pour bon nombre de PME, l'exportation est souvent complexe et onéreuse et comporte de gros risques. | UN | غالبا ما يشكل التصدير بالنسبة لكثير من المنشآت الصغيرة والمتوسطة عملا تجاريا معقدا ينطوي على مخاطر شديدة وتكاليف عالية. |
Cela pourrait s'expliquer par le fait que, pour bon nombre de projets examinés, les activités liées à la lutte contre le sida ont été ajoutées après que le projet eut été lancé. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى أن العنصر المتصل باﻹيدز قد أضيف بعد بداية المشروع، وذلك بالنسبة لكثير من المشاريع المستعرضة. |
Si, pour une région donnée, des signes de progrès sont perceptibles, le chemin jusqu'à 2015 n'en reste pas moins long pour bon nombre de nos pays. | UN | وبينما لوحظت دلائل على التقدم فيما يخص منطقة بعينها، فإن الطريق إلى سنة 2015 طويل بالنسبة للعديد من دولنا. |
Le secteur de la micro et de la petite entreprise est une source importante d’emplois et de revenus pour bon nombre de familles. | UN | وقد أصبحت المشاريع الصغيرة والبالغة الصغر مصدراً هاماً لتوليد فرص العمل والدخل بالنسبة للعديد من الأسر. |
Il a reconnu que des solutions de remplacement n'étaient pas encore disponibles pour toutes les utilisations actuelles des HFC, mais il a fait observer qu'il existait déjà des solutions de remplacement pour bon nombre d'entre elles et que de nouveaux procédés étaient sans cesse mis en point. | UN | واعترف بأن الحلول ليست متوافرة بعد لجميع الاستخدامات الحالية لمركّبات الكربون الهيدروفلورية، بيد أنها متوافرة بالنسبة للكثير منها، ويجري تطوير مزيد من البدائل باستمرار. |
pour bon nombre de Parties, le point de départ est la création d'un cadre pour l'échange de renseignements, la coordination des initiatives et la coopération. | UN | فالخطوة الأولى، بالنسبة إلى العديد من الأطراف، هي إنشاء بيئة لتبادل المعلومات، وتنسيق الجهود، والتعاون. |
Les négociations et l'évolution de la situation dans de nombreuses régions du globe permettent de continuer d'espérer que le rapatriement librement consenti pourra devenir une réalité pour bon nombre de réfugiés à travers le monde. | UN | وتوفر المفاوضات واﻷحداث الجارية في مناطق كثيرة من العالم أسسا مستمرة لﻷمل في أن تصبح العودة الطوعية الى الوطن حقيقة واقعة بالنسبة لعدد كبير من لاجئي العالم. |
Par exemple, l'accès aux techniques de pointe, appelées parfois techniques transformatrices, est d'une importance vitale pour bon nombre de pays en développement. | UN | فالحصول مثلا على التكنولوجيات المتقدمة، التي تسمى أحيانا بتكنولوجيات التحويل هو مسألة حساسة بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
Vu la priorité accordée au maintien de la paix et au règlement des conflits, de très nombreuses ressources étaient allouées aux efforts visant à mettre fin aux conflits armés en cours, une fois ceux-ci éclatés et alors qu’il était déjà trop tard pour bon nombre des victimes. | UN | إذ أنه مع التركيز على حفظ السلام وتسوية النزاعات، توجه موارد هائلة صوب الجهود التي تبذل لحل الصراعات المسلحة القائمة بعد نشوبها، حين يكون الوقت قد فات بالنسبة لكثير من الضحايا. |
pour bon nombre de ces jeunes, les recherches ont été vaines ou impossibles et le rapatriement n’est pas une solution puis-qu’ils viennent de zones de conflit. | UN | وكانت عملية اقتفاء اﻷثر بالنسبة لكثير من هؤلاء الشباب، إما تتسم بالتوفيق أو باستحالة تنفيذها، ولم تكن العودة إلى الوطن أمرا خياريا حيث أنهم وفدوا من مناطق يسودها النزاع. |
pour bon nombre d'entités, le passage aux normes a été essentiellement un exercice technique, même s'il leur a fallu revoir en profondeur leurs modalités de fonctionnement. | UN | وأوضح أنه بالنسبة لكثير من الكيانات، يشكل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية عملية تقنية إلى حد كبير، ولكن ثمة أدلة على تغييرات أكثر جذرية في الطرق الأساسية لأداء العمل. |
Or, pour bon nombre des populations littorales, la pêche est l'unique source de revenus et de moyens de subsistance. | UN | فمصائد الأسماك، بالنسبة للعديد من الناس، هي المصدر الوحيد للدخل والعيش. |
pour bon nombre d'entre eux, celui-ci est encore bien supérieur à leur capacité d'assurer le service de la dette, entraînant l'accumulation d'arriérés. | UN | ولا تزال التزامات الديون بالنسبة للعديد من هذه البلدان تتجاوز بكثير قدرتها على الوفاء بمدفوعات خدمة الديون، مما أدى الى تراكم المتأخرات. |
Nous aurions néanmoins raison de dire qu'aucune proposition ou suggestion novatrice ne nous avait jusqu'ici été présentée sur les moyens de résoudre ce problème qui revêt une grande importance pour bon nombre de délégations. | UN | ومع ذلك، يصح القول إنه لم يعرض علينا حتى اﻵن مقترحات أو اقتراحات خلاقة بشأن كيفية التغلب على هذه المشكلة الهامة جدا بالنسبة للعديد من الوفود. |
pour bon nombre de pays fortement consommateurs, les plans de gestion de l'élimination des HCFC devraient s'achever en 2015. | UN | من المقرر استكمال خطة إدارة التخلص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات بالنسبة للعديد من البلدان غير المستهلكة لكميات ضئيلة من هذه المواد في 2015. |
Pour la plupart du matériel, ils sont de moins de 120 jours, tandis que pour bon nombre d'articles spécialisés d'une valeur élevée (ambulances, voitures de pompier, et engins de manutention) ils peuvent aller jusqu'à 360 jours. | UN | وهي دون 120 يوما بالنسبة لمعظم المعدات، بينما قد تزيد إلى 360 يوما بالنسبة للكثير من الأصناف المتخصصة العالية القيمة، مثل سيارات الإسعاف، وعربات الإطفاء، ومعدات مناولة المواد. |
Cette concentration permet également aux bailleurs de fonds de l'hémisphère Sud de mettre largement l'accent sur des projets régionaux, qui sont prioritaires pour bon nombre de pays bénéficiaires, et elle s'est accélérée depuis 2006 avec le lancement de nouvelles initiatives telles que la création du fonds de développement des infrastructures de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et de la Banque du Sud. | UN | كما أن هذا التركيز يتيح للمساهمين الجنوبيين إمكانية التركيز بقوة على المشاريع الإقليمية التي تمثّل أولوية بالنسبة للكثير من بلدان البرامج. وقد تسارعت خطاها منذ عام 2006 مع استحداث مبادرات جديدة من قبيل صندوق لتنمية الهياكل الأساسية على مستوى منظمة أمم جنوب شرق آسيا وبنك الجنوب. |
pour bon nombre de pays très endettés qui ne bénéficient pas de cette Initiative ou de pays à revenu intermédiaire, cela nécessitera des réductions ou des mesures de restructuration beaucoup plus importantes que celles qui ont été consenties jusqu'ici. | UN | وستقتضي القدرة على تحمل الديون بالنسبة للكثير من البلدان المثقلة بالديون من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ومن البلدان المتوسطة الدخل، تخفيضات في حجم الديون أكبر كثيرا من التخفيضات المقدمة حتى الآن أو إعادة جدولتها. |
Mais pour bon nombre d'universités et d'organismes de recherche, la question critique consiste à savoir comment leur action s'inscrit dans l'économie locale et quel est leur degré d'engagement dans les activités de coopération à développer avec les entreprises et avec les entités publiques. | UN | غير أن السؤال المهم بالنسبة إلى العديد من الجامعات ومؤسسات البحث هو مدى صلتها بالاقتصاد المحلي ومدى قوة التزامها بتطوير أنشطة تعاونية مع الشركات ومؤسسات الخدمة العامة. |
Ce second type de commerce électronique ne pouvait être envisagé dans la pratique à ce stade pour bon nombre de PMA, en raison, entre autres, de l'emploi limité des cartes de crédit et du commerce électronique, mais dans les relations d'entreprise à entreprise, il était devenu monnaie courante. | UN | ورغم أن التجارة الإلكترونية بين مؤسسات الأعمال والمستهلكين غير عملية في الوقت الراهن بالنسبة لعدد كبير من أقل البلدان نمواً، وذلك لعدة أسباب من بينها ضيق نطاق استخدام البطاقات الائتمانية والتجارة الإلكترونية، فإن التجارة الإلكترونية بين مؤسسات الأعمال التجارية أصبحت أسلوب حياة. |
d) Financement des PME: l'accès insuffisant au financement reste un obstacle majeur pour bon nombre de ceux qui aspirent à entreprendre, en particulier dans les pays en développement. | UN | (د) تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم: ما زالت صعوبة الحصول على التمويل تشكِّل عقبة كأداء أمام الكثير من منشئي المشاريع الطموحين، ولا سيما في البلدان النامية. |
pour bon nombre d'entre elles, la reconnaissance des souffrances subies est aussi, voire peut-être parfois plus, importante que les indemnisations financières. | UN | وبالنسبة للعديد من الأشخاص، فإن الاعتراف بما لحق بهم من أضرار لا يقل أهمية عن التعويضات الاقتصادية، بل إنه يكون أهم منها في بعض الحالات. |