Les jeunes femmes acceptent un travail informel tant qu'il n'est pas perçu comme un travail définitif mais comme une étape pour avoir accès au marché du travail formel. | UN | وتقبل الشابات مزاولة غير رسمي ما دام هذا العمل لا يعتبر عملا نهائيا وإنما يعتبر خطوة للوصول إلى سوق العمل الرسمي. |
Les Palestiniens mettent aujourd'hui un temps exagérément long pour se rendre à l'école, au travail, ou pour avoir accès aux centres de santé et autres services sociaux. | UN | والآن يحتاج الفلسطينيون إلى وقت أطول مما ينبغي للوصول إلى المدارس أو العمل أو المرافق الصحية والاجتماعية. |
Le système colonialiste autant que le système postcolonialiste avaient créé une situation qui permettait aux pays riches de dominer les pays pauvres pour avoir accès à leurs ressources naturelles. | UN | وقال إن الاستعمار والإطار الذي تلا المرحلة الاستعمارية قد أديا معاً إلى وضع تطغى فيه البلدان الغنية على الفقيرة للوصول إلى مواردها الطبيعية. |
Souvent, les enfants sont stigmatisés par leur communauté, ne reçoivent pas le soutien nécessaire et doivent se démener pour avoir accès à l'éducation et trouver du travail. | UN | فعادة ما تلصق بهم مجتمعاتهم وصمة عار، ولا يحصلون على ما يحتاجونه من دعم، ويكافحون من أجل الحصول على التعليم وفرص العمل. |
a) Chaque mission permanente recevra six cartes d'identité de la même couleur pour avoir accès à la salle de l'Assemblée générale et quatre cartes d'une couleur différente pour avoir accès au deuxième niveau des bâtiments de l'Assemblée générale et des conférences; | UN | (أ) ستُخصَّص لكل بعثة دائمة ست بطاقات من لون واحد لارتياد قاعة الجمعية العامة وأربع بطاقات من لون مختلف لارتياد الطابق الثاني من مبنى الجمعية العامة ومبنى المؤتمرات؛ |
Il est également possible de collaborer davantage avec les institutions multilatérales, qui sont nombreuses à souhaiter travailler avec l'ONUDI pour avoir accès aux projets que l'Organisation exécute sur le terrain. | UN | وهناك أيضا مجال لتوسيع التعاون مع المؤسسات المتعددة الأطراف، التي يهتم الكثير منها بالعمل مع اليونيدو من أجل الوصول الى قاعدة مشاريعها ذات المستوى الميداني. |
Les jeunes utilisent souvent l'Internet pour avoir accès à des divertissements et à de nouveaux sites et en tant que lieu de rencontres personnelles par le biais des programmes de conversation interactive. | UN | والشباب غالبا ما يستعملون الإنترنت للوصول إلى مواقع الترفيه والأخبار وكمكان للالتقاء الشخصي عبر برامج المحادثة. |
Ces entreprises ont de plus en plus recours aux fusions-acquisitions pour avoir accès aux marchés, technologies, actifs stratégiques et avantages découlant de synergies opérationnelles à l'étranger. | UN | ويتزايد لجوء الشركات الهندية إلى عمليات الاندماج والتملك في الخارج للوصول إلى الأسواق والتكنولوجيا والأصول والمزايا الاستراتيجية المتأتية من أوجه التآزر التنفيذية. |
Il n'est pas nécessaire d'obtenir une ordonnance judiciaire pour avoir accès aux documents bancaires; en revanche, le procureur peut ordonner que ces documents soient mis à disposition. | UN | ولا يُشترط الحصول على أمر قضائي للوصول إلى المستندات المصرفية، بل باستطاعة المدَّعي العام أن يأمر بإتاحتها. |
Tout d'abord, le Gouvernement porte l'accent sur l'accélération de l'éducation des femmes en tant mesure principale pour avoir accès aux bases de données juridiques. | UN | فأولا وقبل كل شيء تركز الحكومة على تعزيز تعليم المرأة كوسيلة رئيسية للوصول إلى قاعدة بيانات المعلومات القانونية. |
Il s'est servi de toi pour se rapprocher d'elle, pour avoir accès à ses dossiers. | Open Subtitles | لقد استخدمك في الاقتراب منها, للوصول إلى ملفاتها. |
T'as donné des faveurs à ma mère, une terroriste, pour avoir accès aux enchères. | Open Subtitles | قدمت خدمات إلى والدتي لشخص إرهابي للوصول إلى المزاد |
Une attention particulière était apportée aux ressortissants d'États peu représentés qui pouvaient rencontrer des difficultés pour avoir accès au logement et la Principauté faisait de son mieux pour les aider dans ce sens. | UN | ويولى اهتمام خاص لرعايا الدول ناقصة التمثيل الذين قد يواجهون صعوبات من أجل الحصول على سكن وتبذل الإمارة ما في وسعها من أجل مساعدة هؤلاء في هذا المجال. |
Les gouvernements doivent avoir recours aux partenariats et aux réseaux constitués avec d'autres gouvernements, aux organismes régionaux et aux acteurs internationaux pour avoir accès au financement. | UN | ويتعين على الحكومات الاستفادة من الشراكات والشبكات المنشأة مع حكومات أخرى وهيئات إقليمية وجهات فاعلة دولية من أجل الحصول على التمويل. |
a) Chaque mission permanente recevra six cartes d'identité de la même couleur pour avoir accès à la salle de l'Assemblée générale et quatre cartes d'une couleur différente pour avoir accès au deuxième niveau des bâtiments de l'Assemblée générale et des conférences. | UN | (أ) ستُخصَّص لكل من البعثات الدائمة ست بطاقات من لون واحد لارتياد قاعة الجمعية العامة وأربع بطاقات من لون مختلف لارتياد الطابق الثاني من مبنيي الجمعية العامة والمؤتمرات. |
● des services de gestion de réseau fournis par le gouvernement ou par des associations professionnelles que les firmes individuelles peuvent utiliser pour avoir accès à des informations de caractère commercial, comme des bases de données fournissant en direct des informations sur des questions commerciales ainsi que sur des marchés et des clients potentiels; et | UN | خدمات الربط الشبكي التي تتيحها إما الحكومة أو الربطات التجارية، والتي يمكن أن تستخدمها فرادى الشركات من أجل الوصول إلى المعلومات المتصلة بالتجارة، مثل قواعد البيانات التي تقدم معلومات يتم الوصول إليها مباشرة على الخط بشأن القضايا المتصلة بالتجارة وكذلك بشأن اﻷسواق المحتملة والعملاء المحتملين؛ |
En fait, on lui avait proposé un plus petit nombre d'appartements vacants qu'à d'autres clients en raison de son origine ethnique, alors qu'il avait dû payer exactement la même commission pour avoir accès au fichier. | UN | وفي الواقع، عُرض عليه عدد أصغر من الشقق الشاغرة بالمقارنة مع الزبائن الآخرين بسبب أصله الإثني، ولكن كان عليه أن يدفع الرسوم ذاتها من أجل الاطلاع على فهرس البطاقات. |
:: S'attaquer aux obstacles pratiques et logistiques auxquels se heurtent les jeunes pour avoir accès à des services permettant de sauver des vies et d'améliorer la santé, notamment en luttant contre les barrières financières et géographiques; | UN | :: التصدي للعوائق العملية واللوجستية التي يواجهها الشباب في سبيل الحصول على خدمات فيها إنقاذ لحياتهم أو تحسين لنوعيتها، بما في ذلك تقليص العوائق المالية والجغرافية؛ |
Le PNUD a établi des contacts avec le Secrétariat de l'ONU pour avoir accès à ses listes. | UN | أجرى البرنامج اﻹنمائي اتصالات مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بغية الاطلاع على نظام قوائمها. |
Les autorités judiciaires de l'exYougoslavie ont aussi continué à recourir aux procédures prévues par le Règlement pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر. |
Plus de 60 États en développement ont demandé l'aide de l'AIEA pour avoir accès à l'énergie nucléaire, ce qui aiderait à lutter contre les changements climatiques et à promouvoir le développement économique et social. | UN | وقد طلبت دول نامية يزيد عددها عن 60 دولة المساعدة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية كي تتمكَّن من الحصول على الطاقة النووية، وهو ما قد يساعد على مواجهة تغيُّر المناخ وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
pour avoir accès à de nouvelles ressources supplémentaires, ils doivent mettre au point leurs propres systèmes de santé et permettre à leurs citoyens de bénéficier des services de base. | UN | وللوصول إلى موارد جديدة وإضافية يجب عليها أن تطور نظمها الصحية وأن تقدم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها. |
Au cours des quatre ans et demi qui ont suivi, elle a saisi le RRT et la Cour fédérale pour avoir accès aux informations concernant les accusations portées contre elle que les autorités chinoises avaient transmises à l'État partie. | UN | وخلال الأربع سنوات ونصف التالية، رفعت دعاوى أمام محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين والمحكمة الاتحادية سعت فيها إلى الحصول على المعلومات المتصلة بالتهم التي بعثت بها السلطات الصينية إلى الدولة الطرف. |
Le HCDH a évoqué les pesanteurs auxquelles se heurtent les efforts pour introduire le moindre changement, dans le cadre de l'examen par le CPC du programme 19, ce processus étant perçu au mieux comme incontournable pour avoir accès aux ressources du budget ordinaire et formaliser les mandats qui concernent le HCDH. | UN | وأشارت المفوضية إلى العملية المرهقة التي تنطوي عليها أي محاولة لاعتماد أي تغيير، من خلال تفاعل لجنة البرنامج والتنسيق، للكراسة 19 من الإطار الاستراتيجي، وهو تغيير يُنظر إليه، في أفضل الأحوال، كعملية ضرورية لضمان الوصول إلى موارد الميزانية العادية فضلاً عن خزينة الولايات المتعلقة بالمفوضية. |
Malgré cela, des représentants du Ministère de la justice ont informé la délégation que la corruption était toujours répandue et que le Ministère avait reçu des plaintes de familles contraintes de verser une contribution pour avoir accès à un détenu pendant les horaires de visite. | UN | وعلى الرغم من هذا المسعى، أبلغ ممثلو وزارة العدل الوفد بأن الفساد لا يزال واسع الانتشار، وبأن الوزارة تلقت شكاوى من أفراد أسر أُرغموا على دفع نقود لكي يتمكنوا من الوصول إلي شخص محتجز أثناء ساعات الزيارة. |
En sus de ces difficultés concernant les témoins, mon Bureau s'est également heurté à des difficultés pour avoir accès à des pièces pertinentes. | UN | 15 - وإضافة إلى هذه الصعاب في تأمين شهادة الشهود، يواجه مكتبي صعابا مماثلة في اكتساب حق الوصول إلى الوثائق ذات الصلة. |
30. En application du paragraphe 93 de l'Accord d'Accra, la CNUCED a appuyé les efforts déployés par les pays en développement tributaires des produits de base pour avoir accès aux informations relatives à ces produits et mettre en place des systèmes de commercialisation plus efficaces. | UN | 30- وفقا للفقرة 93 من اتفاق أكرا، ساعد الأونكتاد البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في جهودها الرامية إلى الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالسلع الأساسية وإنشاء نُظم تسويق أكثر فعالية. |