Outre la visite mensuelle ordinaire, les chefs d'établissements pénitentiaires peuvent, selon leur appréciation, accorder un certain nombre de visites spéciales pour assurer que la cellule familiale garde le contact avec le délinquant pendant sa détention. | UN | والى جانب الزيارة الشهرية العادية، يكون لمديري السجون سلطة تقديرية للسماح بأي عدد من الزيارات الخاصة لضمان أن تستمر الوحدة اﻷسرية في الابقاء على الاتصال مع السجين أثناء سجنه. |
Des efforts ont été faits pour assurer que les programmes de l'OMM s'inscrivent dans le cadre des programmes des différents pays. | UN | وكان ثمة ضغط لضمان أن تكون برامج المنظمة جزءا من البرامج القطرية الفردية. |
Elle n'a ni les connaissances, ni les ressources nécessaires pour assurer que le résultat de sa collaboration avec le secrétariat de la Commission sera techniquement valable. | UN | وليس لديها المعرفة ولا الموارد لضمان أن تكون نتائج تعاونها مع أمانة اللجنة صحيحة من الناحية التقنية. |
En particulier, on a proposé de redoubler d'efforts pour assurer que ces ressources atteignent bien les pays qui en ont le plus besoin. | UN | وبوجه خاص، أشير إلى أنه ينبغي مضاعفة الجهود لكفالة أن تصل هذه الموارد إلى البلدان التي هي أشد حاجة إليها. |
:: Financer des groupes de veuves pour assurer que les veuves et leurs enfants, y compris ceux qui ne peuvent pas lire, sont informés des programmes d'enseignement et d'emploi existants; | UN | :: تمويل جماعات الأرامل للتأكد من أن الأرامل وأولادهن على علم ببرامج التعليم والعمل، بمن في ذلك من لا يقرأون. |
Davantage d'efforts sont déployés pour assurer que les enfants d'âge scolaire soient scolarisés. | UN | ويبذل مجهود كبير لضمان أن يلتحق بالمدارس جميع الأطفال الذين هم في سن الدراسة. |
Un effort concerté est indispensable pour assurer que les Parties communiquent des informations exactes et achèvent leurs rapports en temps voulu. | UN | ويلزم بذل جهود متضافرة لضمان أن تكمل الأطراف تقاريرها في التوقيت المناسب وبطريقة دقيقة. |
C'est une adaptation évolutive pour assurer que la mère n'ingère pas de toxines qui pourraient être nocives au bébé | Open Subtitles | انه تكيف تطوري لضمان أن الأم لا تبتلع سموم يمكن أن تضر الطفل |
pour assurer que chaque bureau extérieur dispose d'au moins un spécialiste dans chacun des trois domaines du programme du FNUAP, il faudrait augmenter sensiblement l'effectif total de spécialistes. | UN | فلا بد من زيادة العدد الإجمالي للأخصائيين بدرجة كبيرة لضمان أن يضم كل مكتب قطري أخصائيا في مجال واحد على الأقل من المجالات البرنامجية الثلاثة لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Nous resterons déterminés à aider ceux qui souffrent de la pauvreté, des guerres, des catastrophes et de la famine et à faire en sorte qu'une Organisation des Nations Unies forte soit placée au centre des affaires mondiales pour assurer que ceux qui sont les plus forts assument le fardeau le plus lourd. | UN | وسنظل ملتزمين بمساعدة الذين يعانون من الفقر والحروب والكوارث والمجاعات كي نضع أمم متحدة قوية في قلب الشؤون العالمية، لضمان أن يتحمل الأقوى العبء الأكبر. |
La voie du progrès consiste non seulement à revitaliser l'ONU pour qu'elle puisse mener une lutte plus agressive pour une société mondiale plus équitable, mais également à travailler de concert pour assurer que l'équité, la justice et la solidarité caractérisent les relations internationales. | UN | وطريق التقدم لا يكمن في إنعاش الأمم المتحدة لتمكينها من العمل بصورة أكثر جرأة من أجل مجتمع عالمي أكثر إنصافا فحسب، ولكن في العمل معا لضمان أن يسود الإنصاف والعدالة والتضامن العلاقات الدولية. |
Sa délégation s'associera à d'autres délégations pour assurer que les débats soient transparents et que toutes les parties prenantes y participent. | UN | وأشارت إلى أن وفدها سيعمل مع الوفود الأخرى لضمان أن تكون وقائع استعراض السنوات العشر متَّسمة بالشفافية وأن تشترك فيها الجهات المعنية جميعها. |
Les règles de procédure et d'exécution ont été révisées pour assurer que les victimes en question obtiennent réparation rapidement et facilement. | UN | وتم تنقيح إجراءات القانون وإنفاذه لكفالة أن يحصل الضحايا المعنيين على العدالة بسرعة وسهولة. |
Des efforts sont faits pour assurer que les programmes publics destinés aux populations autochtones soient coordonnés et couvrent la totalité des besoins. | UN | وتبذل الجهود لكفالة أن تكون البرامج الحكومية الخاصة بالشعوب الأصلية منسقة وشاملة. |
Il collabore également avec le Ministère de la santé sur le système de gestion des questions sexospécifiques et a établi un comité avec la participation du Ministère des finances pour assurer que les ressources nécessaires à cette initiative soient bien mises à disposition. | UN | والمعهد يعمل أيضا مع وزارة الصحة لوضع نظام لإدارة المنظور الجنساني وإنشاء لجنة، بمشاركة وزارة المالية، للتأكد من أن الموارد اللازمة للمبادرة قد وُفرت. |
L'intérêt de la veuve prédominait sur tout autre intérêt, et la loi n'était invoquée que pour assurer que les enfants étaient traités convenablement. | UN | وان مصلحة اﻷرملة تعلو على أي مصلحة أخري، ولا يتم التذرع بالقانون إلا لضمان حصول اﻷطفال على الرعاية المناسبة. |
49. Veuillez indiquer les mesures prises ou qu'il est envisagé de prendre pour assurer que chaque enfant est enregistré aussitôt sa naissance. | UN | 50- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المتوخاة لضمان تسجيل كل طفل فور ولادته. |
84. Dans le cas de l'adoption internationale, veuillez indiquer les mesures prises pour assurer que : | UN | 85- يُرجى أن يبيّن، بالنسبة للتبني في بلد آخر، التدابير التي اتُخذت لتأمين ما يلي: |
L’analyse approfondie des mesures que les États doivent prendre pour assurer que les codes pénaux et les législations nationales sanctionnent les crimes de guerre s’est poursuivie. | UN | وجرى تحليل متعمق للتدابير التي ينبغي اتخاذها من قبل الدول لضمان إدراج الجزاءات المتعلقة بجرائم الحرب في القوانين الجنائية والتشريعات الجنائية المحلية. |
* Note: Dans cette affaire, le Comité a recommandé que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour indemniser l'époux de Mme Maria Fanny Suárez de Guerrero pour le décès de sa femme et pour assurer que le droit à la vie soit dûment protégé en modifiant la loi. | UN | * ملحوظة: في هذه القضية، أوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتعويض على زوج السيدة ماريافاني سواريز دي غيريرو عن وفاة زوجته، وضمان الحماية الواجبة للحق في الحياة عن طريق تعديل القانون. |
Il devrait mettre en place un système pour assurer que les prévenus soient séparés des condamnés, et les mineurs des autres détenus. | UN | وينبغي وضع نظام يضمن الفصل بين السجناء الذين ينتظرون المحاكمة وهؤلاء الذين يقضون فعلاً مدة عقوبتهم وبين المحتجزين الأحداث وسائر المحتجزين. |
Il devrait également prendre des initiatives d'ordre législatif pour assurer que les agents de l'État qui ont été reconnus coupables de mauvais traitements soient sanctionnés comme il convient, en tenant compte de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تنفذ مبادرات تشريعية رامية إلى ضمان توقيع عقوبة مناسبة على الموظفين المتهمين بإساءة المعاملة، وذلك وفقاً لخطورة الجرم المُرتكب. |
356. Le Comité recommande que l'État partie prenne toutes mesures nécessaires pour assurer que les conditions de détention des personnes privées de leur liberté soient pleinement compatibles avec l'article 10 du Pacte, ainsi qu'avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ٣٥٦ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ أية تدابير ضرورية لضمان تمشي ظروف احتجاز اﻷشخاص المحرومين من حريتهم تمشيا تاما مع أحكام المادة ٠١ من العهد، ومع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Les femmes ont reçu des points préférentiels pour tenir compte du facteur d'ajustement des sexes et pour assurer que les entreprises respectent les objectifs d'autonomisation de femmes. | UN | وتحصل المرأة على نقاط تفضيلية في عامل التسوية الجنسانية وفي تعميم بطاقات الدرجات على الشركات لضمان تمكين المرأة. |
Un dispositif de contrôle interne est indispensable pour assurer que des contrôles adéquats et appropriés sont en place et diminuer ainsi les risques globaux pour l'organisation. | UN | فإطار الضوابط الداخلية ضروري لضمان توافر ضوابط وافية ومناسبة لتقليل أي خطر شامل تتعرض لـه المنظمة. |
Les garanties de l'AIEA sont indispensables pour assurer que les matières nucléaires à des fins pacifiques ne sont pas détournées vers d'autres utilisations. | UN | 54 - واستطرد قائلا إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية لها أهمية بالغة بالنسبة لضمان عدم تحويل المواد النووية المستخدمة في الأغراض السلمية إلى استخدامات أخرى. |
Autre facteur important : la mise en place de systèmes globaux d'alerte rapide, pour assurer que des mesures (médiation, diplomatie préventive, etc.) soient prises en temps utile, peut permettre d'éviter les crises de violence. | UN | ويتمثل أحد العوامل الهامة الأخرى لمنع الصراع بفعالية في إنشاء أنظمة شاملة للإنذار المبكر من أجل ضمان أن تُتخذ في الوقت المناسب تدابير، مثل الوساطة والدبلوماسية الوقائية، لمنع نشوب صراعات عنيفة. |