La Cour pénale internationale entend juger le chef de l'Armée de résistance du Seigneur pour ces crimes. | UN | وتريد المحكمة الجنائية الدولية أن تحاكم قائد جيش الرب للمقاومة على هذه الجرائم. |
Cette révision devait consister notamment, si l'État partie le jugeait nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. | UN | وينبغي، عند الضرورة، أن تشمل هذه المراجعة فرض عقوبات أشد قسوة على هذه الجرائم. |
Il a souligné qu'il était important que les responsables du régime iraquien déchu rendent compte de leurs actes et soient traduits en justice pour ces crimes odieux. | UN | وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة. |
Il est également inapproprié dans les circonstances présentes d'établir une compétence universelle pour ces crimes (par. 2 et 5). | UN | وليس من الملائم أيضا، في ظل الظروف الراهنة، إقامة اختصاص قضائي عالمي بشأن هذه الجرائم )الفقرتان ٢ و٥(. |
En dépit des démarches engagées au niveau le plus élevé, personne, à ce jour, n'a été traduit en justice pour ces crimes. | UN | وعلى الرغم من المجهودات التي بُذلت على أعلى المستويات حتى الآن لم يُقدم أي شخص إلى العدالة في هذه الجرائم. |
Ils ont tué ma femme ! Mon amour. pour ces crimes, j'aurai ma vengeance. | Open Subtitles | لقد قتلوا زوجتي، حبيبتي. و سآخذ انتقامي لهذه الجرائم. |
Malgré les recommandations figurant dans mon précédent rapport adressées au Gouvernement et aux Forces nouvelles pour faire en sorte que les enquêtes sur ces incidents soient réalisées de façon rigoureuse et en temps voulu et que les auteurs soient poursuivis, il faut encore un engagement et des efforts accrus pour rectifier la culture d'impunité pour ces crimes. | UN | 13 - ورغم التوصيات الموجهة إلى الحكومة والقوى الجديدة من أجل ضمان إجراء تحقيقات جدية وفي الوقت المناسب في تلك الحوادث ومحاكمة مرتكبيها والواردة في تقريري السابق، لا يزال يلزم وجود قدر أكبر من الالتزام وبذل الجهود من أجل تصحيح ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
36. Renforcer les mesures de lutte contre la traite de femmes et d'enfants et veiller à ce que les sanctions prévues pour ces crimes soient proportionnées à leur gravité (Italie)*; | UN | 36- أن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال وأن تكفل أن تكون العقوبات المنصوص عليها فيما يخص هذه الجرائم في مستوى خطورة الجريمة (إيطاليا)*؛ |
Il se demande donc comment la République centrafricaine peut justifier sa décision d'imposer la peine de mort pour ces crimes. | UN | ولذلك يتساءل عن كيفية تبرير جمهورية أفريقيا الوسطى لقرارها بفرض عقوبة الإعدام على هذه الجرائم. |
Personne n'a encore été condamné pour ces crimes. | UN | ولم تتم إدانة أي شخص بعد على هذه الجرائم. |
Il faut absolument mettre fin à l'impunité pour ces crimes graves. | UN | ولا بد من إنهاء الإفلات من العقاب على هذه الجرائم الجسيمة. |
La communauté internationale a redoublé d’efforts pour mettre un terme au cycle d’impunité pour ces crimes en veillant à ce que justice soit faite tant pour les victimes que pour les coupables. | UN | وزاد المجتمع الدولي جهوده المبذولة في سبيل وضع حد لحلقة اﻹفلات من العقاب على هذه الجرائم وذلك بكفالة إقامة العدل بالنسبة إلى الضحايا ومقترفي الجرائم على حد سواء. |
En fait, ils les ont encouragés de manière directe et indirecte, en créant un climat favorable à la violence et à l'impunité pour ces crimes. | UN | والواقع، أن القيادة الأذربيجانية شجعت التطهير العرقي والمجازر بحق الأرمن في أذربيجان، بطريق مباشر وغير مباشر، بتهيئة البيئة المفضية إلى ارتكاب أعمال العنف والإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
La logique aurait voulu que le Japon vaincu procède à une enquête sur les enlèvements et les arrestations des Coréens qui ont suscité une profonde inimitié chez le peuple coréen et présente ses excuses pour ces crimes. | UN | وكان يجدر باليابان المهزومة أن تقوم، في المجرى الطبيعي لﻷمور، بالتحقيق في أمر اختطافها واعتقالها للكوريين الذي أوجد عداوة راسخة الجذور في نفوس الشعب الكوري، وكان يجدر بها الاعتذار عن هذه الجرائم. |
Ces actes de barbarie criminelle doivent être condamnés par la communauté internationale et pour ces crimes et tous les autres commis contre le peuple palestinien, Israël, Puissance occupante, a des comptes à rendre. | UN | ويجب أن تستدعي هذه الأعمال الوحشية والإجرامية الإدانة من المجتمع الدولي، ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن هذه الجرائم وعن جميع الجرائم الأخرى التي ارتكبتها بحق الشعب الفلسطيني. |
Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. | UN | ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Les auteurs font valoir en outre que la procédure pénale qui est en cours contre un autre défendeur ne saurait être considérée comme utile dans leur cas puisqu'ils n'ont pas été formellement informés des charges retenues contre ce défendeur pour les crimes commis à Tihovići et que, à ce jour, personne n'a fait l'objet d'une enquête, n'a été jugé ni a été puni pour ces crimes. | UN | ويقول أصحاب البلاغ كذلك إن الإجراءات الجنائية الجارية ضد متهم آخر لا يمكن اعتبارها إجراءات ذات صلة بقضيتهم، فهم لم يتلقوا إخطاراً رسمياً بتوجيه أي تهمة إلى هذا المتهم في الجرائم المرتكبة في تيهوفيتشي ولم يصدر حتى الآن حكم إدانة بحق أي شخص بشأن هذه الجرائم. |
b) D'établir sa compétence extraterritoriale pour ces crimes lorsqu'ils sont commis par une personne ou contre une personne qui est un ressortissant de l'État partie ou qui a d'autres liens avec lui; | UN | (ب) إقامة ولاية قضائية خارج حدودها الإقليمية بشأن هذه الجرائم إذا كان مرتكبوها أو ضحاياها أشخاصاً من مواطني الدولة الطرف أو تربطهم بها صلات أخرى؛ |
C'est ainsi que, pour ces crimes, les pouvoirs d'enquête, d'inculpation et de poursuites sont passés du Procureur de la Fédération à l'Unité de renseignements financiers. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، حولت صلاحيات التحقيق في هذه الجرائم ورصد الإجراءات الجنائية ذات الصلة والإبلاغ عنها من مكتب المدعي العام للشؤون المالية إلى وحدة الاستخبارات المالية. |
Le Statut du Tribunal spécial pour la Sierra Leone affirme la compétence du Tribunal pour ces crimes en dépit de toute amnistie. | UN | ويؤكد النظام الأساسي للمحكمة الخاصة بسيراليون اختصاص هذه الأخيرة في النظر في هذه الجرائم حتى وإن صدر أي عفو بشأنها. |
Et pour ces crimes, on vous a condamné à être ce jour pendu jusqu'à ce que mort s'ensuive. | Open Subtitles | لهذه الجرائم فقد حكم عليك بالشنق حتي الموت لعل الله يرحمك |
Affirmant que l'impunité pour ces crimes favorise leur perpétration et constitue un obstacle majeur à la poursuite de la coopération entre les peuples ainsi qu'à la promotion de la paix et de la sécurité internationales, et que la lutte contre l'impunité est un facteur important de la prévention de ces crimes, | UN | وإذ يؤكد أن الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم يشجّع على وقوعها ويشكل عقبة أساسية في سبيل مواصلة التعاون بين الشعوب وتعزيز السلم والأمن الدوليين، وأن مكافحة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم عامل مهم في منعها، |
b) D'établir sa compétence extraterritoriale pour ces crimes lorsqu'ils sont commis par une personne ressortissante de l'État partie ou qui a d'autres liens avec celuici, ou à l'encontre d'une telle personne; | UN | (ب) أن تنشئ الولاية القضائية خارج الإقليم فيما يخص هذه الجرائم عندما يرتكبها شخص من مواطني الدولة الطرف أو تربطه بها روابط أخرى أو عندما تُرتكب ضد هذا الشخص؛ |
Toutefois, dans la pratique, les victimes ne sont pas poursuivies pour ces crimes. | UN | ومع ذلك، فإن الضحايا، في الممارسة العملية، لا يتعرضون تلقائيا للمقاضاة بشأن تلك الجرائم. |
b) D'établir la compétence extraterritoriale pour ces crimes lorsqu'ils sont commis par ou sur une personne qui est un citoyen de l'État partie ou a d'autres liens avec lui; et | UN | (ب) أن تنشئ ولاية قضائية خارج الإقليم فيما يتعلق بهذه الجرائم عندما يكون مرتكبها أو ضحيتها شخص من مواطني الدولة الطرف أو تربطه صلات أخرى بها؛ |