Elle a demandé quelles mesures supplémentaires étaient prévues pour assurer la sécurité des journalistes. | UN | وسألت عن التدابير الإضافية التي من المقرر اتخاذها لضمان سلامة الصحفيين. |
Les sociétés comptent sur l'armée pour assurer la sécurité de leurs projets. | UN | وتعتمد الشركات على جيش ميانمار لتوفير الأمن لمشاريعها. |
pour assurer la sécurité de ses frontières, elle a pris les mesures suivantes : | UN | وسعياً لضمان أمن حدودها اتخذت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التدابير التالية: |
Il est en effet indispensable de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel et des biens de l'Organisation. | UN | ويجب اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة أمن كل من موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
Il a souligné l'importance du fait que la RPDC avait poursuivi ses efforts pour assurer la sécurité alimentaire dans le pays. | UN | ورأت بيلاروس أن استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في بذل الجهود لضمان الأمن الغذائي في البلد أمر مهم. |
Investir dans l'agriculture est essentiel pour assurer la sécurité alimentaire. | UN | فالاستثمار في الزراعة جوهري لكفالة الأمن الغذائي. |
Par ailleurs, il faut redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des travailleurs humanitaires qui opèrent dans des zones à haut risque. | UN | وينبغي، كذلك، بذل المزيد من الجهود لكفالة سلامة العاملين في الحقل الإنساني الذين يعملون في بيئات شديدة الخطر. |
Il faudra continuer à assurer l'entretien du chemin pour assurer la sécurité des troupes. | UN | والصيانة المستمرة لهذه الدروب ضرورية لضمان سلامة القوات. |
Cette mesure est nécessaire pour assurer la sécurité du siège de la mission dans l'enceinte des ambassades, la situation à Mogadishu étant imprévisible de ce point de vue. | UN | وسيكون ذلك ضروريا لضمان سلامة وأمن مقر البعثة في مجمع السفارات بسبب الحالة اﻷمنية في مقديشيو التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Pour certaines délégations, l'Organisation devait être dotée de moyens et de ressources suffisants pour assurer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | ورأت بعض الوفود أن المنظمة ينبغي أن تتاح لها الوسائل والموارد الكافية لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
La FISNUA fait déjà tout ce qu'elle peut pour assurer la sécurité et aider à atténuer les tensions entre les communautés. | UN | فالقوّة الأمنية تبذل بالفعل كل ما في وسعها لتوفير الأمن وللمساعدة في تخفيف التوترات بين الطوائف. |
Jours-homme ont été fournis pour assurer la sécurité des installations fixes et la protection des bases d'opérations et des postes de commandement sur le terrain. | UN | يوم عمل لتوفير الأمن وحماية المنشآت الثابتة، ومواقع الفريق، والمقر الميداني |
L'augmentation est imputable aux besoins supplémentaires pour assurer la sécurité du garage de Bangkok. | UN | وتعكس الزيادة الاحتياجات الإضافية لتوفير الأمن في بانكوك. |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
Le Vice-Ministre a demandé instamment à l'APRONUC de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la sécurité de la population vietnamienne au Cambodge. | UN | وحث نائب الوزير السلطة الانتقالية على اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان أمن السكان الفييتناميين في كمبوديا. |
Elles prennent aussi des mesures pour assurer la sécurité des victimes et des témoins lorsque les procès commenceront. | UN | كما تقوم باتخاذ خطوات لضمان أمن المجني عليهم والشهود عندما تبدأ المحاكمات. |
Celui-ci ne fournit-il pas déjà suffisamment d'efforts financiers pour assurer la sécurité à la frontière? | UN | ألا تبذل حكومة بلدي بالفعل جهودا مالية كافية لكفالة أمن الحدود؟ |
Il faudra cependant prendre des mesures pour assurer la sécurité des tribunaux et des témoins, en particulier des victimes de crimes de guerre. | UN | ولكن يتعيّن أولاً اتخاذ تدابير لكفالة أمن المحاكم والشهود، وخاصة ضحايا جرائم الحرب. |
Elle a réaffirmé que toutes les mesures voulues seraient prises pour assurer la sécurité nationale du Pakistan et maintenir une dissuasion crédible. | UN | وأكدت من جديد أن جميع الخطوات المطلوبة ستتخذ لضمان الأمن القومي لباكستان وللحفاظ على مصداقية قوتها الرادعة. |
En d'autres termes, l'idée fondamentale du traité part du postulat que les armes nucléaires sont nécessaires pour assurer la sécurité. | UN | وبعبارة أخرى، الفرضية الأساسية للمعاهدة هي الحاجة المستمرة للأسلحة النووية لضمان الأمن. |
Nous avons vu des nations puissantes prendre l'engagement de réduire leurs arsenaux nucléaires et de faire davantage pour assurer la sécurité nucléaire. | UN | وسمعنا الدول الكبرى تتعهد بتخفيض ترساناتها النووية وعمل المزيد لكفالة الأمن النووي. |
Elles prendront les dispositions voulues pour assurer la sécurité des réfugiés, des personnes déplacées et du personnel engagé dans cette opération. | UN | وسيتخذ الطرفان التدابير اللازمة لكفالة سلامة اللاجئين والمشردين واﻷفراد الذين تشملهم هذه العملية. |
Il reste encore beaucoup à faire pour assurer la sécurité nucléaire à l'échelle mondiale et la sécurité physique des matières nucléaires. | UN | وما زال هناك الكثير الذي يمكن القيام به لتحقيق الأمن النووي على الصعيد العالمي والحماية المادية للمواد النووية. |
Contrairement aux dispositions de l'accord de cessez-le-feu, la Russie s'oppose ouvertement à la mise en place de mécanismes internationaux pour assurer la sécurité et la stabilité dans les territoires sous occupation. | UN | وخلافاً لأحكام اتفاق وقف إطلاق النار، تعارض روسيا علناً إنشاء آليات دولية للأمن والاستقرار في الأراضي الخاضعة للاحتلال. |
La MINUL poursuivra également ses activités d'appui au contingent de gardes déployé à Freetown pour assurer la sécurité du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | وستواصل البعثة أيضا تقديم الدعم لقوة الحراسة العسكرية الموجودة في فريتاون من أجل توفير الأمن للمحكمة الخاصة لسيراليون. |
Vu l'importance d'utiliser des véhicules blindés pour assurer la sécurité du fonctionnement de la Mission, le Comité consultatif recommande instamment de veiller à la bonne application des dispositifs contractuels. | UN | ونظرا لأهمية استخدام المركبات المدرعة في توفير الأمن لعمليات البعثة، تؤكد اللجنة الاستشارية أهمية ضمان الالتزام بالترتيبات التعاقدية. |
Nous avons travaillé dur pour assurer la sécurité des citoyens, et je reconnais que c'est un processus long et compliqué. | UN | لقد قمنا بعمل شاق من أجل ضمان أمن مواطنينا، وإنني أدرك تماما أن العملية طويلة ومعقدة. |
Il faudrait plutôt agir dans ce domaine de manière concertée pour assurer la sécurité et la sûreté à l'échelle mondiale. | UN | إنما ينبغي النظر إليها بصفتها مشروعا مشتركا لضمان السلامة والأمن في العالم. |
Renforcer les mesures prises pour assurer la sécurité alimentaire des populations et faire face à un risque de catastrophe de plus en plus important est une des principales priorités des gouvernements. | UN | ويعد رفع مستوى الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لخطر الكوارث المتزايد أولوية حاسمة بالنسبة للحكومات. |
Dans le cas des pays à faible revenu, il joue un rôle essentiel pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer la pauvreté. | UN | ففي حالة البلدان ذات الدخل المنخفض، ينهض قطاع الزراعة بدور أساسي في ضمان الأمن الغذائي والحد من الفقر. |