"pour assurer la survie" - Traduction Français en Arabe

    • لضمان بقاء
        
    • أجل بقاء
        
    • في الحفاظ على حياة
        
    • بغية ضمان بقاء
        
    • لكفالة بقاء
        
    • في الحفاظ على استمرار
        
    • لكفالة البقاء
        
    • المحافظة على حياة
        
    Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. UN وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة.
    Le silence des armes ne suffit pas pour assurer la survie de l'humanité sur le long terme. UN وحتى إن وضعت الحرب أوزارها، فذلك لا يكفي لضمان بقاء الإنسان على قيد الحياة على الأمد الطويل.
    Ils ont demandé la reconnaissance au niveau juridique de leurs droits collectifs sur des terres suffisamment étendues pour assurer la survie et le bien-être de leurs peuples. UN ودعوا إلى الاعتراف القانوني بحقوقهم الجماعية في ما يكفي من الأراضي من أجل بقاء شعوبهم ورفاهها.
    Les armes nucléaires doivent être éliminées pour assurer la survie de l'humanité. UN ويجب القضاء على الأسلحة النووية من أجل بقاء البشرية.
    7. Se félicite du rôle joué par l'UNICEF depuis sa création pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants à travers le monde, notamment dans les pays en développement et tout particulièrement la coopération actuelle entre l'OCI et l'UNICEF pour le bien-être et la protection de l'enfant dans les États membres de l'OCI; UN 7 - يشيد بالدور الذي تلعبه منظمة اليونسيف منذ إنشائها في الحفاظ على حياة الأطفال وحمايتهم ونموهم في جميع أنحاء العالم وخاصة في البلدان النامية ولا سيما التعاون القائم حاليا بين منظمة المؤتمر الإسلامي واليونسيف في مجال توفير العناية والحماية للأطفال في بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي.
    En 1992, un plan national d'action en faveur des enfants a été élaboré pour assurer la survie, la protection et le développement de la mère et de l'enfant; ce plan comportait des objectifs à atteindre à l'horizon de l'an 2000. UN وفي عام ١٩٩٢، أعدت خطة عمل وطنية للطفل بغية ضمان بقاء اﻷمهات واﻷطفال وحمايتهم ونمائهم؛ وتضمنت هذه الخطة أهدافا ذات أولوية يُتوخى تحقيقها بحلول عام ٢٠٠٠.
    Un accord politiquement contraignant ne déboucherait pas sur les réductions d'émissions voulues ou le financement nécessaire pour assurer la survie des pays membres de la CARICOM et autres petits États insulaires en développement. UN ولن يحقق أي اتفاق ملزم سياسيا تخفيض الانبعاثات أو يوفر التمويل اللازم لكفالة بقاء بلدان الجماعة الكاريبية وغيرها من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les responsables ont souligné l'importance d'un < < catalyseur > > ayant l'expertise, l'initiative et la motivation nécessaires, pour assurer la survie du processus de gestion des risques. UN وأكد المسؤولون أن وجود " محفز " له ما يلزم من خبرة وتحفز وقدرة على المبادرة عامل هام في الحفاظ على استمرار عملية إدارة المخاطرة.
    Grâce à l'aide de ce dernier organisme, les mesures prises pour assurer la survie de l'enfant ont entraîné une réduction de la mortalité parmi les nourrissons et les enfants. UN وبفضل مساعدة اليونيسيف، أدت التدابير المتخذة لضمان بقاء الطفل إلى تخفيض الوفيات بين الرضع واﻷطفال.
    L'Équateur poursuivra ses efforts, comme il l'a fait jusqu'à présent, avec la communauté internationale pour assurer la survie des personnes et de nos peuples. UN وستواصل إكوادور الاشتراك مع المجتمع الدولي، كما فعلت حتى الآن، في الجهود الجارية لضمان بقاء البشر وبقاء شعوبنا.
    Tu vois, pour assurer la survie de l'espèce, les mâles dominants doivent, euh, féconder le plus de femelles possible. Open Subtitles انه التطور هذا ضروري لضمان بقاء النوع فزعيم كل فصيلة لابد ان يعمل علي نشر بذوره في اكبر عدد ممكن من الأناث
    La République du Nagorny-Karabakh n'avait d'autre choix que de détruire les dépôts d'armes de Khojaly et de libérer l'aéroport pour assurer la survie d'une population que les Azerbaïdjanais voulaient anéantir. UN إن تدمير مواقع تخزين الأسلحة في خوجالي تدميرا تاما وتحرير المطار شكلا الطريقة الوحيدة المتوافرة لدى جمهورية ناغورني كاراباخ لضمان بقاء السكان الذين حكمت عليهم أذربيجان بالفناء التام، على قيد الحياة.
    Enfin, le Pakistan est pleinement attaché au bien-être et au développement de l'enfant par la protection et la promotion de ses droits, et il a élaboré un Plan d'action national pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants. UN وأخيرا، فإن باكستان ملتزمة تماما برفاهة الأطفال ونمائهم من خلال حماية حقوقهم وتعزيزها، ولذلك وضعت خطة عمل وطنية واسعة النطاق لضمان بقاء الأطفال وحمايتهم ونمائهم.
    Ils requièrent un surcroît de coopération multilatérale et une mobilisation des ressources de la planète vers les investissements nécessaires pour assurer la survie de l'humanité. UN وتتطلب تلك التحديات زيادة التعاون المتعدد الأطراف وتعبئة الموارد على مستوى العالم لتوفير الاستثمارات الضرورية لضمان بقاء البشرية.
    L'économie de l'Afrique est essentiellement agraire et dépend en grande partie de la production des produits agricoles de base pour assurer la survie des populations extrêmement denses du continent et l'obtention de rares devises étrangères. UN إن اقتصاد افريقيا زراعي أساسا، وهو يعتمد اعتمادا كبيرا على انتاج السلع اﻷساسية الزراعية من أجل بقاء السكان الذين تكتظ بهم القارة، ومن أجل كسب العملة اﻷجنبية النادرة.
    En outre, il ne serait plus nécessaire de recourir à un emprunt international pour assurer la survie du fonds S. Claessens et P. Varangis, " Oil price instability, hedging, and an Oil stabilization fund — the case of Venezuela " , Washington D.C.: World Bank Policy Research Working Paper, avril 1994. UN وفضلاً عن ذلك يمكن تجنب الحاجة إلى الاقتراض الدولي من أجل بقاء الصندوق)٣١(.
    En tant que partenaires intéressés ayant pour mandat de négocier le désarmement nucléaire pour assurer la survie de l'humanité et empêcher l'anéantissement de la race humaine qui peuple la Terre, nous considérons tous que le TNP est l'élément clé du dispositif mondial de la non-prolifération nucléaire, et le principal instrument international qui permet de maîtriser la dissémination des armes nucléaires. UN وباعتبارنا شركاء معنيين، مكلفين بالتفاوض بشأن نزع السلاح النووي من أجل بقاء الجنس البشري ومنع استئصاله من وجه اﻷرض، فإننا جميعا ندرك قيمة معاهدة عدم الانتشار النووي كركن أساسي عالمي لعدم الانتشار، والصك الدولي الرئيسي لمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    On ne saurait interdire aux ressortissants de la République de Bosnie-Herzégovine qui se portent volontaires d'exercer leur libre orbite et les priver du droit de décider de leur avenir et de combattre pour assurer la survie de leur peuple, d'autant plus que la lutte que mènent les intégristes islamiques contre les Serbes a d'ores et déjà pris une dimension planétaire. UN وليس من الممكن أن يحرم متطوعو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كأشخاص أحرار، من الحق في أن يقرروا مصيرهم وأن يقاتلوا من أجل بقاء شعبهم، خصوصا وأن اﻷصولية الاسلامية قد بلغت في صراعها ضد الصرب أبعادا هائلة.
    13. SE FELICITE du rôle joué par l'UNICEF depuis sa création pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants à travers le monde, notamment dans les pays en développement et tout particulièrement la coopération actuelle entre l'OCI et l'UNICEF pour le bien-être et la protection de l'enfant dans les Etats membres de l'OCI. UN 13 - يشيد بالدور الذي تلعبه منظمة اليونسيف منذ إنشائها في الحفاظ على حياة الأطفال وحمايتهم ونموهم في جميع أنحاء العالم وخاصة في البلدان النامية ولا سيما التعاون القائم حاليا بين منظمة المؤتمر الإسلامي واليونسيف في مجال توفير العناية والحماية للأطفال في بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Pendant 60 ans, cette organisation a travaillé dans un grand nombre de pays et de territoires - elle est aujourd'hui présente dans plus de 190 pays - pour assurer la survie des enfants et leur permettre d'atteindre l'adolescence. UN وعلى مدى 60 عاما، عملت هذه المنظمة في العديد من البلدان والأقاليم، التي بلغت جملتها اليوم أكثر من 190 بلدا، بغية ضمان بقاء الأطفال من مرحلة الطفولة إلى مرحلة المراهقة.
    18. Tout en saluant les progrès exposés dans le rapport sur les réalisations obtenues à mi-décennie dans la poursuite des objectifs du Sommet mondial pour les enfants, plusieurs délégations ont estimé qu'il restait beaucoup à faire pour assurer la survie, le développement et la protection des enfants. UN ١٨ - وقد أعربت عدة وفود عن تقديرها للمنجزات التي تم إبرازها في تقرير منتصف المدة بشأن تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لكنها ذكرت أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكفالة بقاء اﻷطفال ونمائهم وحمايتهم.
    Les responsables ont souligné l'importance d'un < < catalyseur > > ayant l'expertise, l'initiative et la motivation nécessaires, pour assurer la survie du processus de gestion des risques. UN وأكد المسؤولون أن وجود " محفز " له ما يلزم من خبرة وتحفز وقدرة على المبادرة عامل هام في الحفاظ على استمرار عملية إدارة المخاطرة.
    La République du Haut-Karabakh n'avait d'autre moyen, pour assurer la survie de sa population, condamnée à l'extermination totale par l'Azerbaïdjan, que de détruire les positions azerbaïdjanaises à Khojaly et de libérer ainsi l'aéroport. UN وكانت الطريقة الوحيدة أمام جمهورية ناغورنو كاراباخ لكفالة البقاء الفعلي لسكانها الذين حكمت عليهم أذربيجان بالفناء الكامل هي ضرب مواقع الأسلحة في خوجالي وبالتالي تحرير المطار.
    La situation des veuves exigeait une attention particulière, non seulement parce qu'elles étaient des victimes du conflit mais également parce qu'elles jouaient un rôle essentiel dans la reconstruction et pour assurer la survie de leur famille. UN وذكروا أن حالة الأرامل تستلزم اهتماما خاصا، وذلك ليس بوصفهن ضحايا في الصراع فقط بل وكذلك لأنهن تقمن بدور حيوي في عمليات إعادة البناء وفي المحافظة على حياة أفراد أسرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus