"pour autoriser" - Traduction Français en Arabe

    • للسماح
        
    • للإذن
        
    • أجل السماح
        
    • في اﻹذن
        
    • لإجازة
        
    • لمنح الإذن
        
    • بحيث تسمح
        
    • بحيث يسمح
        
    • لمنح إذن
        
    • بحيث يؤذن
        
    La modulation des droits devait se traduire par des marges préférentielles suffisamment amples pour autoriser et encourager les exportations des pays bénéficiaires. UN ولا بد أن يتيح تعديل التعريفات هوامش تفضيلية على قدر كاف من الاتساع للسماح بالصادرات من البلدان المستفيدة وتشجيعها.
    Il a été indiqué que l'expérience d'un pays qui avait cherché à légiférer pour autoriser les propositions spontanées n'avait pas été concluante. UN وأُبلغ بأنَّ التجربة التي مر بها أحد البلدان الذي سعى إلى اشتراع أحكام للسماح بالاقتراحات غير الملتمسة لم تكن إيجابية.
    La loi intitulée Anti-Wiretapping Law (loi contre les écoutes téléphoniques) pourrait être modifiée pour autoriser les écoutes téléphoniques dans les affaires de corruption; UN :: يمكن تعديل قانون عدم التنصت على المكالمات الهاتفية للسماح بالتنصت في قضايا الفساد.
    L'approbation de la Commission serait nécessaire pour autoriser ces travaux. UN ومن الضروري موافقة اللجنة للإذن بهذا العمل.
    Certains pays membres comme Bahreïn, l'Égypte, la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne ont donc récemment modifié leur législation pour autoriser les sociétés dont le capital est à 100 % étranger. UN لكن بعض البلدان اﻷعضاء، وهي اﻷردن والبحرين والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر، عدل قوانينه مؤخرا من أجل السماح بملكية أجنبية بنسبة ١٠٠ في المائة في بعض القطاعات.
    Il faut agir immédiatement, en particulier pour autoriser les visites dans les prisons et permettre la libération des prisonniers. UN 25 - وقال إنه ينبغي اتخاذ إجراء فوري، خاصة للسماح بزيارة السجون والإفراج عن المسجونين.
    Toute tentative en vue d'affaiblir la Commission est un prétexte pour autoriser Israël à poursuivre ses violations du droit international. UN وأية محاولة لإضعاف اللجنة تشكل ذريعة للسماح لإسرائيل بمواصلة انتهاكاتها للقانون الدولي.
    Un groupe d'investisseurs chinois m'a engagé pour négocier un contrat avec le gouvernement colombien pour autoriser la construction de plusieurs raffineries. Open Subtitles مجموعة مستثمرين من الصين قامو بتعييني لعمل صفقه مع حكومة كولومبيا للسماح بانشاء عدة مصافي
    Toucher des pots-de-vin pour autoriser des sociétés privées à chercher du pétrole sur les terres publiques. Open Subtitles ، أخذ المال من الشركات الخاصة للسماح لها . بالتنقيب عن النفط في الأراضي الحكومية
    Mais ce n'est pas assez pour autoriser un groupe d'intervention. Open Subtitles لكن هذا ليس كافي للسماح . بتدّخل القوات
    On pourrait changer la loi pour autoriser la vente de cannabis juste devant l'officine. Open Subtitles حسناً, أعتقد أنه يمكننا تغيير القانون للسماح ببيع الماريجوانا الطبية خارج باب المتجر
    La condition posée par l'employeur pour autoriser l'évacuation des travailleurs d'Enka était le maintien d'un effectif minimal de 50 personnes sur le site du projet. UN وكشرط للسماح باجلاء العمال التابعين لشركة aknE اشترط رب العمل على هذه الشركة أن تبقي على مجموعة محدودة العدد من الموظفين قوامها ٠٥ موظفاً في موقع المشروع.
    Les dirigeants se sont félicités des mesures législatives prises par les États-Unis à la suite de l’ouragan pour autoriser les Nicaraguayens et les Honduriens à s’établir temporairement sur le territoire américain et à y travailler. UN وأشاد القادة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الولايات المتحدة للسماح لمواطني نيكاراغوا وهندوراس بالعمل والعيش هناك مؤقتا بسبب الكارثة.
    La condition posée par l'employeur pour autoriser l'évacuation des travailleurs d'Enka était le maintien d'un effectif minimal de 50 personnes sur le site du projet. UN وكشرط للسماح باجلاء العمال التابعين لشركة aknE اشترط رب العمل على هذه الشركة أن تبقي على مجموعة محدودة العدد من الموظفين قوامها ٠٥ موظفا في موقع المشروع.
    Les États de jugement pourraient ainsi être encouragés à modifier leur Code de procédure pénale pour autoriser le recours à cette technique. UN ويمكن تشجيع الدول القائمة بالمحاكمة على تعديل قانون الإجراءات الجنائية للإذن باستخدام هذه الوسيلة.
    En Afrique, des documents ont été falsifiés pour autoriser des transferts de fonds d'un montant de 636 002 dollars depuis un compte bancaire local. UN القضايا المعلقة في أفريقيا، استخدمت وثائق مزورة للإذن بتحويل أموال المسألة قيد التحقيق.
    Aucune entité n'est mieux placée que le Conseil de sécurité de l'ONU pour autoriser une action militaire visant à protéger les innocents. UN وما من كيان أنسب من مجلس الأمن للإذن بعمل عسكري لحماية الأبرياء.
    En outre, un amendement à la loi de procédure pénale de 1977 avait été déposé au Parlement en 2008 pour autoriser les poursuites contre les nationaux sud-africains ayant commis des infractions graves alors qu'ils se trouvaient à l'étranger. UN علاوة على ذلك، قُدِّم إلى البرلمان عام 2008 تعديل على قانون الإجراءات الجنائية لعام 1977 من أجل السماح بملاحقة رعايا جنوب أفريقيا الذين يرتكبون جرائم خطيرة في سياق عملهم في الخارج.
    6. Demande instamment à la RENAMO de se joindre au Gouvernement mozambicain pour autoriser le regroupement immédiat des forces, et demande de même instamment que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO engagent ensuite immédiatement le processus de démobilisation; UN ٦ - يحث حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على مشاركة حكومة موزامبيق في اﻹذن بعملية التجميع الفوري للقوات، وكذلك يحث كلا من حكومة موزامبيق والحركة على البدء مباشرة بعد ذلك في عملية التسريح؛
    À ce propos, le Brésil s'oppose à ce qu'une distinction soit établie entre les < < bonnes > > et les < < mauvaises > > armes pour autoriser le commerce et l'emploi des premières et pas des secondes. UN وفي هذا الصدد، تعترض البرازيل على التمييز بين الأسلحة " الجيدة " و " السيئة " لإجازة التجارة في الأولى واستعمالها وليس الثانية.
    4.7 L'État partie affirme que la cour d'appel de Borgarting était l'instance la plus compétente pour déterminer s'il y avait matière pour autoriser le recours dans la présente affaire. UN 4-7 وتؤكد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف في بورغارتنغ كانت أنسب هيئة للبت في مدى توافر أسباب كافية لمنح الإذن بالاستئناف في هذه القضية.
    L'article 28 a été amendé pour autoriser le juge de permanence à organiser une comparution initiale ou à statuer sur la mise en liberté provisoire entre les sessions des Chambres. UN 301 - وعدلت القاعدة 28 بحيث تسمح للقاضي المناوب بإجراء مثول أولي أو بالبت في أمر الاحتجاز الاحتياطي خلال عطلات المحكمة.
    Il est aussi d'avis qu'il faudrait en modifier le Statut pour autoriser le Groupe du contrôle hiérarchique à prolonger les délais si les deux parties au différend y consentent. UN ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك.
    Cette disposition permet à celui ou celle qui a un intérêt dans un procès auquel il n'est pas partie, ou dont la présence est nécessaire pour autoriser, assister ou représenter une partie incapable, d'y intervenir en tout temps avant jugement. UN ويتيح هذا الحكم للشخص الذي لديه مصلحة ما في قضية هو ليس طرفاً فيها، أو يكون وجوده ضرورياً لمنح إذن للطرف عديم الأهلية أو مساعدته أو تمثيله، أن يتدخل في أي وقت قبل صدور الحكم.
    Après un débat étendu, le Comité mixte a décidé de ne pas modifier le règlement du Fonds de secours pour autoriser le versement de subsides aux anciens participants concernés. UN 227 - وإثر مناقشة طويلة، قرر المجلس عدم تعديل المبادئ التوجيهية لصندوق الطوارئ بحيث يؤذن بصرف مدفوعات على سبيل الهبة للمشتركين السابقين المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus