Il a noté que le Rapporteur spécial sur la question de la torture avait décrit plusieurs insuffisances des prisons grecques, et que des mesures avaient déjà été prises pour améliorer le sort des prisonniers et des gardés à vue. | UN | وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد وصف عدة عيوب في السجون اليونانية، وإلى أن تدابير قد اتخذت بالفعل لتحسين حالة المحتجزين في السجون والمحتجزين قيد التحقيق لدى الشرطة. |
Pour sa part, l'État monégasque contribue activement et régulièrement aux actions menées pour améliorer le sort des enfants les plus déshérités. | UN | وإمارة موناكو تسهم، من جانبها، إسهاما فعالا على أساس منتظم في الخطوات التي يضطلع بها لتحسين حالة أكثر اﻷطفال عوزا. |
5. Prie le Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session un rapport sur les mesures concrètes qui auront été prises, conformément aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus, pour améliorer le sort des enfants touchés par des conflits armés; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا عن تلك التدابير المحددة التي اتخذت وفقا للفقرتين ٣ و ٤ أعلاه ، لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ |
Encouragée par les mesures que certains pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Le Représentant spécial souligne que le Gouvernement devrait inclure dans son programme de réforme des mesures pour améliorer le sort des minorités religieuses et ethniques. | UN | ٢٢ - وأكد الممثل الخاص أنه يتعين على الحكومة أن تدرج في برنامجها لﻹصلاح تدابير لتحسين مصير اﻷقليات الدينية واﻹثنية. |
j) Les États devraient prendre des mesures pour améliorer le sort des jeunes personnes vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment en protégeant leurs droits; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |
Le Gouvernement sri lankais doit coopérer pleinement avec l'ONU pour améliorer le sort des personnes touchées. | UN | وعلى حكومة سري لانكا أن تتعاون بالكامل مع الأمم المتحدة للتخفيف من محنة أولئك المتضررين. |
En outre, l'Union européenne continuera d'oeuvrer pour améliorer le sort des enfants handicapés afin qu'ils puissent pleinement jouir de leurs droits. | UN | باﻹضافة إلى هذا، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي العمل لتحسين حالة اﻷطفال المعوقين لضمان تمتعهم بحقوق اﻹنسان بشكل كامل. |
Inspirée par cette action mondiale, la Macédoine travaille d'arrache-pied pour améliorer le sort de ses enfants. | UN | وقد بذلت مقدونيا، مستلهمة بهذه العملية العالمية، جهوداً هائلة لتحسين حالة الأطفال في بلدنا. |
Le Gouvernement péruvien aurait ainsi pris des mesures concrètes pour améliorer le sort des personnes déplacées après avoir reçu la visite du Représentant du Secrétaire général en 1995. | UN | ففي بيرو، مثلا، أفادت التقارير أن الحكومة اتخذت عدة خطوات ملموسة لتحسين حالة المشردين داخليا منذ الزيارة التي قام بها الممثل في عام ١٩٩٥. |
6. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur les mesures concrètes qui ont été prises pour améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés A/49/411. | UN | ٦ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة)٧(؛ |
7. Prie le Secrétaire général de rendre compte des mesures concrètes qui auront été prises pour améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés, en se fondant sur les renseignements fournis par les États Membres, les organes et organismes des Nations Unies ainsi que les autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء وهيئات ومؤسسات اﻷمم المتحدة، فضلا عن غيرها من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |
Encouragée par les mesures que certains pays de destination ont prises pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد لتخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
Dans ses efforts pour améliorer le sort des citadins pauvres, le gouvernement doit s'attacher à concilier les droits apparemment contradictoires des squatters et des propriétaires immobiliers. | UN | وفي الجهود التي تبذلها الحكومة لتخفيف محنة فقراء الحضر، ينبغي لها التوفيق بين الحقوق التي تبدو متعارضة بين المستقطنين والملاك. |
Il importe donc de faire quelque chose pour améliorer le sort de ces multitudes pendant une période de transition qui, pour être nécessaire, n'en est pas moins douloureuse. | UN | ويجب فعل شيء لتحسين مصير هذه اﻷعداد الضخمة من الناس خلال فترة انتقالية مؤلمة مع ضرورتها. |
Il demande au Rapporteur spécial ce qu'il recommande pour améliorer le sort des peuples autochtones de son pays et si, selon lui, les mécanismes des Nations Unies sont aptes à traiter de ces questions. | UN | وسأل المقرر الخاص ما الذي يوصي به لتحسين مصير الشعوب الأصلية في بلده، وإذا كانت آليات الأمم المتحدة في رأيه قادرة على معالجة هذه المسائل. |
j) Les États devraient prendre des mesures pour améliorer le sort des jeunes qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, notamment en protégeant leurs droits; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |
Notant les mesures adoptées par certains pays d'accueil pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant dans les limites de leur juridiction, | UN | وإذ تلاحظ التدابير التي اتخذتها بعض الدول المستقبلة للتخفيف من محنة العاملات المهاجرات المقيمات داخل المناطق الخاضعة لولايتها، |
Encouragée par les mesures qu'ont prises certains pays d'accueil pour améliorer le sort des travailleuses migrantes résidant sur le territoire soumis à leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها التدابير التي أقرتها بعض بلدان المقصد بغية تخفيف محنة العاملات المهاجرات المقيمات في نطاق ولايتها القضائية، |
59. En Inde, s'il reste encore beaucoup à faire pour améliorer le sort des enfants, le Gouvernement a néanmoins pris des mesures pour favoriser leur développement. | UN | ٩٥ - ومضى يقول إنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله في الهند من أجل تحسين حالة اﻷطفال، ومع ذلك فقد اتخذت الحكومة تدابير لتعزيز نمائهم. |
En dépit de nombreux progrès, un long chemin reste à parcourir pour améliorer le sort des femmes. | UN | 109 - وقالت إنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز العديدة، فما زال هناك شوط طويل لنخطوه من أجل تحسين مصير المرأة. |
En dépit de grandes difficultés socioéconomiques, le Tadjikistan a fait des progrès importants dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et dans la mise en oeuvre des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui étaient et restent les principes directeurs du Gouvernement tadjik dans la définition des mesures prioritaires pour améliorer le sort des enfants. | UN | بيد أنه على الرغم من مصاعبنا الاجتماعية والاقتصادية الحقيقية، أحرزت طاجيكستان تقدما كبيرا نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للأطفال، وفي تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي كانت ولا تزال المبادئ المرشدة لحكومة طاجيكستان في قيامها بأعمال ذات أولوية لتحسين نصيب الأطفال. |
Prenant acte des mesures prises par certains États d'accueil pour améliorer le sort des travailleuses migrantes qui résident dans des zones relevant de leur juridiction, | UN | وإذ تنوه إلى ما اتخذته بعض الدول المستقبلة من تدابير للتخفيف من معاناة العاملات المهاجرات المقيمات في مناطق ولايتها القضائية، |
Le Gouvernement avait pris un certain nombre d'initiatives pour améliorer le sort des enfants, notamment la promulgation de la loi de 2011 pour la protection et le bien-être des enfants. | UN | وقد اتخذت الحكومة عددا من المبادرات الرامية إلى الاستجابة لمحنة الأطفال، يُذكر منها على الخصوص سَن قانون حماية ورفاهية الأطفال لعام 2011. |
Il suggère également que de nouvelles mesures soient prises pour améliorer le sort de ces groupes d'enfants. | UN | كما تقترح عليها وضع مزيد من التدابير ذات الوجهة العملية في سبيل تحسين حالة هذه الفئات من اﻷطفال. |
L'Office a fait beaucoup, non seulement pour améliorer le sort des réfugiés palestiniens, mais aussi en servant comme une force de stabilisation dans la région. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |