"pour appuyer l'" - Traduction Français en Arabe

    • أجل دعم
        
    • لدعم عملية
        
    • ودعماً
        
    • لدعم الأعمال
        
    • وبغية دعم
        
    • دعما لعملية
        
    • لتدعم
        
    • الخبراء دعماً لإعداد
        
    Ces études ont été entreprises en partie pour appuyer l'élaboration de politiques; ce sont notamment UN وتم الاضطلاع بهذه الدراسات جزئيا من أجل دعم رسم السياسات. ومن بين هذه السياسات ما يلي:
    L'Irlande élabore une base de données en matière d'adaptation pour appuyer l'élaboration de sa stratégie d'adaptation aux changements climatiques. UN وتوجد آيرلندا بصدد وضع قائمة بيانات للتكيف من أجل دعم عملية وضع استراتيجيتها في مجال التكيف مع تغير المناخ.
    L'ONUB a recruté un consultant policier pour appuyer l'établissement de procédures opérationnelles permanentes pour la Police nationale burundaise, afin de soutenir et aider les victimes de violences sexuelles. UN وقد عينت عملية الأمم المتحدة في بوروندي شرطيا استشاريا لدعم استحداث إجراءات تشغيل موحدة لصالح الشرطة الوطنية البوروندية من أجل دعم ومساعدة ضحايا أعمال العنف الجنسي.
    Décident de tout mettre en œuvre pour appuyer l'intégration du commerce, de l'assistance technique liée au commerce et du renforcement des capacités dans les stratégies et les plans de développement nationaux des PMA. UN تتفق على بذل كل جهد ممكن لدعم عملية دمج التجارة، والمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة، وبناء القدرات في استراتيجيات وخطط أقل البلدان نمواً الإنمائية الوطنية.
    pour appuyer l'administration des contrats, deux ateliers seront consacrés à la normalisation de la taxonomie. UN ودعماً لإدارة العقود، ستركز حلقتا عمل اثنتان على توحيد التصنيفات.
    Néanmoins, la communauté internationale devrait faire davantage pour appuyer l'Afrique dans ses efforts pour assurer le développement durable. UN غير أن المجتمع الدولي يجب أن يقوم بالمزيد من العمل من أجل دعم جهود أفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Près de 13 000 représentantes élues et plus de 47 000 citoyennes ont participé aussi à des organismes au niveau des collectivités pour appuyer l'interface entre les femmes à la base et leurs dirigeants élus. UN كما شارك نحو 13 ألف ممثلة من ممثلات المرأة المنتخَبات وما يزيد عن 47 ألف مواطنة في المنظمات الأهلية المحلية من أجل دعم التفاعل بين النساء على مستوى القواعد الشعبية وبين قائداتهن المنتخَبات.
    :: Fourniture d'une assistance et de conseils techniques grâce à l'organisation de 4 réunions avec le Ministère de la justice et de la sécurité publique et l'Association des greffiers pour appuyer l'élaboration d'une loi sur le statut des greffiers UN :: تقديم المساعدة والمشورة التقنيتين من خلال عقد 4 اجتماعات مع وزارة العدل والأمن العام ورابطة كتبة المحاكم من أجل دعم صياغة قانون بشأن وضع كتبة المحاكم
    La MINUSTAH a également mené des projets d'information, de sensibilisation et de médiation au niveau local pour appuyer l'action des notables, des représentants de la jeunesse, des organisations de femmes et des autorités locales. UN وساعدت البعثة أيضا في مشاريع الاتصال بالجمهور، والتوعية، والوساطة المجتمعية التي نفذت من أجل دعم عمل القادة المجتمعيين، وممثلي الشباب، والمنظمات النسائية، والسلطات المحلية.
    Les organisations qui parrainent le SDMX ont établi des règles de gouvernance claires pour appuyer l'application du SDMX aux domaines statistiques. UN ٨ - وضعت المنظمات الراعية للمبادرة قواعد واضحة للحوكمة من أجل دعم تنفيذ المبادرة في الميادين الإحصائية.
    i) Accélérer la pénétration mondiale et la mise au point, la démonstration, le déploiement, la diffusion et le transfert de technologies écologiquement sûres et rationnelles pour appuyer l'action menée par les pays en développement parties en matière d'atténuation et d'adaptation; UN `1` التعجيل بتغلغل التكنولوجيا السليمة والآمنة بيئياً وتطويرها واختبارها ووزعها وتعميمها ونقلها من أجل دعم إجراءات البلدان الأطراف النامية بشأن التخفيف والتكيف؛
    64. pour appuyer l'application des mesures d'atténuation, les nouveaux dispositifs institutionnels suivants devraient être mis en place: UN 64- ومن أجل دعم تنفيذ إجراءات التخفيف، ينبغي وضع الترتيبات المؤسسية الجديدة التالية:
    Il donne ensuite des exemples et précise certains des enseignements tirés des interventions spécifiques en matière de renforcement des capacités pour appuyer l'entreprenariat social dans les secteurs technologiques. UN ثم يقدّم أمثلة ودروساً مستفادة من تدخلات محددة لبناء القدرات من أجل دعم القدرة الاجتماعية على تنظيم المشاريع في القطاعات التكنولوجية.
    1 initiative de lutte contre la criminalité organisée, mise en place pour appuyer l'exécution du plan d'action de la CEDEAO pour la lutte contre la criminalité transnationale organisée UN مبادرة لمناهضة الجريمة المنظمة نُظمت من أجل دعم خطة عمل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لمكافحة الجريمة المنظمة الدولية
    Une formation sur place et une formation à distance à l'aide du Web seraient fournies pour appuyer l'utilisation du progiciel de gestion des contenus par les utilisateurs finals et assurer une migration efficace des applications existantes. UN ويقدم التدريب في الموقع وعن بعد على شبكة الإنترنت من أجل دعم المستخدمين النهائيين كي يتمكنوا من استخدام نظام إدارة المحتوى وضمان كفاءة الانتقال من التطبيقات الموروثة.
    L'Expert indépendant a reconnu que la MANUSOM avait un mandat fort en matière de droits de l'homme et a préconisé une étroite coopération entre la MANUSOM et le HCDH pour appuyer l'exécution de la feuille de route. UN وأقر الخبير المستقل بأن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال تتمتع بولاية قوية في مجال حقوق الإنسان، وحث على التعاون الوثيق بين البعثة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لدعم عملية تنفيذ خارطة الطريق.
    Dans ce cadre, l'AIEA pourrait être appelée à prendre toutes les mesures nécessaires pour appuyer l'élaboration des nouvelles modalités de vérification juridiquement contraignantes et la mise en place des capacités techniques requises à cette fin. UN وفي هذا السياق، ينبغي دعوة الوكالة إلى اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لدعم عملية وضع ترتيبات جديدة ملزمة قانوناً ودعم تنمية القدرات التقنية اللازمة لهذا الغرض.
    Enfin, le Bureau a commencé à mettre en place les moyens nécessaires pour appuyer l'AMISOM ou une opération ultérieure de maintien de la paix des Nations Unies, en passant des accords commerciaux d'approvisionnement propres à l'ONU. UN وأخيرا فقد بدأ المكتب في إنشاء القدرة اللازمة لدعم البعثة أو لدعم عملية لاحقة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة من خلال قيام المنظمة بإقامة ترتيبات الإمدادات التجارية الخاصة بها.
    pour appuyer l'interdiction de l'usage de la force qu'impose la Charte des Nations Unies, elle s'est employée à faire inscrire le crime d'agression dans le Statut de Rome, son représentant servant de chef d'équipe de la coalition. UN ودعماً لحظر استعمال القوة في إطار ميثاق الأمم المتحدة، وعمل الاتحاد على إدراج جريمة العدوان في إطار نظام روما الأساسي وتولى ممثله قيادة فريق للالإئتلاف.
    Les relations de partenariat très solides entre l'ONUDI et la FAO et le FIDA permettent aux trois organisations d'élaborer les programmes nécessaires pour appuyer l'agro-industrie et mobiliser des ressources financières, et le partenariat avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) s'étend également. UN وقال إن شراكة المنظمة مع منظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية قوية جدا، وهي تمكِّن جميع الوكالات الثلاث من تصميم البرامج اللازمة لدعم الأعمال التجارية الزراعية وجمع الأموال، وأضاف أن شراكتها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي آخذة في التوسع أيضا.
    pour appuyer l'initiative avancée par l'Assemblée générale, le Gouvernement de l'Ukraine a déclaré un moratoire sur l'exportation des mines anti-personnel. UN وبغية دعم المبادرة التي تقدمت بها الجمعية العامة، أعلنت حكومة أوكرانيا وقفا اختياريا لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    viii) Ressources financières allouées au titre du budget national pour appuyer l'application de la Convention et aide financière et coopération technique reçues et requises, avec indication des besoins et de leur ordre de priorité; UN `٨` المخصصات المالية من الميزانيات الوطنية دعما لعملية التنفيذ فضلا عن المساعدة المالية والتعاون التقني المقدمين والضروريين، مع تحديد الاحتياجات وترتيبها بحسب أولوياتها؛
    Le consensus général concernant l'élimination des compétences des entités, le transfert à l'État de toutes les responsabilités en matière de défense et de tout le personnel de défense, l'abolition du service militaire obligatoire et l'établissement d'une petite force de réserve restructurée pour appuyer l'armée professionnelle aux effectifs réduits a été constamment maintenu. UN وساد في أثناء ذلك توافق عام للآراء شمل إلغاء اختصاصات الكيان ونقل جميع المسؤوليات عن الدفاع وأفراد الدفاع إلى الدولة، وإلغاء التجنيد، وإنشاء قوة احتياطية بهياكل جديدة، وصغيرة لتدعم الجيش المحترف المخفض الحجم.
    IV. ATELIERS ORGANISÉS PAR LE GROUPE DE TRAVAIL pour appuyer l'ÉTABLISSEMENT DES PANA 14 - 22 5 UN رابعاً - حلقات العمل التي نظمها فريق الخبراء دعماً لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف 14-22 5

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus