"pour bénéficier" - Traduction Français en Arabe

    • للاستفادة
        
    • للحصول
        
    • لتلقي
        
    • أجل الاستفادة
        
    • وللحصول
        
    • وللاستفادة
        
    • أجل الحصول
        
    • للتمتع
        
    • للإفادة
        
    • أجل تلقي
        
    • لحصول
        
    • بغية الاستفادة
        
    • وللتمتع
        
    • لكي يحصلوا
        
    • للانتفاع
        
    Il serait donc difficile de dire combien de temps prendrait le traitement des demandes déposées pour bénéficier des régimes spéciaux. UN وعليه فإنه من الصعب تحديد الوقت الذي ستتطلبه فعلاً عملية إعداد الطلبات للاستفادة من الحوافز الاضافية.
    Elles n'offrent aucune garantie pour bénéficier de crédits. UN وعائداتها لا تقدم أي ضمانات للاستفادة من الائتمانات.
    Les formalités administratives à remplir pour bénéficier de l'aide juridique seront considérablement simplifiées. UN ومن ذلك تقليص الإجراءات الإدارية للحصول على المعونة القانونية إلى حد كبير.
    v) Déterminer les conditions à remplir pour bénéficier des avantages et indemnités conformément aux réglementations applicables; UN ' ٥ ' تقرير اﻷهلية للحصول على الاستحقاقات والعلاوات وفقا لﻷنظمة والقواعد السارية؛
    En 2009, 22 849 Palestiniens ont quitté la bande de Gaza dont 10 544 malades et leurs accompagnateurs pour bénéficier de soins en Israël. UN وفي عام 2009، غادر القطاع 849 22 فلسطينيا، بينهم 544 10 من المرضى ومرافقيهم، لتلقي العلاج الطبي في إسرائيل.
    Ce règlement contient toutes les informations concernant la procédure à suivre pour bénéficier de cette dérogation. UN وتتضمن اللائحة جميع المعلومات المتعلقة بالإجراء الواجب اتباعه من أجل الاستفادة من هذا الإعفاء.
    Une carte d'accès à la Conférence en cours de validité sera exigée pour bénéficier de ce service. UN وسيلزم إبراز تصريح مرور خاص بالمؤتمر للاستفادة من هذه الخدمة.
    Création de comptes fictifs pour bénéficier de l’intérêt versé. UN فتح حسابات ”وهمية“ للاستفادة من الفوائد المدفوعة.
    Tous les pays répondant aux conditions requises pour bénéficier eux aussi de l'Initiative doivent prendre les mesures politiques et économiques nécessaires. UN وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة.
    En cinquième lieu, des moyens doivent être trouvés pour bénéficier des envois de fonds et des compétences de la diaspora. UN والخامس اتخاذ إجراء للاستفادة من التحويلات ومهارات المهاجرين.
    La remise des biens tirés d'activités illégales et des enfants recrutés ainsi que la libération des personnes enlevées sont les conditions requises pour bénéficier de ces mesures. UN والشروط المطلوبة للاستفادة من هذه التدابير هي التنازل عن الممتلكات المكتسبة نتيجة الانتهاكات المرتكبة وتسليم الأطفال المجندين قسراً إضافة إلى إطلاق سراح المختطفين.
    La mise en place et l'optimisation des systèmes commenceront peu après dans les pays qui ont été retenus pour bénéficier de l'appui du Réseau. UN وسيبدأ بعد ذلك بوقت قريب تطبيقها وصقلها في البلدان المحددة للاستفادة من دعم الشبكة.
    v) Déterminer les conditions à remplir pour bénéficier des avantages et indemnités conformément aux réglementations applicables; UN ' ٥ ' تقرير اﻷهلية للحصول على الاستحقاقات والعلاوات وفقا لﻷنظمة والقواعد السارية؛
    L'un des policiers l'a harcelé à cause de son diabète et l'a accusé d'utiliser cette excuse pour bénéficier d'un meilleur traitement. UN وضايق أحد أفراد الشرطة السيد هودج بخصوص إصابته بداء السكري واتهمه بالتعلل بمرضه للحصول على معاملة أفضل.
    Les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de ces prestations peuvent solliciter une aide d'urgence si elles se trouvent dans une situation difficile. UN ويجوز للأفراد الذي لا يحق لهم الحصول على هذه الاستحقاقات أن يتقدموا بطلب للحصول على استحقاق الطوارئ إذا ما كانوا يواجهون ظروفا صعبة.
    Les écoles ont été invitées à faire acte de candidature pour bénéficier d'un soutien à leurs projets dans le domaine de la santé. UN ودعيت المدارس إلى تقديم طلبات للحصول على الدعم المالي لمشاريعها في مجال الصحة.
    i) Pays ou catégories de pays remplissant les conditions requises pour bénéficier d'un financement au titre du mécanisme financier; UN `١` البلدان أو فئات البلدان المؤهلة لتلقي التمويل في اطار اﻵلية المالية؛
    Ce règlement contient toutes les informations concernant la procédure à suivre pour bénéficier de cette dérogation. UN وتتضمن اللائحة جميع المعلومات المتعلقة بالإجراء الواجب اتباعه من أجل الاستفادة من هذا الإعفاء.
    pour bénéficier de ce prêt, les étudiants doivent fournir des documents justifiant leurs dépenses; UN وللحصول على هذا الاستحقاق، يطالب الطلبة بتقديم مستندات موثقة لإثبات مصروفاتهم؛
    pour bénéficier de la demande de clémence présentée par l'entreprise dont il fait partie, un particulier doit signer l'accord de coopération au même titre que celle-ci. UN وللاستفادة من برنامج التساهل الممنوح للشركات، يجب أن يوقع على اتفاق تعاون على غرار الشركة.
    :: S'appuyer sur des partenariats entre les femmes et les hommes pour bénéficier des possibilités de développement pour toute la communauté; UN :: بناء شراكات بين المرأة والرجل من أجل الحصول على فرص إنمائية للمجتمع بأكمله
    L'idéal serait que soit adopté un protocole aux termes duquel il ne serait plus nécessaire, pour bénéficier d'une protection en vertu de la Convention, qu'une déclaration ait été faite dans le cas des opérations des Nations Unies ou qu'il existe un lien entre une organisation non gouvernementale humanitaire et l'Organisation des Nations Unies. UN والحل الأمثل هو إصدار بروتوكول يلغي الحاجة إلى صدور إعلان في حالة عمليات الأمم المتحدة، ويتلافى اشتراط وجود صلة بين المنظمة الإنسانية غير الحكومية والأمم المتحدة للتمتع بالحماية بموجب الاتفاقية.
    Cinquièmement, la Sierra Leone a été déclarée remplir les conditions requises pour bénéficier du Fonds pour la consolidation de la paix. UN خامسا، أُعلِن أن سيراليون مؤهلة للإفادة من صندوق بناء السلام.
    Nombre d'entre eux, comme Dolma Kyab, le font clandestinement en prenant de grands risques pour bénéficier d'un enseignement tibétain sans restrictions. UN ويفعل ذلك العديد منهم، مثل السيد كياب، سراً وبمخاطرة كبيرة من أجل تلقي تعليم تبتي غير مقيّد.
    Le prolongement du délai pour bénéficier des allocations au décès pour les enfants de l'assuré de 12 à 16 ans; UN :: تمديد السن المحددة لحصول أطفال المؤمَّن على تعويضات عن الوفاة من 12 إلى 16 سنة؛
    Les pays en développement devaient renforcer leurs capacités et compétences technologiques pour bénéficier pleinement de la mondialisation. UN واضطرت البلدان النامية إلى تعزيز الطاقة التكنولوجية والمهارات في اقتصاداتها بغية الاستفادة استفادة كاملة من العولمة.
    pour bénéficier de la protection prévue à l'article 3, les requérants doivent établir qu'ils courent un risque < < prévisible, réel et personnel > > de torture. UN وللتمتع بالحماية بموجب المادة 3، ينبغي لملتمس اللجوء أن يثبت أنّه معرّض لخطر تعذيب " متوقع وحقيقي وشخصي " .
    Toutefois, la Thaïlande rencontrait toujours des difficultés pour s'assurer que les personnes handicapées s'inscrivaient pour bénéficier des prestations auxquelles elles avaient droit. UN لكن ما زال أمام تايلند تحد يتعلق بضمان تسجيل الأشخاص المعوقين لكي يحصلوا على الإعانات.
    Les Français sont ainsi nombreux à venir dans la Principauté pour bénéficier de ses services de pointe de médecine cardiothoracique, de maternité ou de cancérologie. UN ويفد عدد كبير من الفرنسيين إلى الإمارة للانتفاع بالخدمات الطبية المتقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus