"pour amorcer" - Traduction Français en Arabe

    • للبدء
        
    • لتفعيل صمام
        
    • ولبدء
        
    • أجل بدء
        
    • وبغية الشروع
        
    • من شأنها تحريك عملية
        
    • المبذولة للحث
        
    • البعثة للشروع في
        
    Aucune des parties au conflit n’a pris de mesure effective pour amorcer le processus de réunification du pays. UN فلم يتخذ أي من طرفي النزاع خطوات فعالة للبدء في إعادة توحيد البلاد.
    Plusieurs mesures ont été prises pour amorcer la mise en œuvre de ces recommandations. UN واتخذت عدة خطوات للبدء بتنفيذ هذه التوصيات.
    iv) Le nombre de tours requis pour amorcer le dispositif de mise à feu par bras à rouleau devrait être adapté à la cible visée. UN `4` يكون عدد الدورات اللازمة لتفعيل صمام ساعد الأسطوانة متطابقاً مع الهدف المقصود.
    iv) Le nombre de tours requis pour amorcer le dispositif de mise à feu par bras à rouleau devrait être adapté à la cible visée. UN `4` يكون عدد الدورات اللازمة لتفعيل صمام ساعد الأسطوانة متطابقاً مع الهدف المقصود.
    pour amorcer ce programme d'aide, un montant initial de 1 150 000 dollars a été alloué au Bureau du Conseiller spécial par le Fonds pour la consolidation de la paix. UN ولبدء العملية، خصص لمكتب المستشار الخاص مبلغ 000 150 1 دولار من صندوق بناء السلام.
    Soulignant les efforts entrepris par la Secrétaire générale adjointe de l'OPANAL pour amorcer les travaux de coordination en vue de la tenue de la deuxième Conférence des États parties aux traités portant création de ZEAN et des États signataires, UN وإذ يسلط الضوء على الجهود التي بذلها نائب الأمين العام للوكالة من أجل بدء أعمال التنسيق بهدف عقد المؤتمر الثاني للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها،
    pour amorcer et favoriser le processus préconisé par Action 21, le Comité s'est attaché à l'élaboration de recommandations sur l'énergie durable dans les zones rurales des pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, le cas échéant. UN وبغية الشروع في العملية التي دعا إليها جدول أعمال القرن ٢١، وتشجيعها، ركزت اللجنة على التوصيات المتعلقة بالطاقة المستدامة في المناطق الريفية للبلدان النامية، بما في ذلك الدول النامية الجزرية الصغيرة، حسب الاقتضاء.
    En outre, plusieurs organismes ont créé leur propre dispositif d'urgence pour amorcer leurs activités en attendant l'arrivée des ressources provenant du Fonds central pour les interventions d'urgence ou de donateurs. UN وفضلاً عن ذلك، أنشأ عدد من الوكالات، كل لنفسها، مرافق فعالة مخصصة لمواجهة حالات الطوارئ، من شأنها تحريك عملية الاستجابة للطوارئ، أثناء انتظار ورود التمويل من الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ وجهة مانحة أخرى أو من أي من الطرفين.
    En 1997, ce qu'on appelle la proposition Razali, était la juste base, mais pas nécessairement la seule, pour amorcer les négociations. UN وفي عام ١٩٩٧ شكل ما سمي باقتراح رجالي اﻷساس السليم، وإن لم يكن بالضرورة اﻷساس الوحيد، للبدء في مفاوضات.
    Elles doivent faire preuve du courage politique nécessaire pour amorcer ce processus et comprendre la réalité du changement et sa nécessité. UN ولا بد للدول الكبرى أن تستجمع الشجاعة السياسية للبدء بهذه العملية وأن تتقبل حقيقة التغيير وضرورته.
    Mais ces propositions sont assez complètes pour amorcer la réforme que nous attendons tous. UN بيد أن هذه المقترحات فيها ما يكفي للبدء بالاصلاح الذي ننشده جميعا.
    Le microcrédit est donc essentiel pour amorcer l'activité. UN ومن هنا تأتي أهمية القروض الصغيرة للبدء في مثل هذا النشاط.
    Le microcrédit est donc essentiel pour amorcer l'activité. UN ومن هنا تأتي أهمية القروض الصغيرة للبدء في مثل هذا النشاط.
    iv) Le nombre de tours requis pour amorcer le dispositif de mise à feu par bras à rouleau devrait être adapté à la cible visée. UN `4` يكون عدد الدورات اللازمة لتفعيل صمام ساعد الأسطوانة متطابقاً مع الهدف المقصود.
    iv) Le nombre de tours requis pour amorcer le dispositif de mise à feu par bras à rouleau devrait être adapté à la cible visée; UN `4` يكون عدد الدورات اللازمة لتفعيل صمام ساعد الدبابة متطابقاً مع الهدف المقصود.
    iv) Le nombre de tours requis pour amorcer le dispositif de mise à feu par bras à rouleau devrait être adapté à la cible visée; UN `4` يكون عدد الدورات اللازمة لتفعيل صمام ساعد الأسطوانة متطابقاً مع الهدف المقصود.
    iv) Le nombre de tours requis pour amorcer le dispositif de mise à feu par bras à rouleau devrait être adapté à la cible visée; UN `4` يكون عدد الدورات اللازمة لتفعيل صمام ساعد الدبابة متطابقاً مع الهدف المقصود.
    pour amorcer ce processus, le bureau national a rédigé un document d'information soulignant les problèmes clefs liés à la pauvreté en Mongolie. UN ولبدء هذه العملية، أعد المكتب القطري ورقة معلومات أساسية تبرز القضايا الرئيسية المتصلة بالفقر في منغوليا.
    pour amorcer le processus de mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour par le biais de la nouvelle stratégie du développement, le Japon a émis deux propositions concrètes au cours de l'examen à mi-parcours. UN ولبدء عملية تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات عن طريق الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة، تقدمت اليابان باقتراحين محددين في سياق استعراض منتصف المدة.
    Il a souligné qu'il importait d'avoir un dialogue national sans exclusive pour amorcer un processus de réintégration et de désarmement et parvenir à un consensus sur l'avenir de la Libye. UN وشدد على أهمية إجراء حوار وطني يشمل جميع الأطراف من أجل بدء عملية نزع السلاح والإدماج، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مستقبل ليبيا.
    pour amorcer et favoriser le processus préconisé par Action 21, le Comité s'est attaché à l'élaboration de recommandations sur l'énergie durable dans les zones rurales des pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, le cas échéant. UN وبغية الشروع في العملية التي دعا إليها جدول أعمال القرن ٢١، وتشجيعها، ركزت اللجنة على التوصيات المتعلقة بالطاقة المستدامة في المناطق الريفية للبلدان النامية، بما في ذلك الدول النامية الجزرية الصغيرة، حسب الاقتضاء.
    En outre, plusieurs organismes ont créé leur propre dispositif d'urgence pour amorcer leurs activités en attendant l'arrivée des ressources provenant du Fonds central pour les interventions d'urgence ou de donateurs. UN وفضلاً عن ذلك، أنشأ عدد من الوكالات، كل لنفسها، مرافق فعالة مخصصة لمواجهة حالات الطوارئ، من شأنها تحريك عملية الاستجابة للطوارئ، أثناء انتظار ورود التمويل من الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ وجهة مانحة أخرى أو من أي من الطرفين.
    Les sources d'énergie nouvelles et renouvelables sont au centre de l'action menée à l'échelle mondiale pour amorcer une mutation fondamentale en faveur d'économies vertes, de l'élimination de la pauvreté et, à terme, du développement durable. UN تحتل المصادر الجديدة والمتجددة للطاقة مركز الجهود العالمية المبذولة للحث على تحقيق نقلة نوعية باتجاه الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف.
    Donnant son approbation à l'action que la Mission continue de mener, notamment aux mesures qu'elle a prises pour amorcer un processus politique dans lequel tous les secteurs de la société afghane soient représentés, UN وإذ تعرب عن تأييدها للجهود المستمرة التي تبذلها البعثة الخاصة، ولا سيما الخطوات التي اتخذتها البعثة للشروع في عملية سياسية تمثل فيها جميع قطاعات المجتمع اﻷفغاني،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus