"pour appuyer les programmes" - Traduction Français en Arabe

    • لدعم برامج
        
    • لدعم البرامج
        
    • دعما لبرامج
        
    • أجل دعم برامج
        
    • في دعم البرامج
        
    • دعما للبرامج
        
    • تدعم البرامج
        
    • لمساعدة البرامج
        
    • لدعم برنامجي
        
    Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    Qu'il importe que la région reçoive davantage de ressources financières et techniques pour appuyer les programmes de coopération aux fins du développement, UN وضرورة حصول المنطقة على مزيد من الموارد المالية والتقنية المرصودة لدعم برامج التعاون من أجل التنمية،
    178. Un certain nombre de petits Etats membres insulaires ont fait des emprunts auprès du FMI pour appuyer les programmes d'ajustement structurel. UN ١٧٨ - وحصل عدد من الدول الجزرية الصغيرة اﻷعضاء على قروض من صندوق النقد الدولي لدعم برامج التكيف الهيكلي.
    Cela implique la nécessité de trouver des ressources supplémentaires pour appuyer les programmes axés sur la réalisation des objectifs fixés en matière de population et de développement. UN وهذا ينطوي ضمنا على الحاجة إلى موارد إضافية لدعم البرامج التي تتناول أهداف التنمية والسكان.
    * Exploiter la technologie pour appuyer les programmes et services éducatifs, l'apprentissage utile pour la vie et le travail, et la promotion de l'utilisation fonctionnelle de la langue; UN :: استعمال التكنولوجيا لدعم البرامج والخدمات التعليمية والتعلُّم المطلوب للحياة والعمل وتشجيع الاستعمال الوظيفي للغة؛
    Le secteur privé a déjà pris des initiatives louables pour appuyer les programmes de développement social des Nations Unies. UN وهناك بالفعل بعض المبادرات الطيبة من القطاع الخاص دعما لبرامج اﻷمم المتحدة للتنمية الاجتماعية.
    On peut commencer par examiner les dispositions d'ordre institutionnel existant actuellement pour appuyer les programmes de promotion de la femme. UN وإجراء استعراض للترتيبات المؤسسية الموجودة لدعم برامج النهوض بالمرأة يشكل نقطة إنطلاق مفيدة.
    Il faudrait également que les associations professionnelles, sources de connaissances spécialisées, soient mises à contribution pour appuyer les programmes de formation de la région. UN كما ينبغي للجمعيات المهنية أن تمثل مصدر خبرات فنية لدعم برامج التعليم في المنطقة.
    Il aborde enfin les possibilités de mobiliser le financement indispensable pour appuyer les programmes de l'Institut. UN وتُناقَش فيه الفرصُ السانحة لتوفير التمويل الذي تشتدّ الحاجة إليه لدعم برامج المعهد.
    • L’insuffisance des ressources financières et humaines adéquates pour appuyer les programmes de mise en valeur et de gestion intégrée des ressources en eau partagées; UN عدم كفاية الموارد المالية والبشرية الملائمة لدعم برامج تنمية موارد المياه المتقاسمة وإدارتها بشكل متكامل؛
    iii) La fourniture de services consultatifs pour appuyer les programmes de formation linguistique dans tous les lieux d’affectation en maintenant des contacts réguliers et en offrant une aide pédagogique; UN ' ٣` توفير الخدمات الاستشارية لدعم برامج اللغات في جميع مراكز العمل من خلال المشاورة وتقديم المساعدة التعليمية بانتظام؛
    iii) La fourniture de services consultatifs pour appuyer les programmes de formation linguistique dans tous les lieux d’affectation en maintenant des contacts réguliers et en offrant une aide pédagogique; UN ' ٣` توفير الخدمات الاستشارية لدعم برامج اللغات في جميع مراكز العمل من خلال المشاورة وتقديم المساعدة التعليمية بانتظام؛
    L'UNICEF a ainsi pu utiliser ses ressources de base pour appuyer les programmes nationaux financés grâce à l'appui sectoriel et à l'appui budgétaire. UN وتمكنت اليونيسيف من استعمال مواردها الأساسية لدعم البرامج الحكومية الممولة عن طريق الدعم القطاعي ودعم الميزانية العامة.
    :: Nombre de missions entreprises pour appuyer les programmes et cadres nationaux UN :: عدد البعثات لدعم البرامج والأطر الوطنية
    Les projets en matière d'activités de plaidoyer et les actions en matière d'information, d'éducation et de communication étaient conçus pour appuyer les programmes arrêtés d'un commun accord par les gouvernements nationaux et par le FNUAP. UN فمشاريع الدعوة والتعاون الاقتصادي الدولي إنما وضعت لدعم البرامج على نحو ما اتفقت عليه الحكومات والصندوق.
    Les projets en matière d'activités de plaidoyer et les actions en matière d'information, d'éducation et de communication étaient conçus pour appuyer les programmes arrêtés d'un commun accord par les gouvernements nationaux et par le FNUAP. UN فمشاريع الدعوة والتعاون الاقتصادي الدولي إنما وضعت لدعم البرامج على نحو ما اتفقت عليه الحكومات والصندوق.
    Le financement des pays donateurs serait nécessaire pour appuyer les programmes nationaux visant à fournir aux institutions administratives locales un appui opérationnel de base. UN وسيلزم توفير تمويل من البلدان المانحة لدعم البرامج المنفذة على مستوى الولايات لتزويد مؤسسات الإدارة المحلية بالدعم التنفيذي الأساسي.
    Pour sa part, le Japon versera une nouvelle contribution de 1 million de dollars pour appuyer les programmes de formation des Nations Unies visant à renforcer la sécurité du personnel sur le terrain. UN واليابان من جانبها سوف تقدِّم مبلغ مليون دولار آخر لدعم البرامج التدريبية للأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز أمن الموظفين الميدانيين مؤمِّلة أن تشارك بلدان أخرى في هذا الجهد.
    Inventorier les efforts de coopération déployés à l'échelon international, en particulier dans le domaine financier, pour appuyer les programmes d'action UN تحديد جهود التعاون الدولي دعما لبرامج العمل وخاصة الجهود المالية.
    Les avances en espèces consenties aux partenaires de l’UNICEF pour appuyer les programmes de coopération leur en transféraient la propriété au moment du règlement. UN والمساعدة النقدية التي تحول إلى شركاء اليونيسيف من أجل دعم برامج الدعم تنقل الملكية إليهم لدى الدفع.
    Je tiens à souligner le rôle qu'a joué l'Union européenne pour appuyer les programmes destinés à améliorer la mise en œuvre de la Convention à travers le monde, grâce à ses nombreuses actions conjointes. UN وأود في أن ألقي الضوء على دور الاتحاد الأوروبي في دعم البرامج الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية عالميا من خلال إجراءاته المشتركة المتنوعة.
    Cette initiative a permis de mieux intégrer les interventions du PNUD et de l'UNICEF dans les domaines de l'urbanisation et de la gestion des catastrophes pour appuyer les programmes nationaux. UN وقد يسر ذلك إدماج عمليات البرنامج واليونيسيف في مجال التنمية الحضرية وإدارة الكوارث دعما للبرامج الوطنية.
    Le PNUD est directement responsable des services qu'il offre ainsi que des programmes mis en œuvre aux échelons mondial et régional pour appuyer les programmes de pays. UN ويخضع البرنامج الإنمائي للمساءلة المباشرة عن خدمات المؤسسة والبرامج العالمية والإقليمية التي تدعم البرامج القطرية.
    À cet égard, il y a longtemps qu'on a reconnu la nécessité urgente concomitante de mobiliser des ressources pour appuyer les programmes de développement social et d'élimination de la pauvreté au niveau national. UN وفي هذا الصدد، من المعترف به منذ وقت طويل أن هناك حاجة ملحة بنفس القدر لتعبئة الموارد لمساعدة البرامج الوطنية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Il est aussi essentiel d'utiliser les ressources et la marge de manœuvre budgétaire disponibles pour appuyer les programmes d'émancipation économique et de renforcement des capacités. UN من المهم أيضا توجيه الموارد والحيز الضريبي لدعم برنامجي التمكين الاقتصادي وبناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus