La pauvreté et la faim dans le monde n'ont pas diminué, malgré les énormes efforts consentis par nos pays pour améliorer les conditions de vie de nos populations. | UN | والفقر والجوع لم يتراجعا على الصعيد العالمي رغم الجهود الحثيثة التي تبذلها بلداننا لتحسين الظروف المعيشية للسكان. |
C'est là une question cruciale pour améliorer les conditions de vie de la population de Gaza, région petite et pauvre, qui a la plus forte densité démographique au monde. | UN | هذا أمر أساسي لتحسين الظروف المعيشية لسكان قطاع غزة، هذا المكان الصغير والفقير والأكثر ازدحاما في العالم. |
Le Sénégal a souligné les efforts déployés par Cuba pour améliorer les conditions de vie de la population malgré les nombreuses difficultés. | UN | 45- وسلَّطت السنغال الضوء على الجهود التي تبذلها كوبا لتحسين ظروف معيشة سكانها رغم تعدد التحديات التي تعترضها. |
Le Gouvernement du Botswana s'efforce de mettre en place les infrastructures nécessaires pour améliorer les conditions de vie de ces groupes et les intégrer dans la société nationale. | UN | وتسعى الحكومة إلى توفير الهياكل اﻷساسية لتحسين أحوال معيشة هذه المجموعات وادماجها في المجتمع الوطني. |
Mon pays déploie de nombreux efforts aux niveaux national et régional, ainsi que dans le cadre d'une coopération internationale, pour améliorer les conditions de vie de nos populations. | UN | فبلدي ملتزم بالعمل بتفانٍ على الصعيدين الوطني والإقليمي، وبالتعاون على الصعيد الدولي لتحسين حياة شعوبنا. |
Elle a salué les progrès accomplis pour améliorer les conditions de vie de la population. | UN | وأشادت بالتقدم المحرز لتحسين الأوضاع المعيشية للمواطنين. |
Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs en la matière, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens et relever les défis que pose la mondialisation. | UN | وسوف يقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة في كافة جوانب ما يقوم به من أعمال، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية في تلبية أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، وتناول الفرص والتحديات التي تخلقها العولمة. |
Elle a recommandé à l'Azerbaïdjan de poursuivre les efforts déjà engagés pour améliorer les conditions de vie de la population et assurer sa protection sociale grâce à un développement vigoureux de l'économie et à une distribution appropriée des richesses. | UN | وأوصت كوبا أذربيجان بأن تواصل ما تبذله بالفعل من جهود لتحسين مستويات معيشة سكانها، وأن تكفل الحماية الاجتماعية لسكانها على أساس تنمية الاقتصاد بحيوية ومن خلال التوزيع الملائم للثروات. |
Elle a encouragé le Congo à poursuivre les réformes entreprises pour améliorer les conditions de vie de la population congolaise. | UN | وشجعت الكونغو على مواصلة إجراء التعديلات لتحسين الظروف المعيشية للشعب الكونغولي. |
Une stratégie a été mise au point avec le Soudan pour améliorer les conditions de vie de 150 000 réfugiés érythréens. | UN | 40 - وأشار إلى أنه قد جرى وضع استراتيجية مع السودان لتحسين الظروف المعيشية للاجئين إريتريين عددهم 000 150 لاجئ. |
A exhorté la communauté internationale à poursuivre ses efforts en ce sens; des mesures doivent être prises pour améliorer les conditions de vie de la population palestinienne. | UN | تشجيع المجتمع الدولي لها على مواصلة جهودها لهذه الغاية؛ ووجوب اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
La Slovénie accepte cette recommandation et a déjà conçu et appliqué diverses mesures pour améliorer les conditions de vie de la population rom. | UN | 73- تقبل سلوفينيا التوصية وقد قامت فعلا باتخاذ تدابير مختلفة لتحسين الظروف المعيشية لجماعة الروما. |
En tout état de cause, le Tchad reste déterminé à tout mettre en œuvre pour améliorer les conditions de vie de ses populations dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى أية حال، لا تزال تشاد مصرة على بذل كل ما في وسعها لتحسين ظروف معيشة شعبها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
La communauté internationale ne doit donc ménager aucun effort pour améliorer les conditions de vie de ces personnes comme de toutes les victimes d'autres formes de violation des droits de l'homme. | UN | ولذلك، يجب ألا يألو المجتمع الدولي جهدا لتحسين ظروف معيشة هؤلاء اﻷشخاص، شأنهم في ذلك شأن جميع ضحايا أشكال أخرى لانتهاك حقوق الانسان. |
Le Gouvernement a pris des mesures à grande échelle pour améliorer les conditions de vie de la population, notamment par la création d'emplois. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير على نطاق واسع لتحسين أحوال معيشة السكان، وخصوصاً لخلق فرص العمل. |
Il est urgent d'agir et la communauté internationale doit prendre des mesures pour améliorer les conditions de vie de la population carcérale comme celles des personnes déplacées qui vivent dans des camps au Burundi, dont un bon nombre sont des veuves et des orphelins. | UN | وثمة ما يستدعي اتخاذ المجتمع الدولي ترتيبات عاجلة لتحسين أحوال معيشة نزلاء السجون والمشردين العديدين المقيمين في المخيمات في بوروندي ومن بينهم أعداد كبيرة من اﻷرامل واليتامى. |
Cependant, les avancés technologiques ne seront pas suffisantes en elles-mêmes pour améliorer les conditions de vie de la plupart des populations du Tiers monde. | UN | ولكن الانفراجات التقنية في حد ذاتها لا تشكل حالة كافية لتحسين حياة معظم الناس في بلدان العالم الثالث. |
Il a encouragé la RDC à intensifier l'action menée pour améliorer les conditions de vie de ses citoyens. | UN | وشجعت جمهورية الكونغو الديمقراطية على تكثيف جهودها لتحسين حياة مواطنيها. |
Cette loi fait partie des mesures législatives prises pour améliorer les conditions de vie de cette catégorie de personnes. | UN | ويعتبر هذا القانون من قبيل التدابير التشريعية لتحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئة. |
Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. | UN | وسيساعد الأونكتاد، من خلال جميع جوانب أعماله، على تنفيذ خطة التنمية العالمية كما سيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، وتحسين رفاه مواطنيها، والتعامل مع الفرص والتحديات المنبثقة عن العولمة. |
Une expansion plus rapide des services de base est essentielle pour améliorer les conditions de vie de cette population urbaine en expansion, de même que l'adoption de mesures visant à créer de meilleures possibilités d'emploi dans les zones urbaines et rurales. | UN | ويعد التوسع السريع للخدمات الأساسية أمرا حيويا لتحسين مستويات معيشة السكان الحضريين الآخذين في النمو ووضع سياسات كذلك لتهيئة فرص أفضل للعمالة في المناطق الحضرية والريفية. |
Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. | UN | وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي. |
Une certaine forme de régime de passage contrôlé et mutuellement accepté sera indispensable pour améliorer les conditions de vie de la population de Gali, promouvoir la réintégration des rapatriés et éviter que ne se produisent de nouveaux déplacements. | UN | وستنشأ حاجة ماسة إلى شكل من أشكال نظام عبور الحدود، يكون منظماً ومقبولاً على نحو متبادل، من أجل تحسين الظروف المعيشية لسكان غالي، والنهوض بعملية إعادة إدماج العائدين، وتلافي تجدد عمليات التشريد. |
Cette importance n'échappe nullement aux pays africains, qui consentent des sacrifices considérables pour améliorer les conditions de vie de leurs enfants. | UN | وأن هذه اﻷهمية لا تغيب عن وعي البلدان اﻷفريقية تماما، التي تقدم تضحيات كبيرة من أجل تحسين ظروف معيشة اﻷطفال فيها. |
De plus amples efforts étaient nécessaires pour améliorer les conditions de vie de la population. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى مزيد من الجهود للنهوض برفاه السكان. |
La mise au point et la mise en place d'un régime de passage qui réponde à ces préoccupations demeurent essentielles pour améliorer les conditions de vie de la population locale, faire progresser la réintégration des rapatriés et empêcher de nouveaux déplacements. | UN | ولا يزال وضع وتنفيذ نظام للعبور يعالج هذه المخاوف أمرا بالغ الأهمية لتحسين أحوال المعيشة للسكان المحليين، والمضي قدما بجهود إعادة إدماج العائدين، ومنع نزوحهم من جديد. |
Les conflits, en particulier ceux qui font rage dans le monde en développement, battent toujours en brèche les politiques menées pour améliorer les conditions de vie de nos peuples. | UN | والصراعات، لا سيما في البلدان النامية، تقوض السياسات الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعوبنا. |