمال التمييزية، كما أوصت بذلك اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة() وما أثر أي تدابير اتخذت في هذا الصدد؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus