"pour autant sacrifier" - Traduction Français en Arabe

    • التضحية
        
    • نضحي
        
    Le Tribunal continue de prendre toutes les mesures permettant d'accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN وتواصل المحكمة اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتسريع محاكماتها، من دون التضحية بأصول المحاكمات.
    Il était nécessaire de considérer comme prioritaires les projets qui étaient susceptibles d'améliorer la productivité à l'échelle du Département sans pour autant sacrifier la qualité. UN وقال إنه ينبغي إعطاء أولوية للمشاريع التي بإمكانها تحسين الإنتاجية على نطاق الإدارة دون التضحية بالنوعية.
    Le premier, c'est de rendre le Conseil plus représentatif sans pour autant sacrifier son efficacité. UN ويتعلق التحدي الأول بكيفية تحسين التمثيل في المجلس، بصورة متوازنة، دون التضحية بكفاءته.
    Le Tribunal a pris toutes les mesures possibles pour accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN 6 - واتخذت المحكمة جميع التدابير الممكنة للتعجيل بالمحاكمات، دون التضحية بإجراءات المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    S'il est essentiel de veiller à la bonne mise en œuvre d'un vaste programme de réformes, nous ne pouvons pas pour autant sacrifier l'un ou l'autre des principes de la coopération internationale. UN رغم أن من الضروري أن نكفل تنفيذ برنامج شامل للإصلاحات، فإننا لا يمكننا أن نضحي بأي مبدأ من المبادئ التي تكمن في صميم التعاون الدولي.
    Le Tribunal a pris toutes les mesures possibles pour accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN 6 - واتخذت المحكمة كافة التدابير الممكنة للتعجيل بالمحاكمات، دون التضحية بإجراءات المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    L'Agenda pour le développement actuellement en discussion offre un cadre nouveau qui permettrait d'étudier les problèmes de développement qui touchent les pays africains, sans pour autant sacrifier les intérêts d'autres régions en développement. UN إن خطة للتنمية التي تجري مناقشاتها حاليا توفر إطارا جديدا من شأنه أن يسمح بدراسة مشاكل التنمية المتعلقة بالبلدان الافريقية دون التضحية من أجل ذلك بمصالح مناطق نامية أخرى.
    Diverses initiatives ont déjà été prises pour tenter de résoudre les problèmes liés aux besoins relatifs à la santé sexuelle et génésique des hommes, et ces efforts devraient se poursuivre sans pour autant sacrifier les services de santé génésique pour les femmes. UN وقد اتخذت فعلا مبادرات عديدة للتصدي للحاجات المتعلقة بالصحة الجنسية واﻹنجابية للرجال، وزيادة تعزيز المسؤولية عن سلوكهم الجنسي واﻹنجابي. وينبغي مواصلة ذلك دون التضحية بخدمات الصحة اﻹنجابية للمرأة.
    Je veux espérer qu'à la fin de cette réunion, tous ceux qui y participent comprendront qu'ensemble nous pouvons résoudre avec lucidité les problèmes de la dynamique que nous imposent les faits actuels, sans pour autant sacrifier les principes et les valeurs fondamentales de l'Organisation. UN ويحدوني اﻷمل في أن يشعر كل منا ، بعد نهاية هذا الاجتمــاع، بأننـا جميعا قادرون على إيجاد حل عقلاني للمشاكل التي تواجهنا بدون التضحية بالمبادئ والقيم اﻷساسية لأممنا المتحدة.
    Pour ce faire, il faudrait envisager le déroulement des carrières selon une approche à long terme et sans exclusive, de façon que les salariés puissent bénéficier de congés parentaux et d'horaires de travail souples sans pour autant sacrifier leur carrière. UN وسيتطلب هذا التحوُّل نهجاً طويل الأجل وشاملا للجميع في التطوير المهني يتمكن الموظفون فيه من الاستفادة من إجازة الوالدية وجداول العمل المرنة، دون التضحية بحياتهم المهنية.
    Le Tribunal continue de prendre toutes les mesures permettant d'accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN 5 - وتواصل المحكمة اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بالمحاكمات، دون التضحية بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Nous sommes à l'évidence pris par le temps, et le Fonds doit désormais devenir une institution orientée vers le développement, sans pour autant sacrifier sa capacité de fournir des liquidités internationales si nécessaire. UN ومن الواضح أن الوقت قد نفد ولا بد للصندوق من الآن فصاعدا أن يصبح على نحو صريح مؤسسة موجهة نحو التنمية من دون التضحية بمقدرته على توفير السيولة الدولية كلما اقتضى الأمر ذلك.
    Le présent rapport décrit en détail les activités du Tribunal au cours de la période considérée et montre que celui-ci est résolu à mener à bien et le plus tôt possible les procès dont il est saisi, sans pour autant sacrifier l'intégrité de sa procédure. UN ويورد التقرير التالي تفاصيل أنشطة المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض، ويظهر تركيزها على هدفها المتمثل في إكمال إجراءاتها في أقرب وقت ممكن، دون التضحية بالإجراءات القانونية الواجبة.
    N'oublions pas que la Commission, par le passé, s'est réunie durant des périodes difficiles et a prouvé sa capacité à s'adapter aux circonstances nouvelles sans pour autant sacrifier ses objectifs et ses principes fondamentaux. UN ينبغي ألا ننسى أن الهيئة قد واجهت في الماضي أوقاتا صعبة وأثبتت قدرتها على التكيف مع الظروف المتغيرة من دون التضحية بأهدافها ومبادئها الأساسية.
    Conséquence la plus immédiate, le Service de rédaction des procès-verbaux de séance a réduit de façon importante le recours au personnel temporaire recruté sur le plan international, sans pour autant sacrifier la qualité. UN وتمثلت النتيجة المباشرة الأولى في دائرة تدوين المحاضر الحرفية في التخفيض الهائل لتعيين الموظفين الدوليين المؤقت بدون التضحية بالنوعية.
    Il a malgré tout entrepris un certain nombre de réformes novatrices et adopté des mesures concrètes en vue d'améliorer l'efficacité des procédures en première instance et en appel sans pour autant sacrifier les garanties d'une procédure régulière. UN ورغم ذلك، دفعت المحكمة بعدد من الإصلاحات الابتكارية واعتمدت تدابير عملية لزيادة التصرف بكفاءة في المحاكمات والطعون، دون التضحية بالأصول القانونية.
    D'autres délégations ont encouragé le PNUD à rechercher le moyen de minimiser les obligations en matière d'envoi de rapports sans pour autant sacrifier la confiance des parties prenantes et en garantissant des contrôles opérationnels efficaces. UN وشجعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي على إيجاد سبل للتقليل من متطلبات الإبلاغ دون التضحية بثقة أصحاب المصلحة، وضمان فعالية الضوابط التشغيلية.
    D'autres délégations ont instamment invité le PNUD à rechercher le moyen de minimiser les obligations en matière d'envoi de rapports sans pour autant sacrifier la confiance des parties prenantes et en garantissant des contrôles opérationnels efficaces dans l'ensemble d'un système décentralisé. UN وشجعت وفود أخرى البرنامج على إيجاد سبل للتقليل من متطلبات الإبلاغ دون التضحية بثقة أصحاب المصلحة، وضمان فعالية الضوابط التشغيلية على جميع مستويات النظام اللامركزي.
    Le Tribunal continue de prendre toutes les mesures pour accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN 6 - وتواصل المحكمة اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بالمحاكمات، دون التضحية بالإجراءات الواجبة.
    Le Tribunal continue de prendre toutes les mesures permettant d'accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. UN 6 - وتواصل المحكمة اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بالمحاكمات دون التضحية بإجراءات المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Sans pour autant sacrifier la liberté de la presse, nous devons nous employer à réfuter les arguments pseudoscientifiques et à remplacer les images négatives par des images positives. Nous devons apprendre à nos enfants et à nos concitoyens à ne pas craindre la diversité, mais à la chérir. UN صحيح أنه يجب ألا نضحي بحرية الصحافة، ولكن علينا أن ندحض بصورة فعالة تلك الحجج المتنكرة بثوب البحوث العلمية وأن نقاوم الصور السلبية بالصور الإيجابية - بأن نعلِّم أطفالنا واخوتنا المواطنين ألا يخشوا التنوع، وإنما أن يحرصوا عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus