"pour atténuer les souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • لتخفيف المعاناة
        
    • لتخفيف معاناة
        
    • للتخفيف من معاناة
        
    • أجل تخفيف معاناة
        
    • وتخفيف المعاناة
        
    • للحد من معاناة
        
    • للتخفيف من المعاناة
        
    • أجل تخفيف المعاناة
        
    • أجل التخفيف من المعاناة
        
    • الرامي إلى تخفيف محنة
        
    • للتخفيف من محنة
        
    • الرامية إلى التخفيف من معاناة
        
    Chaque année, le Gouvernement dépense des sommes colossales pour atténuer les souffrances de la population et combler les pertes. UN ويتعين على الحكومة سنويا إنفاق مبلغ كبير من الميزانية لتخفيف المعاناة وتعويض الخسائر.
    De même, tout doit être fait pour atténuer les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. UN وأيضا، ينبغي بذل كل الجهود لتخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني.
    Il a souligné qu'il fallait que les donateurs et les institutions internationales fassent beaucoup plus pour atténuer les souffrances des populations les plus vulnérables. UN وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا.
    Compte tenu de ces difficultés, il est impératif de redoubler d'efforts pour atténuer les souffrances de millions de personnes à travers le monde. UN وفي ضوء هذه التحديات، من الضروري أن نضاعف جهودنا للتخفيف من معاناة الملايين في جميع أنحاء العالم.
    Le Viet Nam s'engage à coopérer avec le HCR et tous les pays intéressés pour atténuer les souffrances de toutes ces personnes vulnérables. UN وتتعهد فييت نام بالتعاون الكامل مع المفوضية ومع جميع البلدان المعنية من أجل تخفيف معاناة هؤلاء اﻷشخاص المعرضين للخطر.
    Plusieurs orateurs ont du reste exprimé cette opinion, lorsque les Ministres arabes des affaires étrangères ont demandé à cette Assemblée que les sanctions contre l'Iraq soient levées pour atténuer les souffrances du peuple iraquien. UN وقد أكد هنا أكثر من متحدث على هذه القناعة عندما تطرق السادة وزراء خارجية الدول العربية، في هذا المحفل، إلى موضوع العقوبات، وطالبوا برفعها وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي.
    L'appui des donateurs est essentiel pour améliorer la capacité d'intervention des organismes participant à cet appel et leur permettre de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour atténuer les souffrances causées par le conflit au Kosovo. UN ويكتسي دعم المانحين أهمية حرجة بالنسبة لتعزيز قدرة الوكالات المشتركة في هذا النداء على الاستجابة، ولتمكينها من بذل قصارى جهدها لتخفيف المعاناة البشرية التي يسببها النزاع في كوسوفو.
    La délégation égyptienne se félicite des efforts déployés pour atténuer les souffrances subies par les peuples des Etats visés par les sanctions et des Etats tiers par l'utilisation de sanctions ciblées. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالجهود المبذولة حاليا لتخفيف المعاناة التي تقاسيها شعوب الدول المستهدفة والدول الثالثة، عن طريق استخدام الجزاءات المحددة اﻷهداف.
    La Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre s'est admirablement acquittée de son mandat et a mené d'autres activités pour atténuer les souffrances humaines causées par l'occupation militaire et la division artificielle de l'île. UN وقامت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بالوفاء بدورها ونفذت وظائف أخرى لتخفيف المعاناة البشرية الناتجة عن الاحتلال العسكري والتقسيم المصطنع للجزيرة.
    Dans cette noble mission, le Comité international olympique n'a pas hésité à déployer tous ses efforts pour atténuer les souffrances qui affligent tant de pays sur cette terre. UN ولتحقيق هذه المهمة النبيلة لم تتردد اللجنة اﻷولمبية الدولية من أن تقدم أفضل جهودها لتخفيف المعاناة التي ابتليت بها بلدان عديدة.
    Rendant hommage à tous ceux qui se dévouent partout dans le monde pour atténuer les souffrances des victimes de la torture et contribuer à leur rétablissement, UN وإذ يشيدون بجميع من يعملون بتفان لتخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساعدتهم على الإبلال من آثاره في جميع أنحاء العالم،
    La communauté internationale pourrait faire bien plus pour atténuer les souffrances du peuple palestinien. UN إذ يستطيع المجتمع الدولي أن يقوم بمزيد من العمل لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    L'UE mettra tout en oeuvre pour atténuer les souffrances de la population rwandaise touchée et espère une réaction générale à l'échelle mondiale en faveur d'un soutien au Rwanda. UN وسيفعل الاتحاد اﻷوروبي كل ما بوسعه لتخفيف معاناة السكان الروانديين المتأثرين ويأمل في استجابة عامة على الصعيد العالمي بشأن تقديم الدعم إلى رواندا.
    Or on peut faire déjà beaucoup à l'heure actuelle non seulement pour atténuer les souffrances des femmes et des enfants mais aussi pour consolider la paix. UN وهناك الكثير مما يمكن عمله في الوقت الراهن ليس فحسب للتخفيف من معاناة النساء واﻷطفال، بل لتعزيز السلام أيضا.
    Tout doit être mis en oeuvre pour atténuer les souffrances des enfants qui subissent les effets de régimes de sanctions. UN وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات.
    Il est indispensable de mieux agir dans la coordination pour atténuer les souffrances de la population. UN لذا يتعين بذل جهود أكثر تضافرا للتخفيف من معاناة السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ma délégation voudrait profiter de cette occasion pour exprimer notre reconnaissance à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) pour le travail digne d'éloges qu'il accomplit pour atténuer les souffrances du peuple palestinien. UN ويود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرنا لوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى على عملها الجدير بالثناء من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    Insistant également sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour fournir une assistance humanitaire et une aide à tous les Iraquiens déplacés pour faire en sorte que leurs besoins essentiels soient satisfaits et pour atténuer les souffrances causées par la violence, UN وإذ يشدد أيضاً على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل مدّ جميع العراقيين المشردين بالمساعدات الإنسانية وبما يلزم من معونة لضمان تلبية الاحتياجات الأساسية، وتخفيف المعاناة الناجمة عن العنف،
    Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, UN وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع،
    Nous louons les efforts déployés jusqu'à présent par la communauté internationale pour atténuer les souffrances et les pertes en vies humaines. UN ونثني على الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن للتخفيف من المعاناة والخسائر في الأرواح.
    Nous avons tous l'obligation morale de redoubler d'efforts pour atténuer les souffrances causées par les mines terrestres et empêcher qu'elles ne fassent de nouvelles victimes. UN وعلينا جميعا التزام أخلاقي قوي بزيادة الجهود التي نبذلها من أجل تخفيف المعاناة ومنع وقوع ضحايا جديدة بسبب اﻷلغام البرية.
    Les catastrophes naturelles qui ont récemment frappé notre région soulignent la nécessité vitale d'une action efficace et collective pour atténuer les souffrances humaines. UN وإن النكبات التي حلت مؤخرا بمنطقتنا تبرز الحاجة الحاسمة إلى العمل الفعال المتميز بالمشاركة الجماعية من أجل التخفيف من المعاناة الإنسانية.
    L'ONU et l'UA donnent acte au Gouvernement soudanais de sa signature, avec l'ONU, du communiqué commun du 28 mars 2007, dont l'application immédiate allégera la charge administrative des organisations humanitaires et facilitera le travail qu'elles effectuent pour atténuer les souffrances des habitants du Darfour. UN إن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي يقدران لحكومة السودان توقيعها ' ' البيان المشترك`` مع الأمم المتحدة في 28 آذار/مارس 2007. وسوف يخفف تطبيقه الفوري من الأعباء الإدارية التي يقتضيها تنفيذ العمليات الإنسانية ويسهل عملهما الرامي إلى تخفيف محنة سكان دارفور.
    La réparation était au nombre des mesures recommandées pour atténuer les souffrances des victimes d'ascendance africaine qui continuaient de subir les conséquences de la traite transatlantique des Africains capturés. UN وقد كان التعويض من بين التدابير الموصى بها للتخفيف من محنة الضحايا المنحدرين من أصل أفريقي الذين ظلوا يعانون من عواقب التجارة عبر الأطلسي بالأفارقة الذين كانوا يختطفون منها.
    Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. UN وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus