"pour atténuer les conséquences" - Traduction Français en Arabe

    • لتخفيف آثار
        
    • لتخفيف الآثار
        
    • للتخفيف من الآثار
        
    • تهدف إلى التخفيف من حدة آثار
        
    • للتخفيف من عواقب
        
    • للحد من الآثار
        
    • لتخفيف العواقب
        
    • من تخفيف أية آثار
        
    • لمواجهة العواقب
        
    • للحد من تأثير
        
    • للتخفيف من حدة الآثار
        
    • في التخفيف من عواقب
        
    • أجل تخفيف حدة اﻵثار
        
    • لتخفيف أثر
        
    • للتخفيف من العواقب
        
    Mais le besoin d'aide humanitaire d'urgence se fera toujours sentir pour atténuer les conséquences des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. UN ومع هذا ستكون هناك دائما حاجة إلى مساعدة انسانية طارئة لتخفيف آثار الكوارث الطبيعية أو كوارث أخرى من صنع الانسان.
    xxviii) Continuer d'accorder un financement compensatoire pour atténuer les conséquences défavorables de l'instabilité des prix des produits de base pour l'économie des PMA; UN `28` الاستمرار في تقديم التمويل التعويضي لتخفيف الآثار السلبية لتقلبات أسعار السلع الأساسية في تلك البلدان؛
    Il faut cependant faire davantage pour atténuer les conséquences dramatiques qu'a l'augmentation inquiétante du nombre d'attaques commises contre des établissements d'enseignement ou de soins. UN ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية.
    6. Félicite le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, les fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires de leur intervention, en particulier à la suite du tsunami de 2004, et souligne qu'il importe de prendre d'urgence des mesures pratiques pour atténuer les conséquences de la sécheresse dans les régions de la Somalie les plus touchées; UN 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، بالإضافة إلى منظمات المساعدة الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛
    Il faut faire tous les efforts concrets pour atténuer les conséquences d'éventuels accidents. UN ينبغي بذل جميع الجهود العملية للتخفيف من عواقب الحوادث المحتملة.
    Cela facilitera l'adoption d'initiatives en faveur de la migration/mobilité de la maind'œuvre entre pays africains, initiatives dont le continent a bien besoin pour atténuer les conséquences néfastes de l'exode des cerveaux du Sud vers le Nord. UN وسيشجع ذلك على وضع جدول أعمال إيجابي حقاً لأجل الهجرة/ تنقل العمالة فيما بين البلدان الأفريقية، وهو ما تحتاج إليه القارة للحد من الآثار السلبية المترتبة على هجرة الأدمغة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال.
    Le défi que doit relever la communauté internationale est d'adopter et d'appliquer d'urgence des mesures concrètes pour atténuer les conséquences néfastes de la mondialisation sur l'économie des pays africains. UN والتحدي الماثل أمام المجتمع الدولي هو اعتماد وتنفيذ تدابير ملموسة، بسرعة، لتخفيف العواقب السلبية للعولمة على الاقتصادات اﻷفريقية.
    Parallèlement, diverses autres mesures avaient été prises pour atténuer les conséquences sociales de la crise et ses répercussions sur l'emploi. UN واتُخذت في الوقت نفسه تدابير شتى لتخفيف آثار الأزمة على الصعيد الاجتماعي وعلى صعيد العمالة.
    (i) prendre des mesures immédiates pour atténuer les conséquences du non-respect ; UN `1` اتخاذ خطوات عاجلة لتخفيف آثار عدم الامتثال؛
    Sur un front plus large, le gouvernement s'est engagé à prendre des mesures à long terme pour atténuer les conséquences de la crise. UN وعلى جبهة أعرض، تلتزم الحكومة باتخاذ تدابير أوسع نطاقا لتخفيف آثار الأزمة.
    Enfin, des arrangements financiers internationaux plus efficaces, adaptés aux besoins des pays en développement dans une économie mondialisée, sont nécessaires pour atténuer les conséquences des crises commerciales et des chocs financiers extérieurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم لتخفيف الآثار المترتبة على الصدمات التجارية والمالية الخارجية أن تكون هناك ترتيبات مالية دولية تتسم بدرجة أكبر من الفعالية وتصمم لتلبية احتياجات البلدان النامية في إطار اقتصاد عالمي سائر في طريق العولمة.
    aa) Continuer d'accorder un financement compensatoire pour atténuer les conséquences défavorables de l'instabilité des prix des produits de base pour l'économie des PMA; UN (أ أ) الاستمرار في تقديم التمويل التعويضي لتخفيف الآثار السلبية لتقلبات أسعار السلع الأساسية في اقتصادات تلك البلدان؛
    Le Rapporteur spécial s'associe au Secrétaire général pour demander à la communauté internationale de continuer de prendre des mesures pour atténuer les conséquences humanitaires des sanctions économiques. UN ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في دعوته المجتمع الدولي إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة للتخفيف من الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale et l'environnement du pays, celui-ci se trouvait dans une situation économique extrêmement délicate. UN ورغم الجهود التي بذلتها الحكومة للتخفيف من الآثار المدمرة للأزمة على كل من الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، لا تزال الحالة الاقتصادية في البلد هشة للغاية.
    6. Félicite le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat, les fonds et programmes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires de leur intervention, en particulier à la suite du tsunami de 2004, et souligne qu'il importe de prendre d'urgence des mesures pratiques pour atténuer les conséquences de la sécheresse dans les régions de la Somalie les plus touchées ; UN 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، وكذلك المنظمات الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛
    Il faut faire tous les efforts concrets pour atténuer les conséquences d'éventuels accidents. UN ينبغي بذل جميع الجهود العملية للتخفيف من عواقب الحوادث المحتملة.
    452. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour atténuer les conséquences négatives du Plan Colombia sur la population, de veiller au respect des droits des enfants et d'offrir à toutes les victimes une assistance en vue de leur réadaptation. UN 452- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من الآثار السلبية لخطة كولومبيا على السكان وضمان احترام حقوق الطفل وتزويد جميع الضحايا بالمساعدة اللازمة لتعافيهم.
    Le Groupe attend du Comité mixte qu'il passe à l'action sans plus de délai et espère que des mesures seront prises pour atténuer les conséquences négatives de la dollarisation pour les bénéficiaires qui vivent en Équateur. UN وأوضحت أن المجموعة تتطلع إلى اتخاذ المجلس لإجراء عاجل، وتتوقع وضع تدابير لتخفيف العواقب الضارة للمستفيدين الذين يعيشون في إكوادور.
    189. La communauté internationale devrait fournir un appui aux pays africains afin qu'ils bénéficient pleinement des résultats des négociations d'Uruguay et pour atténuer les conséquences négatives éventuelles de l'application des dispositions de l'Acte final. UN ٩٨١ - وعلى المجتمع الدولي أن يدعم البلدان اﻷفريقية لتستفيد تماما من نتائج جولة أوروغواي وتتمكن من تخفيف أية آثار سلبية قد تحدثها وثيقتها الختامية.
    g) Approuve les mesures spéciales proposées pour atténuer les conséquences préjudiciables de la dollarisation qui s'est produite en Équateur. UN (ز) الموافقة على تدبير مخصص لمواجهة العواقب الضارة للدولرة في إكوادور.
    Objectif de l'Organisation : Prendre des initiatives et créer des partenariats pour réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et mobiliser l'appui international nécessaire pour atténuer les conséquences des catastrophes UN هدف المنظمة: القيام بدور قيادي وبِنَاء شراكات في الحد من التعرض للمخاطر الطبيعية وكفالة الدعم الدولي الفعال للحد من تأثير الكوارث.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale du pays et son environnement, les graves difficultés économiques et financières auxquelles celui-ci faisait face pesaient sur les conditions de vie de la population. UN ورغم ما تبذله الحكومة من جهود للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، فإن الصعوبات الاقتصادية والمالية الخطيرة التي تواجه البلد تؤثر على ظروف معيشة شعبه.
    Nous continuons à compter sur cette aide pour atténuer les conséquences de la sécheresse. UN ولا نزال نعول على تلك المعونة في التخفيف من عواقب الجفاف.
    5. Prie la communauté internationale de fournir d'urgence un appui supplémentaire au Mozambique pour atténuer les conséquences économiques, financières et sociales subies par le peuple et le Gouvernement mozambicains dans leurs efforts pour se rétablir du cyclone et pour permettre au pays de poursuivre ses buts de développement; UN ٥ - تطلب من المجتمع الدولي أن يقدم دعما اضافيا عاجلا الى موزامبيق من أجل تخفيف حدة اﻵثار الاقتصادية والمالية والاجتماعية التي يعاني منها شعب وحكومة موزامبيق في جهودهما الرامية الى تجاوز آثار هذا اﻹعصار وتمكين البلد من مواصلة أهدافه الانمائية؛
    298. Le moyen le plus efficace pour atténuer les conséquences sociales du chômage consiste à former les femmes sans emploi à des métiers nouveaux bénéficiant d'une demande sur le marché du travail, dont ceux permettant de lancer sa propre affaire. UN 298 - إن أحد أشد التدابير فعالية لتخفيف أثر النتائج الاجتماعية للبطالة هو تدريب النساء العاطلات على مهن جديدة عليها طلب في سوق العمل، ما يشمل مساعدتهن في إنشاء الأعمال التجارية الخاصة بهن.
    L'entrée en vigueur de cette Convention, ainsi que de la Convention d'Ottawa, a doté la communauté internationale d'instruments juridiques des plus utiles pour atténuer les conséquences dévastatrices de l'emploi sans discrimination des armes en question: il est essentiel que les pays qui n'ont pas encore adhéré à ces deux instruments le fassent dans les meilleurs délais. UN وقال إن دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ، وكذلك اتفاقية أوتاوا، زوَّد المجتمعَ الدولي بصكوك قانونية مفيدة جدا للتخفيف من العواقب المدمرة جراء استعمال الأسلحة المعنية عشوائياً. فمن الضروري إذن أن تنضم البلدان، التي لم تفعل ذلك بعد، إلى هذين الصكين في أقرب وقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus