Nous nous référerons donc à ces rapports pour ce qui est des droits énoncés dans cet article du Pacte. | UN | ولذا نود الإحالة إلى هذه التقارير فيما يتعلق بالحقوق المثبتة في هذه المادة من العهد. |
Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. | UN | بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية. |
pour ce qui est des droits protégés par cet article, on renvoie à l'article 15 de la loi constitutionnelle finlandaise. | UN | ويشار إلى المادة 15 من القانون الدستوري فيما يتعلق بالحقوق المحددة في هذه المادة. |
pour ce qui est des droits civils et politiques, le Service des droits de l'homme de l'archevêché a reçu 1 543 plaintes et le Groupe d'appui mutuel en a reçu 1 304. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، تبلغ الشكاوى التي تلقاها مكتب حقوق اﻹنسان في أبرشية غواتيمالا ٣٤٥ ١ شكوى، وتلك المقدمة إلى فريق الدعم المتبادل ٤٠٣ ١ شكاوى. |
A.3.2 pour ce qui est des droits énoncés dans la Convention, le document spécifique devrait indiquer: | UN | ألف -3-2 وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية، ينبغي أن تشير الوثيقة المتعلقة بمعاهدة محددة إلى الآتي: |
La réglementation concernant la tutelle, la curatelle et l'administration légale n'a pas changé pour ce qui est des droits des hommes et des femmes à cet égard. | UN | لم تتغير القواعد المتصلة بالوصاية والقوامة وإدارة الأصول فيما يتصل بالحقوق المناظرة للجنسين. |
pour ce qui est des droits des femmes divorcées, la loi cambodgienne stipule que les biens sont partagés également entre les conjoints si le mariage est dissous. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج. |
Malgré cela, leur statut diffère de celui des juges permanents pour ce qui est des droits à la pension, aux indemnités pour frais d'études et à la prime de réinstallation. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يختلف وضعهم عن وضع القضاة الدائمين من حيث حقوق التقاعد وأهلية الحصول على بدل التعليم ومنحة الانتقال. |
Les États ne peuvent faire de distinction entre ressortissants et nonressortissants pour ce qui est des droits sociaux et culturels. | UN | ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية. |
Mais la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne établit une distinction entre les citoyens et les personnes pour ce qui est des droits. | UN | ولكن القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والشخص يميز بين المواطنين واﻷشخاص فيما يتعلق بالحقوق. |
Qui plus est, nous continuons de penser qu'en élargissant la catégorie des membres permanents, on ne devrait pas faire de distinction pour ce qui est des droits et des privilèges entre les membres actuels et les nouveaux membres permanents. | UN | علاوة على ذلك، ما زلنا متشبثين بوجهة نظرنا أنه في حالة توسيع فئة الأعضاء الدائمين، ينبغي ألا يكون هناك تمييز فيما يتعلق بالحقوق والامتيازات بين الأعضاء الدائمين الحاليين والجدد. |
Nous avons dit qu'à notre avis, l'élargissement du nombre des membres permanents ne devrait faire aucune distinction pour ce qui est des droits et des privilèges entre les membres permanents actuels et les nouveaux membres permanents. | UN | وأعربنا عن الرأي القائل إنه لدى توسيع فئة الأعضاء الدائمين، ينبغي ألا يكون هناك تمييز فيما يتعلق بالحقوق والامتيازات بين الأعضاء الدائمين الحاليين والأعضاء الدائمين الجدد. |
Pour renforcer la primauté du droit, le Liechtenstein a décidé de suivre la Convention européenne des droits de l'homme pour ce qui est des droits reconnus comme intangibles et a fixé à six mois la durée de validité des décrets d'urgence. | UN | وتعزيزاً لسيادة القانون، قررت ليختنشتاين اتباع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحقوق المعترف بها كحقوق ثابتة، وحددت مدة صلاحية مراسيم الطوارئ في ستة أشهر. |
Toutefois, contrairement à d'autres organismes des Nations Unies, le HautCommissariat ne pouvait pas proposer d'indicateurs préexistants éprouvés relatifs à son principal mandat - la défense des droits de l'homme - en particulier pour ce qui est des droits civils et politiques. | UN | ولكن، وعلى خلاف الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، لم تتمكن من تقديم مؤشرات وضعت من قبل وخضعت للاختبار بشأن ولايتها الرئيسية - أي حقوق الإنسان - خاصة فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
24. pour ce qui est des droits économiques, les disparités de niveau de vie entre les deux parties de l'île persistent. | UN | 24- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية، لا يزال الفارق في مستويات المعيشة قائماً بين شطري الجزيرة. |
4. pour ce qui est des droits énoncés dans la Convention, le document spécifique devrait indiquer: | UN | 4- وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية، ينبغي أن تشير الوثيقة المتعلقة بمعاهدة محددة إلى الآتي: |
pour ce qui est des droits fonciers des Samis et la situation des Roms, les choses n'ont guère progressé, malgré des promesses, des rapports et des séminaires en grand nombre. | UN | 42- وفيما يتعلق بالحقوق العقارية لشعب سامي وحالة الغجر، فإن الأمور لم تتطور البتة، رغم الوعود، والتقارير والدورات التدريبية العديدة. |
Le rapport établi en 1996 a été le premier rapport faisant état des progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme d'action pour ce qui est des droits et de la santé en matière de procréation. | UN | وكان تقريـر رصد سكان العالم في عام 1996 هو أول تقرير يرصد التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل فيما يتصل بالحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية. |
La Convention ne crée pas de droits nouveaux; elle clarifie les obligations des États pour ce qui est des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux existants. | UN | ولا تنص الاتفاقية على أي حقوق جديدة بل توضح بالأحرى التزامات الدول فيما يتصل بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية القائمة. |
pour ce qui est des droits de l'homme, mon gouvernement estime qu'il nous incombe à tous, en tant que communauté des nations, de nous souvenir que chaque être humain a un droit inaliénable à la liberté, au bonheur et à un meilleur niveau de vie. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، ترى حكومة بلدي أننا جميعا ملزمون، كأسرة دولية تتألف من أمم متآخية، بأن نتذكر دائما أن كل إنسان له حق ثابت في الحرية وفي التماس السعادة وفي مستوى حياة أفضل. |
93. pour ce qui est des droits des groupes vulnérables, l'Uruguay s'engage à s'efforcer d'améliorer la situation des mineurs en rupture avec la loi. | UN | 93- وفيما يتعلق بحقوق الفئات الضعيفة، تتعهد أوروغواي بإحراز تقدم في التعامل مع وضع القصر المخالفين للقانون. |
Selon notre interprétation, le concept de l'égalité, signifie que, si les femmes sont égales aux hommes pour ce qui est des droits fondamentaux et de la dignité, leurs rôles et leurs responsabilités sont néanmoins différents, ce qui met en évidence la nécessité d'un système de droits équitable dans lequel les priorités et les besoins particuliers de la femme, dans ses rôles multiples, soient pris en considération. | UN | إن مفهوم المساواة، في تفسيرنا، يأخذ في الاعتبار أنه رغم مساواة النساء للرجال من حيث حقوق اﻹنسان والكرامة، فإن اختلاف أدوارهن ومسؤولياتهن يبرز الحاجة الى وجود نظام للحقوق يكفل اﻹنصاف، ويراعي اﻷولويات والاحتياجات الخاصة للمرأة في أدوارها المتعددة. |