La délégation omanaise est confiante qu'il sera fait le meilleur usage des crédits demandés pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وقال إن الوفد العماني واثق من أن الاعتمادات المطلوبة ستستعمل على أفضل نحو لبلوغ الأهداف المحددة. |
Cependant, il doit redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés pour 2010. | UN | إلا أنه ينبغي تعزيز الجهود لتحقيق الأهداف المحددة لعام 2010. |
Les activités d'information joueront un rôle de plus en plus important dans la définition de la voie à suivre pour atteindre les objectifs fixés par la communauté internationale. | UN | وعند تحديد الطريق الذي ينبغي سلوكه لبلوغ أهداف المجتمع الدولي، تكتسب أنشطة الإعلام دورا متزايد الأهمية. |
C'est également là le moyen de mettre le commandant en mesure de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose pour atteindre les objectifs fixés dans le mandat reçu du Conseil. | UN | ويضمن هذا أيضا أن يكون القائد قادرا على استخدام موارده إلى أقصى حد لتحقيق اﻷهداف المحددة في الولاية الصادرة من المجلس. |
Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة. |
Depuis lors, des contraintes mondiales graves ont entravé les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre les objectifs fixés et les engagements pris en 1995. | UN | وقد استجدت، منذ ذلك الوقت، قيود عالمية شديدة، حدَّت من الجهود التي يبذلها كثيرون في العالم النامي من أجل تحقيق الأهداف المحددة والالتزامات المقطوعة في عام 1995. |
Nous encourageons d'autres donateurs à élaborer des calendriers nationaux d'ici à la fin de 2010 afin d'accroître leur aide dans le cadre de leurs processus respectifs d'allocation budgétaire pour atteindre les objectifs fixés sur le plan de l'APD. | UN | ونشجع الجهات المانحة الأخرى على العمل على وضع جداول زمنية وطنية، بحلول نهاية عام 2010، لزيادة مستويات المعونة في إطار ما تقوم به من عمليات لتخصيص موارد الميزانية ، من أجل تحقيق الغايات المحددة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il est nécessaire de réaffirmer les normes internationales arrêtées, de redoubler d'efforts et de trouver les instruments nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. | UN | واختتم بيانه بقوله إنه يجب إعادة تأكيد القواعد الدولية المتفق عليها، وتجديد الجهود وإيجاد الأدوات اللازمة لبلوغ الأهداف المقررة. |
Le Gouvernement indien a pris les dispositions nécessaires pour atteindre les objectifs fixés lors de la vingtième session spéciale de l'Assemblée générale. | UN | وقد اتخذت حكومتها الخطوات اللازمة لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين. |
De prier les organes compétents d'évaluer les progrès déjà faits et d'envisager les ajustements nécessaires pour atteindre les objectifs fixés; | UN | يطلب إلى الهيئات المختصة تقييم التقدم الذي تحقق بالفعل، والتعديلات اللازمة لبلوغ الأهداف المحددة. |
Les recommandations ci-dessous s'avèrent donc indispensables pour atteindre les objectifs fixés. | UN | ولهذا، تتسم التوصيات التي قدمناها من قبل بأنها حيوية الأهمية لبلوغ الأهداف المحددة. |
Si le PNUD veut effectuer une évaluation efficace, il devra définir des objectifs à long terme clairs et des objectifs immédiats quantifiables, et arrêter les critères nécessaires pour atteindre les objectifs fixés au Sommet du Millénaire. | UN | فالتقييم الفعال يعني أن يحدد البرنامج الإنمائي مجموعة من الأهداف الواضحة، والغايات القابلة للقياس ويحدد المعايير لبلوغ الأهداف المحددة في قمة الألفية. |
Cet examen doit être l'occasion de réaffirmer l'engagement conjoint à l'égard de l'Agenda de Tunis et de procéder à des analyses globales et objectives des résultats et des mesures pratiques à mettre en œuvre pour atteindre les objectifs fixés en 2015. | UN | ومضت قائلة إن الاستعراض ينبغي أن يؤكد من جديد التزاما مشتركا ببرنامج عمل تونس، وأن يتضمن تحليلات شاملة وموضوعية لنتائج مؤتمر القمة وتدابير عملية لتحقيق الأهداف المحددة في عام 2015. |
La Malaisie est également d'avis que le Mécanisme d'évaluation intra-africaine pourrait contribuer à renforcer les efforts consentis pour atteindre les objectifs fixés dans le cadre du NEPAD. | UN | وترى ماليزيا أن إنشاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران يمكن أن يسهم بشكل أكبر في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف المحددة للشراكة الجديدة. |
Le plan d'action devrait notamment prévoir la mise au point de campagnes et programmes éducatifs encourageant la participation collective, l'adoption de mesures garantissant la diversité et le multiculturalisme dans la fonction publique et l'amélioration de la participation politique des minorités et, enfin, l'affectation de ressources suffisantes pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وينبغي أن تشمل خطة العمل، ضمن مسائل أخرى، استحداث برامج وحملات تثقيفية تعزز المشاركة السياسية، وكفالة التنوع وتعدد الثقافات فيما بين موظفي الإدارة العامة، واعتماد تدابير إيجابية لزيادة المشاركة السياسية للأقليات، وتخصيص ما يكفي من الموارد لتحقيق الأهداف المحددة. |
Une croissance plus forte et plus durable a permis la création d'un nombre croissant d'emplois, et d'emplois de meilleure qualité - même s'il faut encore déployer des efforts supplémentaires pour atteindre les objectifs fixés en matière d'emploi. | UN | وأدى النمو الدائم الأقوى إلى إيجاد فرص عمل أكثر وأفضل، على الرغم من الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لبلوغ أهداف العمالة. |
Quelques-uns des principaux organismes participants travailleront avec l'organisme chef de file pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وسيعمل عدد من الوكالات التعاونية اﻷساسية مع الوكالة الرائدة لتحقيق اﻷهداف. |
Des activités de sensibilisation seront renforcées pour atteindre les objectifs fixés en CPN 4. | UN | 63 - وسيجري تعزيز أنشطة التوعية من أجل بلوغ الأهداف المحددة لأربعة فحوص طبية سابقة للولادة. |
Ayant à l'esprit que le renforcement des capacités, l'échange d'information, la sensibilisation et l'éducation dans toutes les sphères de la société sont essentiels pour atteindre les objectifs fixés dans la Convention de Bâle, | UN | وإذْ يضع في اعتباره أن بناء القدرات وتبادل المعلومات وإزكاء الوعي والتثقيف في جميع قطاعات المجتمع تكتسب أهمية عظمى بالنسبة لتحقيق مرامي اتفاقية بازل، |
Il devrait également produire des programmes plus nombreux dans certaines langues pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وعلى الإدارة أيضا أن تأتي ببرامج تتسم بمزيد من الطابع اللغوي لتحقيق الأهداف المنشودة. |
Des mesures supplémentaires doivent être prises pour atteindre les objectifs fixés dans le Programme d'action et dans d'autres mandats intergouvernementaux. | UN | 7 - وتستدعي الضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحقيق الأهداف الواردة في منهاج العمل وفي ولايات حكومية دولية أخرى. |
24. Sait gré également au Programme des Nations Unies pour le développement des efforts qu'il déploie pour atteindre les objectifs fixés lors du Sommet en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté, notamment en Afrique et dans les pays les moins avancés; | UN | ٢٤ - ترحب أيضا بالجهود التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة والرامية إلى القضاء على الفقر، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا؛ |
Le Directeur général adjoint a répété qu'il importait que le Fonds dispose de ressources financières suffisantes pour atteindre les objectifs fixés dans le document Un monde digne des enfants. | UN | وأشار نائب المديرة التنفيذية من جديد إلى أهمية توفير موارد مالية كافية لتحقيق الأهداف التي وردت في وثيقة عالم صالح للأطفال. |
La stratégie utilisée pour atteindre les objectifs fixés comportera notamment les éléments ci-après : | UN | وستشمل الاستراتيجية المتبعة لتحقيق الأهداف المذكورة آنفا ما يلي: |